Asimismo, el Iraq impuso restricciones a las actividades de vigilancia aérea de la UNSCOM que se llevaban a cabo en apoyo de las inspecciones sobre el terreno. | UN | كما فرض العراق قيودا على أنشطة الاستطلاع الجوي التي تقوم بها اللجنة الخاصة لدعم أعمال التفتيش اﻷرضية. |
También impuso restricciones a los viajes de los principales dirigentes de la ex junta militar y del Frente Revolucionario Unido (FRU). | UN | وفرض أيضا قيودا على سفر الأعضاء القياديين في المجلس العسكري السابق والجبهة المتحدة الثورية. |
En el párrafo 5 de su resolución, el Consejo de Seguridad también impuso restricciones a los desplazamientos de los miembros de la junta militar de Sierra Leona y a sus familiares adultos. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
El Consejo también impuso restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. | UN | وفرض المجلس أيضاً قيوداً على السفر وتجميداً للأصول ضد الكيانات والأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة. |
El Consejo también impuso restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. | UN | وفرض المجلس أيضاً قيوداً على السفر وتجميداً للأصول ضد الكيانات والأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة. |
Esta conclusión se basa en la premisa de que corresponde al autor demostrar que la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado, en la forma vigente a la sazón y en la manera en que se le aplicó, impuso restricciones indebidas a su derecho a ser elegido. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب. |
A mediados de junio, el alza prolongada de las cotizaciones finalmente alarmó a la Comisión de Valores de China (CSRC), que impuso restricciones a la complementación de fondos privados offline. La decisión provocó enseguida una venta masiva de títulos, y el Índice Compuesto de Shanghai cayó 2% en un solo día. | News-Commentary | في منتصف يونيو/حزيران، تسببت الطفرة المطولة في أسعار الأسهم أخيراً في دفع لجنة تنظيم الأوراق المالية المتوترة بالفعل في الصين إلى فرض القيود على مناظرة الأموال الخاصة خارج الشبكة. وسرعان ما أثار القرار عمليات بيع مكثفة، وانخفاض مؤشر شنغهاي المركب بنحو 2% في غضون يوم واحد فقط. |
En el párrafo 5 de su resolución, el Consejo de Seguridad también impuso restricciones a los desplazamientos de los miembros de la junta militar de Sierra Leona y sus familiares adultos. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
El Consejo también impuso restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. | UN | كما فرض المجلس قيودا على سفر الأشخاص أو الكيانات الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميدا لأصولهم. |
El Consejo también impuso restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. | UN | وفرض المجلس أيضا قيودا على سفر الكيانات أو الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميد أصولهم. |
El Consejo también impuso restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. | UN | وفرض المجلس أيضا قيودا على سفر الكيانات أو الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة، كما فرض تجميد أصولهم. |
También impuso restricciones a la circulación del personal de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales en algunas zonas. | UN | وقد فرض " يونيتا " أيضا قيودا على حركة اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة واﻷفراد الدوليين اﻵخرين في بعض المناطق. |
La marina israelí patrulló las aguas territoriales libanesas e impuso restricciones en los pescadores locales cerca de Tiro. | UN | ٨ - وقامت زوارق البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية وفرضت قيودا على الصيادين المحليين حول صور. |
En la misma resolución, el Consejo de Seguridad también impuso restricciones a los desplazamientos de los miembros de la junta militar de Sierra Leona y sus familiares adultos y decidió establecer un Comité para supervisar la aplicación de esas medidas. | UN | كما فرض المجلس، بالقرار نفسه، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم، وقرر إنشاء لجنة للإشراف على تنفيذ هذه التدابير. |
Después de que Hamas tomó Gaza, Israel impuso restricciones adicionales a la circulación de bienes y personas en la Franja de Gaza, lo que a su vez provocó un empeoramiento de las condiciones y una escasez de productos básicos, inclusive de alimentos, electricidad y combustible. | UN | وبعد استيلاء حماس على غزة، فرضت إسرائيل قيودا إضافية على حركة السلع والأشخاص إلى قطاع غزة، مما تسبب في تدهور الأحوال ونقص السلع الأساسية، بما فيها الغذاء والكهرباء والوقود. |
En la misma resolución, el Consejo de Seguridad también impuso restricciones a los desplazamientos de los miembros de la junta militar de Sierra Leona y sus familiares adultos y decidió establecer un Comité para supervisar la aplicación de esas medidas. | UN | وبموجب القرار نفسه، فرض المجلس أيضا قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم البالغين، وقرر إنشاء لجنة للإشراف على تنفيذ هذه التدابير. |
En la misma resolución, el Consejo de Seguridad también impuso restricciones a los desplazamientos de los miembros de la junta militar de Sierra Leona y los miembros adultos de sus familias y decidió establecer un Comité para supervisar la aplicación de esas medidas. | UN | وبموجب القرار نفسه، فرض المجلس أيضا قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم البالغين، وقرر إنشاء لجنة للإشراف على تنفيذ هذه التدابير. |
La Ley de 1911 impuso restricciones al derecho de los Lores a retrasar la aprobación de proyectos de ley que hacen referencia a gastos o impuestos, y limitó su poder para rechazar otro tipo de leyes. | UN | وفرض قانون عام 1911 قيوداً على حق اللوردات في تأخير مشاريع القوانين التي تتناول حصراً مسائل الإنفاق أو الضرائب، وحد من سلطته في رفض التشريعات الأخرى. |
El Gobierno impuso restricciones de viaje provisionales hasta noviembre de 2004, prohibiendo la entrada al país a los no residentes, salvo a los que participaban en las actividades de socorro. | UN | وفرضت الحكومة قيوداً مؤقتة على السفر حتى تشرين الأول/ نوفمبر 2004 ومنعت غير المقيمين من السفر إلى البلد، باستثناء المشاركين في أعمال الإغاثة. |
Las disposiciones de la Ley federal de publicaciones y prensa regulan y amparan la libertad de prensa. La ley impuso restricciones al ejercicio por parte del Ministro de sus atribuciones administrativas, de forma que no pueda aprovecharlas para confiscar el derecho a la libertad de expresión, que está amparado constitucionalmente. Igualmente, la ley reconoce al periodismo su derecho a publicar aquello que considere conveniente. | UN | نظمت أحكام قانون المطبوعات والنشر الاتحادي حرية الصحافة وكفلت تلك الحرية، فقد فرض القانون قيوداً لممارسة الوزير لصلاحياته الإدارية بحيث لا يستغلها في مصادرة حق التعبير المكفول دستورياً كذلك فإن القانون قد اعترف للصحافة بحقها في نشر ما تراه مناسباً. |
Esta conclusión se basa en la premisa de que corresponde al autor demostrar que la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado, en la forma vigente a la sazón y en la manera en que se le aplicó, impuso restricciones indebidas a su derecho a ser elegido. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب. |