Resulta desalentador para la Relatora Especial observar el grado de impunidad de que gozan los militares y los grupos paramilitares en el país. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالفزع إزاء ما تلاحظه من مدى الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات شبه العسكرية في البلاد. |
La impunidad de que gozan muchos acusados en la ex Yugoslavia es inaceptable. | UN | واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله. |
El carácter tan generalizado de este delito, la participación de oficiales militares superiores y la impunidad de que gozan los autores indican que la violación se utiliza como arma de guerra para infundir terror en la población civil. | UN | وأما شيوع هذه الجريمة، وتورط بعض كبار المسؤولين العسكريين والإفلات من العقاب الذي يحظى به مرتكبو الجرائم، فيوحي بأن الاغتصاب هو سلاح من أسلحة الحرب الهدف منه هو نشر الرعب بين السكان المدنيين. |
Se deberá poner término a la impunidad de que gozan los miembros de las fuerzas armadas indonesias responsables de abusos. | UN | وينبغي إنهاء حالة اﻹفلات من العقاب التي يتمتع بها أفراد القوات المسلحة الاندونيسية المسؤولين عن إساءة استعمال السلطة. |
Se expresa idéntica preocupación por la impunidad de que parecen gozar los autores de esas violaciones. | UN | وأُبدي قلق مماثل إزاء الحصانة التي يتمتع بها على ما يبدو مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Las ejecuciones extrajudiciales también se ven facilitadas por la impunidad de que goza la fuerza policial. | UN | ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة. |
Sin embargo, la impunidad de que seguían disfrutando los dirigentes responsables de los delitos más graves socavaba enormemente los esfuerzos por hacer justicia a las víctimas y mantener la credibilidad de los Tribunales. | UN | بيد أن الاستمرار في الإفلات من العقاب الذي يتمتع به الزعماء المسؤولون عن معظم الجرائم الخطيرة، قد قوض بشكل خطير الجهود المبذولة لإتاحة العدالة للضحايا والاحتفاظ بمصداقية المحكمتين. |
Es responsabilidad de los Estados poner fin a la impunidad de que goza Israel y procesar a los culpables. | UN | فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة. |
Esos incidentes racistas, junto con la sensación de impunidad de que gozan sus autores, podrían tener consecuencias potencialmente peligrosas para Rusia, la región y la comunidad internacional, y el Gobierno de la Federación de Rusia debería condenarlos enérgicamente. | UN | وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية. |
El Estado parte debería también poner fin a la impunidad de que gozan los colonos que destruyen los medios de subsistencia de los palestinos y tomar medidas activas para impedir que continúen la violencia y la destrucción. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً للإفلات من العقاب الذي يتمتع به المستوطنون الذين يقضون على مصادر رزق الفلسطينيين، وأن تتخذ تدابير فعالة لتجنب ارتكاب المزيد من أعمال العنف والتدمير. |
La impunidad de que gozan los responsables de las desapariciones forzadas es otra causa de humillación. | UN | ويمثل الإفلات من العقاب الذي يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري، بدوره، مصدر إذلال. |
81. Una tercera forma de no respetar los derechos reconocidos en el Pacto es la seguridad de impunidad de que gozan los miembros de las fuerzas militares y de seguridad zairenses. | UN | ١٨- هناك شكل ثالث من عدم التقيد بالحقوق المعترف بها في العهد، ألا وهو ضمان اﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به أعضاء القوات العسكرية واﻷمنية الزائيرية. |
Difícilmente puede progresarse en el respeto de los derechos humanos en Guinea Ecuatorial, más allá de circunstanciales avances, mientras no exista por parte de las más altas autoridades gubernamentales y judiciales voluntad de poner fin a la impunidad de que gozan los agentes del Estado, ejecutores materiales e instigadores de violaciones de los derechos humanos. | UN | فسوف يتعذر إحراز أي تقدم في المارسة الفعلية لحقوق اﻹنسان في غينيا الاستوائية إلا عرضاً، ما دامت أعلى السلطات في الحكومة والقضاء لا تبدي رغبة في وضع نهاية لﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به الموظفون العموميون الذين هم في الواقع مرتكبو انتهاكات حقوق اﻹنسان والمحرضون عليها. |
Además, la circular no pone fin a la impunidad de que gozan los comandantes que a su vez cometen delitos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الخطاب الدوري لا يرفع اﻹعفاء من العقاب الذي يتمتع به القادة العسكريون الذين ارتكبوا بأنفسهم مخالفات جنائية. |
A este respecto, el Relator desea señalar a la atención de las autoridades, la imperiosa necesidad de combatir la impunidad de que benefician agentes del Estado que violan los derechos humanos. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
La impunidad de que gozan los autores de esos crímenes deja en mal lugar el papel de garantes del pleno respeto de los derechos humanos de las estructuras gubernamentales de Guatemala. | UN | إن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو تلك الجرائم يضعف الثقة في الأجهزة الحكومية الغواتيمالية فيما يتعلق بدورها كضامنة للاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Ya es hora de que se garantice el respeto del estado de derecho, poniendo fin a la impunidad de que goza Israel. | UN | وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل. |
Ya es hora de que se garantice el respeto del estado de derecho, poniendo fin a la impunidad de que goza Israel. | UN | وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل. |
Las familias de las víctimas de estos crímenes espantosos y la amplia mayoría del pueblo de la región vuelven sus ojos al Tribunal y a la comunidad internacional para que pongan fin a la impunidad de que siguen disfrutando los autores de esos crímenes espantosos. | UN | وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة. |
La impunidad de que gozan los soldados de las fuerzas armadas sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال الحصانة التي تتمتع بها القوات المسلحة مصدر قلق كبير. |
Factores que contribuían a ello eran la falta de formación y la impunidad de que los responsables solían disfrutar. | UN | ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب. |
Además, al Comité le preocupa profundamente la aparente impunidad de que disfrutan los responsables de estos actos. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب على ما يبدو. |