ويكيبيديا

    "incapacidad del gobierno para" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عجز الحكومة عن
        
    • عدم قدرة الحكومة على
        
    • فشل الحكومة في
        
    • لعجز الحكومة عن
        
    La incapacidad del Gobierno para pagar los atrasos adeudados en concepto de sueldos en los últimos meses podría agudizar las tensiones. UN ومن الممكن أن يؤدي عجز الحكومة عن دفع متأخرات المرتبات عن الشهور القليلة الماضية إلى زيادة التوترات.
    También se destaca la incapacidad del Gobierno para asignar fondos en cantidad suficiente para combatir la desertificación, así como la necesidad de revisar y modernizar las políticas y leyes encaminadas a detener la propagación de las condiciones desérticas. UN وأبرز التقرير أيضا عجز الحكومة عن توفير أموال كافية لمكافحة التصحر وأكد ضرورة استعراض وتبسيط السياسات والتشريعات الرامية إلى وقف انتشار ظروف التصحر.
    La incapacidad del Gobierno para aumentar de forma inmediata el número de maestros, aulas y libros de texto en proporción al número de matrículas tuvo un efecto perjudicial sobre la calidad durante la fase inicial del Programa de Enseñanza Primaria Universal en Uganda. UN ذلك لأن عجز الحكومة عن زيادة عدد المدرسين والقطاعات الدراسية والكتب المدرسية بالتناسب مع أعداد الملتحقين بالمدارس قد أضرّ بالنوعية خلال المرحلة الأولى من برنامج تعميم التعليم الابتدائي في أوغندا.
    La misión también observó la incapacidad del Gobierno para garantizar la ejecución de las sanciones y, en consecuencia, la administración de justicia en forma eficaz y transparente. UN ولاحظ المكتب أيضا عدم قدرة الحكومة على ضمان تنفيذ الجزاءات، وبالتالي إقامة العدل بطريقة فعالة وشفافة.
    También es probable que aumente el descontento entre los jóvenes desempleados, los estudiantes y los empleados del Gobierno, insatisfechos ante la incapacidad del Gobierno para prestar servicios básicos. UN ومن المحتمل كذلك أن تزداد خيبة أمل الشبان العاطلين عن العمل والطلاب والموظفين الحكوميين إزاء فشل الحكومة في إيصال الخدمات الأساسية.
    76. El Comité lamenta la incapacidad del Gobierno para aplicar efectivamente su legislación en materia de trabajo infantil. UN 76- وتعرب اللجنة عن أسفها لعجز الحكومة عن تنفيذ قوانين عمل الأطفال التي وضعتها تنفيذاً فعالاً.
    La incapacidad del Gobierno para adoptar medidas al respecto sigue siendo motivo de grave preocupación, sobre todo teniendo en cuenta los retos con que se enfrenta el país en materia de derechos humanos. IV. Justicia de transición UN وما زال عجز الحكومة عن اتخاذ أي إجراء في هذا الشأن مبعث قلق شديد، خاصة عند أخذ التحديات التي يواجهها البلد في مجال حقوق الإنسان في الاعتبار.
    El sentir general es que la incapacidad del Gobierno para prestar servicios básicos o atender las necesidades de la población se debe a la corrupción y la mala gestión de los recursos públicos, y ello se ha convertido en una fuente de tensión. UN ويسود تصور عام بأن عجز الحكومة عن توفير الخدمات الأساسية أو تلبية حاجات السكان يعود إلى الفساد وسوء إدارة الموارد العامة، وأضحى ذلك مصدرا للتوتر.
    La militarización de esas zonas ha contribuido al empobrecimiento de sus habitantes, ya que el ejército se ve obligado a utilizar mano de obra local por la incapacidad del Gobierno para prestar apoyo a sus actividades. UN فقد أسهم تحويل المناطق الريفية إلى مناطق عسكرية في إفقار القرويين؛ إذ تعتمد المؤسسة العسكرية على العمالة المحلية بسبب عجز الحكومة عن تقديم الدعم لأنشطتها.
    No obstante, la masa salarial de la administración pública es todavía superior a los ingresos, y la incapacidad del Gobierno para pagar a tiempo los sueldos corrientes sigue siendo una de las principales fuentes de tensión social, a lo cual se suma el aumento de los precios. UN إلا أن كشوف مرتبات الحكومة لا تزال تتجاوز العائدات، ولا يزال عجز الحكومة عن دفع المرتبات الجارية في وقتها يُشكل، بالاقتران مع ارتفاع الأسعار، أحد المصادر الرئيسية للتوترات الاجتماعية.
    La falta de legislación nacional que regule la importación y posesión de armas, junto con la incapacidad del Gobierno para vigilar grandes partes de su territorio, impide que haya una supervisión de armas eficaz por parte del Estado. UN وفي ظل الافتقار إلى التشريعات الوطنية التي تحكم استيراد الأسلحة وحيازتها، بالإضافة إلى عجز الحكومة عن مراقبة أجزاء كبيرة من أراضيها، تتعثر أي محاولة من الدولة لفرض رقابة فعالة على الأسلحة.
    Cabe señalar, en particular, que la incapacidad del Gobierno para liquidar los atrasos en las deudas internas, incluidos los sueldos pendientes de pago a los funcionarios, ha provocado manifestaciones públicas relativamente violentas y huelgas prolongadas de los funcionarios, los pensionistas y los estudiantes. UN وتجدر الإشارة على الخصوص إلى أن عجز الحكومة عن تسوية متأخرات الديون الداخلية، بما في ذلك الأجور التي لم تسدد للعاملين في القطاع العام، قد أشعل مظاهرات عامة عنيفة نسبيا وإضرابات طويلة من قبل الموظفين الحكوميين والمتقاعدين والطلاب.
    A la luz de la incapacidad del Gobierno para sufragar el saldo de los costos del componente nacional con cargo a sus recursos presupuestarios internos, y a falta de suficientes contribuciones voluntarias prometidas al componente nacional, el Secretario General ha seguido proporcionando préstamos de los recursos voluntarios del componente internacional con el fin de no perturbar el desarrollo de los procesos judiciales. UN وفي ضوء عجز الحكومة عن تغطية تكاليف العنصر الوطني من موارد ميزانيتها الداخلية وعدم كفاية التبرعات التي جرى التعهد بتقديمها إلى العنصر الوطني، واصل الأمين العام إقراض هذا العنصر من موارد التبرعات المقدمة للعنصر الدولي حتى لا يتعطل سير الإجراءات القضائية.
    El ejército se basa en la fuerza de trabajo y otros recursos locales, debido a la incapacidad del Gobierno para prestar cualquier tipo de apoyo a sus actividades (política de autosuficiencia). UN فالعسكريون يعتمدون على عمل السخرة المحلية والموارد الأخرى نتيجة عجز الحكومة عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم لأنشطتهم (سياسة الاعتماد على الذات).
    El ejército se basa en la fuerza de trabajo y otros recursos locales, debido a la incapacidad del Gobierno para prestar cualquier tipo de apoyo a sus actividades (política de autosuficiencia). UN فالعسكريون يعتمدون على العمالة المحلية والموارد الأخرى نتيجة عجز الحكومة عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم لأنشطتهم (سياسة الاعتماد على الذات).
    Además, la incapacidad del Gobierno para frenar el derroche fiscal en un sector financiero desregulado, con un sistema de paridad monetaria, en que la economía distaba mucho de reunir las condiciones de una zona con moneda óptima (el dólar) aumentó su vulnerabilidad hasta niveles insostenibles. UN وعلاوة على ذلك فإن عجز الحكومة عن الحد من استهتارها مالياً في قطاع مالي، رفعت عنه الضوابط ضمن نظام ربط العملة، عندما كان الاقتصاد أبعد ما يكون عن الوفاء بشروط منطقة العملة المُثلى (الدولار)، زاد من شدة تأثرها على نحو لا يمكن تحمله.
    incapacidad del Gobierno para subsanar las violaciones cometidas y para garantizar un juicio imparcial UN عدم قدرة الحكومة على تصحيح الانتهاكات وضمان محاكمة عادلة
    Se identificaron como razones importantes de los continuos problemas que enfrentan los desplazados internos la falta de un marco legislativo para encarar lo relativo al desplazamiento y la incapacidad del Gobierno para actuar. UN وقد حُدد عدم وجود إطار تشريعي لمعالجة قضايا التشرد، فضلا عن عدم قدرة الحكومة على العمل، على أنهما سببان هامان لما يواجهه النازحون من مشاكل حالية.
    El resultado de la incapacidad del Gobierno para suministrar estos servicios básicos a su pueblo puede brindar un terreno fértil para actos de desestabilización de fuentes internas y externas. UN والنتيجة التي ستترتب على عدم قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الأساسية لشعبها تنطوي على النزعة إلى تهيئة تربية خصبة لأعمال زعزعة الاستقرار من مصادر داخلية وخارجية.
    La Sra. Šimonović, refiriéndose al párrafo 119 del informe del Estado parte, expresa desaliento ante el bajo nivel de la representación femenina en el Senado y en la Cámara de Diputados, y por la aparente incapacidad del Gobierno para corregir esa situación. UN 57 - السيد شيمونوفيتش: أعربت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 119 من تقرير الدولة الطرف، عن خيبة أملها بالمستوى المنخفض للتمثيل النسائي في مجلس الشيوخ ومجلس النواب، وعلى ما يبدو فشل الحكومة في معالجة الوضع.
    24. La situación de los derechos humanos empeoró por la incapacidad del Gobierno para tomar medidas de prevención y proteger a los desplazados internos y la población rural contra las matanzas, las agresiones y la violación de mujeres a manos de las milicias armadas. UN 24- وقد تدهورت حالة حقوق الإنسان نتيجة فشل الحكومة في منع الميليشيات المسلحة من قتل المشردين داخلياً وأهالي القرى والهجوم عليهم واغتصابهم، وعدم توفير الحماية لهذه الفئات.
    Las cuestiones de seguridad pública, incluida la incapacidad del Gobierno para poner coto a las actividades violentas de los grupos armados, los grupos que propugnan la autonomía étnica y las secciones juveniles de los partidos políticos siguen siendo el motivo más grave de inestabilidad en las zonas rurales. UN 38 - ولا تزال المسائل المتصلة بالأمن العام، بما في ذلك فشل الحكومة في الحد من أنشطة العنف التي تزاولها الجماعات المسلحة، والجماعات الداعية للحكم الذاتي العرقي، وأجنحة الشبيبة التابعة للأحزاب السياسية، هي السبب الأكبر لعدم الاستقرار في المناطق الريفية.
    Con frecuencia, los militares dependen de la mano de obra local y de otros recursos locales debido a la incapacidad del Gobierno para apoyar en cualquier forma sus actividades (política de autonomía). UN ففي كثير من الأحيان، تعتمد القوات المسلحة على العمالة المحلية والمصادر الأخرى نتيجة لعجز الحكومة عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم لما تقوم به من أنشطة (سياسة الاعتماد على الذات).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد