. Prácticamente, habría que prestar más atención a aquellos derechos que, según la experiencia, se suspenden con más frecuencia sin justificación suficiente y con consecuencias inaceptables para los derechos suspendidos, el imperio de la ley y la democracia. | UN | ومن الناحية العملية ينبغي أن تتركز الجهود على تلك الحقوق التي تبين الخبرة أنها اﻷكثر تعرضا للتقييد دون مبرر كاف، مما يسبب آثارا غير مقبولة على الحقوق التي يجوز تقييدها وحكم القانون والديمقراطية. |
Riesgos inaceptables para la salud y seguridad ocupacionales, así como riesgo inaceptable para el medio ambiente. | UN | مخاطر غير مقبولة على الصحة والسلامة المهنيتين، ومخاطر غير مقبولة على البيئة. |
Algunos elementos del párrafo 42 son inaceptables para su delegación y se disocia del consenso. | UN | فبعض عناصر الفقرة 42 غير مقبولة بالنسبة لوفده الذي يتنصل من توافق الآراء. |
Algunos elementos del párrafo 42 son inaceptables para su delegación. | UN | وأردف قائلا إن بعض عناصر الفقرة 42 غير مقبولة بالنسبة لوفده. |
Dichas disposiciones prejuzgan el acuerdo político global y el resultado final de la Conferencia, por lo que son inaceptables para el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | فمثل هذه اﻷحكام تصدر حكما مُسبقا على التسوية السياسية الشاملة وعلى النتيجة النهائية للمؤتمر، وهي بذلك تكون غير مقبولة لدى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En el examen se llegó a la conclusión de que había riesgos inaceptables para el medio acuático. | UN | خلص الاستعراض إلي أن هناك مخاطراً غير مقبولة علي البيئة المائية. |
ii) Los extranjeros en situación ilegal que presenten riesgos inaceptables para la comunidad; | UN | ' 2` غير المواطنين غير الشرعيين الذين يشكلون خطرا غير مقبول على المجتمع المحلي؛ |
En la evaluación se llegó a la conclusión de que había riesgos inaceptables para la salud humana y el medio ambiente. | UN | خلص التقييم إلى أن هناك مخاطراً غير مقبولة على صحة الإنسان والبيئة |
En la evaluación se llegó a la conclusión de que había riesgos inaceptables para la salud humana y el medio ambiente. | UN | خلص التقييم إلى أن هناك مخاطراً غير مقبولة على صحة الإنسان والبيئة |
Salud humana: riesgos inaceptables para operadores, trabajadores y transeúntes. | UN | صحة الإنسان: أخطار غير مقبولة على المشغلين، والعاملين، والحاضرين. |
Salud humana: riesgos inaceptables para operadores, trabajadores y transeúntes. | UN | صحة الإنسان: أخطار غير مقبولة على المشغلين، والعاملين، والحاضرين. |
Salud humana: riesgos inaceptables para operadores, trabajadores y consumidores. | UN | صحة الإنسان: مخاطر غير مقبولة على المشغلين والعمال والمستهلكين. |
La crisis significa que, en algunas regiones de Africa, las condiciones de vida, que ya se encontraban entre las más difíciles del mundo, se han deteriorado aún más, alcanzando niveles inaceptables para una civilización moderna. | UN | إن هبوط اﻷسعار يعني أنه في بعض مناطق افريقيا، تدهورت اكثر فأكثر مستويات المعيشة التي كانت أصلا من أقسى المستويات في العالم، وبلغت مستويات غير مقبولة بالنسبة لحضارة عصرية. |
En un contexto similar, el Estado parte disiente del argumento de las autoridades de Tasmania de que las leyes impugnadas no establecen discriminación alguna entre distintas clases de ciudadanos, sino que se limitan a señalar los actos que son inaceptables para la comunidad de Tasmania. | UN | وتخطئ الدولة الطرف المعنية، في سياق مماثل، قول السلطات التسمانية بأن القوانين المطعون فيها لا تميز بين فئات المواطنين بل تعين فقط أفعالا تعتبر غير مقبولة بالنسبة للمجتمع التسماني. |
Deseo hablar brevemente sobre otros tipos de armas con efectos desestabilizadores o consecuencias inaceptables para los civiles: las armas pequeñas y las armas ligeras, y las submuniciones. | UN | وأود كذلك أن أتكلم باختصار على أنواع أخرى من الأسلحة ذات آثار مزعزعة أو عواقب غير مقبولة بالنسبة للمدنيين: الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر الفرعية. |
Lamentamos no poder sumarnos al consenso, pero las consecuencias de este proyecto de resolución para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas son inaceptables para el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ونشعر بالأسف لأننا لم نتمكن من المشاركة في توافق الآراء لأن الآثار المترتبة على مشروع القرار هذا في ميزانية الأمم المتحدة غير مقبولة بالنسبة لحكومة الولايات المتحدة. |
El objetivo del examen es prever los ámbitos de posible desacuerdo con los licitadores que podría crear considerables riesgos inaceptables para las Naciones Unidas y evitar negociaciones prolongadas durante la fase de contratación. | UN | والهدف من الاستعراض هو القيام مسبقاً بتحديد مجالات الاختلاف المحتملة مع مقدمي العطاءات بما قد يشكل مخاطر غير مقبولة لدى الأمم المتحدة، وتجنب المفاوضات المطولة خلال مرحلة التعاقد. |
Cuando el pueblo ha hablado, sus representantes elegidos, una vez en su puesto, a menudo interpretan su mandato en maneras inaceptables para el pueblo. | UN | وعندما يقول الشعب كلمته، فإن ممثليه المرموقين حين يتولون مهامهم، كثيرا ما يفسرون التفويض المسند إليهم بطرائق غير مقبولة لدى الشعب. |
En el examen se llegó a la conclusión de que había riesgos inaceptables para el medio acuático. | UN | خلص الاستعراض إلي أن هناك مخاطراً غير مقبولة علي البيئة المائية. |
En el examen de los usos de productos fitosanitarios que contienen azinfos-metilo se concluyó que existían riesgos inaceptables para los trabajadores. | UN | بيّن استعراض لاستخدامات منتجات وقاية النباتات المحتوية على الأزينفوس - ميثيل أنها تشكل خطراً غير مقبول على العمال. |
Frente a la consolidación de sociedades más libres, tecnológicamente avanzadas, ambientalmente más responsables y culturalmente más pluralistas, continúan existiendo contrastes inaceptables para la conciencia de la humanidad. | UN | فمع اتحاد مجتمعات أكثر حرية وأكثر تقدما من الناحية التكنولوجية، وأكثر مسؤولية من الناحية البيئية وأكثر تعددية من الناحية الثقافية، تستمر تناقضات صارخة لا يمكن أن يقبلها ضمير البشرية. |
Por otra parte, hay algunos métodos que resultan inaceptables para una corte que entienda de crímenes sumamente atroces, como el hecho de que no se celebre realmente un juicio cuando el acusado confiese su culpabilidad: únicamente debe aceptarse con carácter probatorio la confrontación entre los acusados y los testigos. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن بعض اﻷساليب لا يمكن قبولها في محكمة تحاكم على أشنع الجرائم، ومن هذه اﻷساليب، ألا تكون ثمة محاكمة حقيقية عندما يقر المتهم بذنبه: فلا ينبغي أن تقبل كحجة إلا المقابلة بين المتهم والشهود. |
Para el Gobierno de Egipto sería difícil explicar el motivo por el cual las cuotas de Egipto se utilizarían para promover ideas inaceptables para los egipcios. | UN | وحكومته تجد صعوبة في شرح السبب في أن تُستخدم الاشتراكات المقدرة على مصر في دعم أفكار لا يقبلها المصريون. |
En el proyecto de resolución figuran expresiones sobre la Corte Penal Internacional que resultan inaceptables para el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ذلك أن مشروع القرار يتضمن عبارات لا تقبلها حكومة الولايات المتحدة بشأن المحكمة الجنائية الدولية. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel efectivo y genuinamente imparcial en cualquier proceso de negociación que se emprenda en esta región, sin interferencias inaceptables para las partes, que permita una recuperación de la confianza pérdida en aquellos que actúan como mediadores. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً فعالاً وغير منحاز حقا في أية عملية مفاوضات في المنطقة، ومن دون أي تدخل لا تقبله الأطراف، بغية إعادة الثقة بالذين يؤدون دور الوسطاء. |