ويكيبيديا

    "incluida cualquier" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما في ذلك أي
        
    • بما في ذلك الإخلال بأي
        
    • بما فيها أي
        
    • ويشمل ذلك أي
        
    • بما في ذلك كل
        
    • بما في ذلك أية
        
    • بما فيها أية
        
    Los propietarios tradicionales y el Consejo de Tierras negociarán los demás términos y condiciones del contrato principal, incluida cualquier condición relativa al subarrendamiento. UN ويتفاوض الملاك التقليديون ومجلس الأراضي على أحكام وشروط أخرى لعقد الإيجار، بما في ذلك أي شروط بشأن التأجير من الباطن.
    La Parte proporcionará a la Secretaría, según proceda, información sobre cualquier producto de ese tipo, incluida cualquier información sobre los riesgos y beneficios para la salud humana y el medio ambiente. UN ويقدم الطرف إلى الأمانة، وفقاً للمقتضى، معلومات عن أي مُنتَج من هذا القبيل، بما في ذلك أي معلومات عن مخاطر هذا المـُنتَج وفوائده للبيئة وصحة الإنسان.
    La Parte proporcionará a la Secretaría, según proceda, información sobre cualquier producto de ese tipo, incluida cualquier información sobre los riesgos y beneficios para la salud humana y el medio ambiente. UN ويقدم الطرف إلى الأمانة، وفقاً للمقتضى، معلومات عن أي مُنتَج من هذا القبيل، بما في ذلك أي معلومات عن مخاطر هذا المـُنتَج وفوائده للبيئة وصحة الإنسان.
    El Secretario o el Fiscal, según corresponda, establecerá un mecanismo administrativo, en el que participará el personal, para que los asesore en todos los casos en que un funcionario haya apelado contra una decisión administrativa aduciendo incumplimiento de las condiciones de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. UN ينشئ المسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، آلية إدارية يشترك فيها الموظفون لتسدي إليه المشورة بشأن ما قد يقدمه الموظفون من طعون في أي قرار إداري بدعوى إخلاله بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    En el caso de solicitudes de indulto o conmutación de pena también debe facilitarse el expediente del condenado, incluida cualquier prueba de cooperación con la Oficina del Fiscal. UN وفي حال طلبات العفو أو تخفيف الأحكام، يجب إتاحة ملفات الأشخاص المدانين، بما فيها أي دليل على التعاون مع مكتب المدعي العام.
    Los representantes elegidos comenzarán a ejercer sus funciones al clausurarse la reunión y permanecerán en funciones hasta la clausura de la siguiente reunión ordinaria, incluida cualquier reunión extraordinaria que se celebre en el intervalo. UN ويبدأ أعضاء المكتب المنتخبون مدة ولايتهم في ختام الاجتماع وحتى انتهاء الاجتماع العادي التالي لمؤتمر الأطراف، ويشمل ذلك أي اجتماع استثنائي يعقد خلال تلك المدة.
    ii) todo contrato de préstamo u otra transacción de carácter financiero, incluida cualquier obligación de garantía o de indemnización concerniente a ese préstamo o a esa transacción; UN ' 2 ' كل عقد بخصوص قرض أو معاملة أخرى ذات طابع مالي، بما في ذلك كل التزام بضمان مثل هذا القرض أو هذه المعاملة أو بالتعويض عن أيهما؛
    Se deriva de ello que no debe inferirse del hecho de que una actividad quede incluida en el ámbito aparente de los presentes proyectos de artículos la existencia o inexistencia de cualquier otra norma de derecho internacional, incluida cualquier norma primaria, respecto de la actividad en cuestión o de sus posibles o reales efectos transfronterizos. UN وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى، فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود.
    Una vez atendidos todos los imperativos de seguridad, incluida cualquier respuesta de emergencia, el lugar debe considerarse como el escenario de un delito y los investigadores deben dar por supuesto que se ha infringido una o más leyes. UN وبعد معالجة جميع شواغل الأمان بما في ذلك أي استجابة للطوارئ، ينبغي معالجة الموقع باعتباره مسرحا لجريمة وعلى المحققين أن يفترضوا انتهاك قانون أو أكثر من القوانين.
    Sírvanse facilitar información sobre la realización de actividades de reunión de datos en los planos federal y estatal en lo que respecta a las formas de violencia contra la mujer, incluida cualquier encuesta de población que pueda haberse realizado. UN يرجى تقديم معلومات عن جهود جمع البيانات المبذولة على المستوى الوطني، وعلى مستوى الولايات فيما يتعلق بجميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك أي عمليات مسح سكاني ربما تكون قد أجريت.
    Sin embargo, habida cuenta de que esos funcionarios son designados por los órganos legislativos, el Secretario General no interviene en la determinación de las condiciones particulares de contratación aplicables a sus servicios, incluida cualquier disposición sobre la solución de controversias. UN غير أنه لما كان هؤلاء المسؤولين معيّنين من قبل الأجهزة التشريعية، فإن الأمين العام لا يكون على بينة بتفاصيل شروط التعيين التي تنظم خدمتهم، بما في ذلك أي أحكام تتعلق بتسوية المنازعات.
    Posteriormente se evalúan las necesidades de recursos y en la evaluación se examinan la selección de la aeronave y el modo en que se realizarán las operaciones, así como las instalaciones disponibles, incluida cualquier instalación nueva y otros recursos que se necesiten. UN وتقيم الاحتياجات بعدئذ، ويتم النظر أثناء التقييم إلى اختيار الطائرات فضلا عن الطريقة التي ستنفذ بها العمليات، والمرافق المتاحة بما في ذلك أي مرافق جديدة وسائر الموارد اللازمة.
    De este grupo, unos bienes con un valor total de inventario de 21.447.700 dólares se transfirieron a la UNIOSIL y, una vez termine el mandato de ésta, se tomarán las medidas que corresponda respecto de su disposición, incluida cualquier nueva donación al Gobierno de Sierra Leona. UN من بين هذه المجموعة حُولت أصول بلغ إجمالي قيمتها الدفترية 700 447 21 دولار إلى مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون وستتخذ إجراءات بشأن التصرف فيها، بما في ذلك أي تبرعات إضافية تقدم إلى حكومة سيراليون، عند اكتمال ولاية المكتب.
    El Secretario o el Fiscal, según corresponda, establecerá un mecanismo administrativo, en el que participará el personal, para que los asesore en todos los casos en que un funcionario haya apelado contra una decisión administrativa aduciendo incumplimiento de las condiciones de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. UN ينشئ المسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، آلية إدارية يشترك فيها الموظفون لتسدي إليه المشورة بشأن ما قد يقدمه الموظفون من طعون في أي قرار إداري بدعوى إخلاله بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    El Secretario General/la Secretaria General establecerá un mecanismo administrativo, en el que participará el personal, para que lo asesore/la asesore en todos los casos en que un funcionario/una funcionaria haya apelado contra una decisión administrativa aduciendo incumplimiento de las condiciones de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. UN ينشئ الأمين العام أجهزة إدارية يشترك فيها الموظفون لتسدي إليه المشورة بشأن ما قد يقدمه الموظفون من طعون في أي قرار إداري بدعوى إخلاله بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. UN تنظر المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى.
    A fin de asegurar una vigilancia amplia del cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos que incumben a las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno, incluida cualquier participación en operaciones de lucha contra el terrorismo, el Relator Especial: UN 78 - بغية تحقيق رصد شامل لالتزامات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان في عملياتها الميدانية، بما فيها أي نوع من المشاركة في عمليات مكافحة الإرهاب، فإن المقرر الخاص:
    Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles, incluida cualquier legislación necesaria, para impedir el reclutamiento de menores de 18 años [de menores] sometidos a su jurisdicción por grupos armados no gubernamentales [que sean Partes en] [que participen en] un conflicto armado. UN تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عملياً، بما فيها أي تشريعات ضرورية، لمنع تجنيد اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم ]القصر[ الخاضعين لولايتها القضائية، من جانب جماعات مسلحة غير حكومية ]هي أطراف في[ ]متورطة في[ منازعات مسلحة.
    Las pruebas obtenidas por el Equipo, incluida cualquier información de carácter confidencial, en particular información que pudiera poner en peligro las vidas y la seguridad de las fuentes, debería mantenerse en un lugar seguro hasta que: UN ٥ - ويتعين الاحتفاظ في مكان مأمون باﻷدلة التي جمعها الفريق، بما فيها أي معلومات ذات طبيعة حساسة؛ ولا سيما المعلومات التي من شأنها أن تعرض حياة وسلامة اﻷشخاص الذين كانوا مصدر تلك المعلومات وذلك إلى أن:
    Los representantes elegidos comenzarán a ejercer sus funciones al clausurarse la reunión y permanecerán en funciones hasta la clausura de la siguiente reunión ordinaria, incluida cualquier reunión extraordinaria que se celebre en el intervalo. UN وتبدأ فترة عمل أعضاء المكتب المنتخبين عند نهاية ذلك الاجتماع وتستمر حتى انتهاء الاجتماع العادي التالي لمؤتمر الأطراف، ويشمل ذلك أي اجتماع استثنائي يعقد خلال تلك المدة.
    Las personas elegidas comenzarán su mandato al finalizar la 12ª reunión y permanecerán en funciones hasta la clausura de la 13ª reunión de la Conferencia de las Partes, incluida cualquier reunión extraordinaria que se celebre en el ínterin. UN ويبدأ هؤلاء المسؤولون فترات ولايتهم ابتداء من اختتام الاجتماع الثاني عشر ويظلون في مناصبهم حتى اختتام الاجتماع الثالث عشر لمؤتمر الأطراف، ويشمل ذلك أي اجتماع استثنائي يعقد خلال تلك المدة.
    ii) Todo contrato de préstamo u otra transacción de carácter financiero, incluida cualquier obligación de garantía o de indemnización concerniente a ese préstamo o a esa transacción; UN ' 2` كل عقد بخصوص قرض أو معاملة أخرى ذات طابع مالي، بما في ذلك كل التزام بضمان مثل هذا القرض أو هذه المعاملة أو بالتعويض عن أيهما؛
    La delegación de Egipto espera con interés que la Asamblea General continúe examinando las propuestas de reforma que el Secretario General recomienda en su informe, incluida cualquier consecuencia en materia de programas que sea pertinente a esas recomendaciones. UN إن وفد مصر يتطلع إلى مواصلة الجمعية العامة النظر في مقترحات اﻹصلاح التي أوصى بها اﻷمين العام في تقريره، بما في ذلك أية آثار برنامجية ذات صلة بهذه التوصيات.
    La Parte proporcionará a la Secretaría, según proceda, información sobre cualquier producto de ese tipo, incluida cualquier información sobre los efectos que tenga sobre la salud y el medio ambiente. UN 6 - على الطرف أن يقدِّم إلى الأمانة، حسب الاقتضاء، معلومات عن أيٍ من هذا المُنتَج، بما فيها أية معلومات عن الآثار البيئية والصحية لهذا المُنتَج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد