Los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad no pueden quedar impunes. | UN | ولا يمكن أن تفلت جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من العقاب. |
Ello llevaba a la conclusión de que se torturaba porque los funcionarios del Estado sabían que podían salir impunes. | UN | وخلصت من ذلك إلى أن التعذيب يحدث لأن المسؤولين في الدولة يعرفون أنهم سيفلتون من العقاب. |
Tenemos la responsabilidad colectiva de garantizar que tales actos no queden impunes. | UN | ومسؤوليتنا المشتركة أن نكفل ألا تفلت تلك الأفعال من العقاب. |
La comunidad internacional no debe permitir que esos actos de agresión queden impunes. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ألا يترك هذه اﻷعمال العداونية دون عقاب. |
En esos casos, los actos de violencia contra las mujeres con discapacidad quedarán impunes. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تبقى أعمال العنف ضد النساء المعوقات بلا عقاب. |
Las violaciones y las agresiones sexuales quedaban con frecuencia impunes porque el estigma social recaía en la víctima. | UN | ويفلت مرتكبو الاغتصاب والعنف الجنسي غالباً من العقاب بسبب وصمة العار الاجتماعية التي تلحق بالضحية. |
También convino en que los médicos que participaban en casos de tortura no debían quedar impunes. | UN | وأقر أيضا بأنه ينبغي ألا يسمح بإفلات اﻷطباء الضالعين في أية حالات تعذيب من العقاب. |
Además, la delincuencia motivada por el odio racial y otras violaciones graves del derecho con frecuencia quedan impunes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لا تزال الجرائم ذات الدوافع اﻹثنية وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون تفلت من العقاب. |
Estas horribles lecciones no deben olvidarse jamás, y estos crímenes de lesa humanidad no deberían quedar impunes. | UN | ويجب ألا تُنسى هذه الدروس المرعبة قط؛ وينبغي ألا تفلت هذه الجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية من العقاب. |
Con todo, diversas organizaciones de justicia social y grupos antirracistas han reunido información que revela un cuadro escalofriante de ataques racistas y actos de intimidación que han quedado impunes. | UN | ومع ذلك، قامت عدة منظمات للعدالة الاجتماعية ومجموعات لمكافحة العنصرية بجمع بيانات كشفت عن حقيقة مذهلة عن الهجمات العنصرية وأفعال الترهيب التي أفلتت من العقاب. |
Las violaciones que pueden quedar impunes | UN | الانتهاكات التي يمكن أن تكون موضوعا لﻹفلات من العقاب |
Esa actitud hizo posible que la agresión, los crímenes y la destrucción generalizada quedaran totalmente impunes. | UN | وقد أتاح هذا الموقف إمكانية إفلات العدوان والجرائم والتدمير الواسع النطاق من العقاب تماما. |
Es esencial que el Tribunal demuestre que no van a quedar impunes los actos de genocidio, quienquiera los cometa. | UN | ومن الجوهري للمحكمـة أن تدلل على أن أعمال اﻹبادة الجماعية، أيا كان الجانب الذي قد تكون ارتكبت فيه، لن تفلت من العقاب. |
Demasiado a menudo, los responsables de esos crímenes han permanecido impunes. | UN | وفي حالات عديدة، أفلت مرتكبو هذه الجرائم من العقاب. |
Es sumamente importante asegurar que los actos criminales nunca queden impunes y que se enjuicie a sus autores. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة عدم مضي هذه الأفعال الجنائية دون عقاب وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
La recrudescencia de estos casos de tortura se explicaría en particular por el hecho de que sus perpetradores permanecen impunes. | UN | ويمكن أن يعزى تصعيد حالات التعذيب بوجه خاصة إلى كون المسؤولين عن هذه الانتهاكات ظلوا دون عقاب. |
A juicio de su delegación, para resolver esta cuestión de competencia habrá que recordar que la idea de crear un tribunal penal internacional obedeció a la intención de que los crímenes de cierta gravedad fueran severamente castigados y no quedaran impunes. | UN | ومن أجل حل مسألة الاختصاص، ينبغي تذكر أن فكـرة انشـاء محكمـة جنائيـة دولية تولدت عن الرغبة في أن يعاقب بشدة على الجرائم التي هي على درجة معينة من الجسامة وألا تبقى هذه الجرائم دون عقاب. |
Las Naciones Unidas deberían señalar con toda claridad que esos actos de violencia no quedarán impunes. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن توضح بجلاء أن أعمال العنف لن تمر بلا عقاب. |
Al final de este siglo, debemos asumir la responsabilidad histórica de no dejar que las atrocidades de guerra permanezcan impunes. | UN | ونواجــه في نهاية هــذا القــرن المسؤولية التاريخية المتمثلة في عدم السماح لفظائع الحرب أن تمر بدون عقاب. |
7. Los observadores comprobaron que la población en general deseaba fervientemente que las violaciones de los derechos humanos no quedaran impunes. | UN | ٧ - ولاحظ المراقبون أن السكان عامة يرغبون بشدة في ألا تظل انتهاكات حقوق اﻹنسان بمنأى عن العقاب. |
Estamos convencidos de que la comunidad internacional no permitirá que estas violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional permanezcan impunes. | UN | ونحن مقتنعون بأن المجتمع الدولـي لن يدع الانتهاكات الصارخة والمنهجية لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي تمضي دون معاقبة مرتكبيها. |
Ese paso importante demostró el firme deseo de la comunidad internacional de que hubiera un mecanismo universal y permanente para que esos crímenes gravísimos no permanecieran impunes. | UN | وأظهرت هذه الخطوة الهامة التزام المجتمع الدولي بوضع آلية دائمة وعالمية تضمن عدم السماح بالإفلات من العقوبة على ارتكاب هذه الجرائم البالغة الخطورة. |
Esos actos jamás se pueden justificar y no deben quedar impunes. | UN | وقالت إن مثل هذه الأعمال لا يمكن تبريرها على وجه الإطلاق ولا بد ألا تمر دون عقوبة. |
No se debe permitir que continúen o queden impunes. | UN | ويجب ألا يُسمح باستمرارها أو بعدم المعاقبة عليها. |
Ellos lo hicieron, y estás dejando que salgan impunes. | Open Subtitles | هم من فعلوا ذها بك، وأنتِ ستتركينهم ينجون بفعلتهم. |
Finlandia observó que no había leyes específicas que prohibieran la violencia doméstica ni la violación conyugal y que se habían denunciado casos de violencia de género contra mujeres y violaciones conyugales que habían quedado impunes. | UN | ولاحظت فنلندا انعدام قوانين محددة تحظر العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي وورود تقارير عن ممارسة العنف القائم على أساس نوع الجنس ضد المرأة والاغتصاب الزوجي دون عواقب قانونية. |
Se recomienda también la disolución legal de las organizaciones que proclaman el recurso a la violencia, su desarme y la expulsión de los mercenarios a su servicio, así como la investigación y sanción de los crímenes cometidos para evitar que tales actos queden impunes. | UN | ويوصى كذلك بالتصفية القانونية لجميع المنظمات التي تحبذ اللجوء إلى العنف ونزع سلاحها وطرد المرتزقة من خدمتها، كما يوصى بالتحقيق في الجرائم المرتكبة والمعاقبة عليها لتلافي عدم المعاقبة على هذه اﻷفعال. |
Los criminales de guerra impunes seguirán envenenando el mundo y arruinando sus instituciones. | UN | وما لم يعاقب مجرمو الحرب فسوف يواصلون العمل على تسميم العالم وتدمير مؤسساته. |