Se han de agotar lo antes posible, en la medida en que una operación de esa índole no plantee un riesgo inaceptable para la carga útil. | UN | وينبغي للاستنفاد أن يحدث في أقرب فرصة عندما لا تشكل عملية كهذه خطرا غير مقبول على الحمولة. |
Se concluyó que el uso continuado de paratión presentaría un alto riesgo inaceptable para la salud humana y el medio ambiente. | UN | خلص إلى أن استمرار استخدام الباراثيون يشكل خطراً عالياً غير مقبول على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
No obstante, si dejamos que el Irán adquiera armas nucleares, ello representará un riesgo inaceptable para la estabilidad de la región y el mundo. | UN | ولكننا إذا سمحنا لإيران بالحصول على الأسلحة النووية، سيكون هناك خطر غير مقبول على الاستقرار في المنطقة وفي العالم. |
3. El uso de armas nucleares es inaceptable para la comunidad internacional | UN | ٣ - استخدام اﻷسلحة النووية غير مقبول لدى المجتمع الدولي |
Riesgo inaceptable para la salud humana. | UN | أخطار غير مقبولة على صحة الإنسان. |
Cualquier intento del Irán de desarrollar una capacidad en materia de armas nucleares representaría una amenaza inaceptable para la seguridad de todos nosotros y un desafío fundamental al TNP y a las perspectivas de crear una región libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | وأي محاولة من جانب إيران تسعى بها إلى اكتساب قدرة عسكرية نووية من شأنها أن تمثل تهديداً أمنياً غير مقبول لنا جميعاً، وتحدياً أساسياً لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاحتمالات إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل بجميع أشكالها. |
Reconoció que habría que negociar esa tarifa, que era inaceptable para la secretaría. | UN | واعترفت بأن هذا السعر غير مقبول بالنسبة لﻷمانة، وأنه سيجري التفاوض بشأنه. |
Una solución negociada de la cuestión nuclear iraní es sumamente importante para la Unión Europea, puesto que, si el Irán adquiriera capacidad nuclear con fines militares, eso sería una amenaza inaceptable para la seguridad regional e internacional. | UN | ويكتسي التوصل إلى حل تفاوضي للمسألة النووية الإيرانية أهمية بالغة بالنسبة للاتحاد الأوروبي لأنه، إذا تمكنت إيران من امتلاك قدرات نووية عسكرية، فإن ذلك يمثل تهديدا غير مقبول على الأمنللأمن الإقليمي والدولي. |
Sin embargo, una vez cumplido su propósito militar, permanecen en el terreno y representan un riesgo inaceptable para la población civil y un obstáculo a largo plazo para la asistencia humanitaria, la consolidación de la paz, la reconstrucción y el desarrollo después de los conflictos. | UN | ولكنها تبقى بعد أداء غرضها العسكري على/داخل الأرض وتشكل خطراً غير مقبول على المدنيين وعائقاً طويل الأجل لعمليات المساعدة الإنسانية وحفظ السلم والتعمير والتنمية بعد انتهاء النـزاع. |
En su calidad de administrador fiduciario de la Caja, el Representante del Secretario General hizo constar sus preocupaciones e inquietudes por el hecho de que la financiación inferior a las necesidades fuera habitual en la División de Gestión de las Inversiones, lo que podía representar un riesgo inaceptable para la generación en el futuro de rendimientos adecuados que permitieran hacer frente al pasivo existente y previsto. | UN | وباعتبار ممثل الأمين العام القيم على الصندوق فقد سجل مخاوفه وشواغله من أن يشكل النقص الهيكلي في تمويل شعبة إدارة الاستثمارات خطرا غير مقبول على إدرار عوائد كافية في المستقبل للوفاء بالالتزامات القائمة والمتوقعة. |
1. El informe de la Alta Comisionada (documento A/HRC/20/8) es absolutamente inaceptable para la República de Belarús. | UN | 1- إن تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان (الوثيقة A/HRC/20/8) غير مقبول على الإطلاق بالنسبة إلى بيلاروس. |
Se suele recurrir a la vigilancia electrónica en forma de dispositivos de escucha o de interceptación de comunicaciones cuando resulta imposible que un extraño se introduzca en un grupo muy cerrado o cuando la infiltración o la vigilancia físicas entrañan un riesgo inaceptable para la investigación o la seguridad de los investigadores. | UN | وكثيراً ما تكون المراقبة الإلكترونية، في شكل أجهزة تنصّت أو اعتراض الاتصالات، مفضَّلةً عندما لا يمكن لشخص خارجي أن يخترق مجموعة محكمة الانغلاق، أو حيث يشكّل الاختراق أو المراقبة جسدياً خطراً غير مقبول على التحرِّيات أو على القائمين بها. |
Por ejemplo, las mujeres que permanezcan más tiempo que el permitido por su visado y ya no tengan permiso para permanecer de forma legal en Australia o las que hayan sufrido una cancelación del visado podrían presentar un riesgo inaceptable para la comunidad, en particular si se determina que no es previsible que cumplan con las condiciones necesarias para que se les conceda otro visado en el futuro. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تشكل المرأة التي تبقى مدة تزيد عن فترة تأشيرتها ولم يعد لديها تصريح بالبقاء بصفة مشروعة في أستراليا و/أو التي ألغيت تأشيرتها خطرا غير مقبول على المجتمع المحلي، وبخاصة إذا جرى تقييمها على أنها لن تمتثل على الأرجح لأية شروط تتطلبها تأشيرة تمنح لها في المستقبل. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que un estudio técnico independiente encargado por la UNFICYP a fines de 2004 había determinado que las instalaciones para el alojamiento de tropas en el Campamento San Martin (Sector 1, cuartel general) y en el Hotel Ledra Palace no eran seguros desde el punto de vista estructural y que la continuación de su ocupación representaba un riesgo inaceptable para la seguridad. | UN | 33 - أُخبرت اللجنة الاستشارية بأن دراسة استقصائية هندسية مستقلة أجريت بتكليف من القوة في أواخر عام 2004، انتهت إلى أن مرافق إقامة القوات في مخيم سان مارتن (مقر القطاع 1) وفندق ليدرا بالاس، غير آمنة من الناحية البنيوية وأن الاستمرار في شغلها يشكل خطراً غير مقبول على السلامة. |
La sección III, en consecuencia, resulta inaceptable para la delegación del orador. | UN | لذلك فإن الجزء ثالثا من مشروع القرار غير مقبول لدى وفده. |
Este proyecto de resolución es inaceptable para la India, tanto desde el punto de vista de sus objetivos como de su contenido. | UN | إن مشروع القرار غير مقبول لدى الهند من حيث أهدافه ومضمونه على السواء. |
Cualquier otro enfoque sería inaceptable para la delegación de la República Árabe Siria. | UN | وأي فهم غير ذلك يكون غير مقبول لدى وفدها. |
Por consiguiente, el nivel de uso de TBT podría plantear un riesgo inaceptable para la salud humana en lugares en que la ingesta diaria de pescado proviene de mariscos cultivados en aguas cercanas a puertos comerciales. | UN | ولذا فإن مستوى استخدام مركبات ثلاثي بوتيل القصدير قد يفرض مخاطر غير مقبولة على صحة الإنسان حينما يأتي المتحصل اليومي للأسماك من المحار الذي تتم تربيته في المياه القريبة من الموانئ التجارية. |
Por consiguiente, el nivel de uso de TBE podría plantear un riesgo inaceptable para la salud humana en lugares en que la ingesta diaria de pescado proviene de mariscos cultivados en aguas cercanas a puertos comerciales. | UN | ولذا فإن مستوى استخدام مركبات ثلاثي بوتيل القصدير قد يفرض مخاطر غير مقبولة على صحة الإنسان حينما يأتي المتحصل اليومي للأسماك من المحار الذي تتم تربيته في المياه القريبة من الموانئ التجارية. |
Cualquier intento del Irán de desarrollar una capacidad en materia de armas nucleares representaría una amenaza inaceptable para la seguridad de todos nosotros y un desafío fundamental al TNP y a las perspectivas de crear una región libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | وأي محاولة من جانب إيران تسعى بها إلى اكتساب قدرة عسكرية نووية من شأنها أن تمثل تهديداً أمنياً غير مقبول لنا جميعاً، وتحدياً أساسياً لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاحتمالات إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل بجميع أشكالها. |
De aceptarse, los Estados Miembros deberían pagar al final, por concepto de intereses, más del doble de lo que se prestaría a las Naciones Unidas, algo inaceptable para la delegación de Cuba. | UN | وإذا قُبل العرض فستكون الدول الأعضاء مسؤولة عن تسديد ما يزيد على ضعف مبلغ القرض الأصلي في شكل فوائد. وهذا المسار غير مقبول بالنسبة لكوبا. |
Esa disposición constitucional es inaceptable para la parte georgiana, que insiste en mantener su integridad territorial. | UN | وهذه الترتيبات الدستورية غير مقبولة لدى الجانب الجورجي الذي يصر على الحفاظ على وحدة أراضيه. |