ويكيبيديا

    "incluida la adopción de medidas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما في ذلك اتخاذ تدابير
        
    • بما في ذلك اعتماد تدابير
        
    • بما في ذلك اتخاذ إجراءات
        
    • يشمل تدابير
        
    Nuestros países han realizado numerosos esfuerzos -- incluida la adopción de medidas legislativas -- para luchar contra el tráfico ilícito de objetos de arte. UN وقد بذلت بلداننا عددا من الجهود - بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية - لمكافحة الاتجار غير المشروع بالتحف الفنية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe sus actividades, incluida la adopción de medidas legislativas, para reforzar el mandato y la independencia en los planos federal y estatal y aumentar los recursos financieros y humanos de las Procuradurías Estatales de la Defensa del Menor y la Familia. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف بذل جهودها، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية لتعزيز ولاية واستقلال مكاتب النواب العموميين على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات على السواء، وزيادة مواردها المالية والبشرية، كذلك من أجل الدفاع عن حقوق الطفل والأسرة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe sus actividades, incluida la adopción de medidas legislativas, para reforzar el mandato y la independencia en los planos federal y estatal y aumentar los recursos financieros y humanos de las Procuradurías Estatales de la Defensa del Menor y la Familia. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف بذل جهودها، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية، لتعزيز ولاية واستقلال مكاتب النواب العموميين على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات على السواء، وزيادة مواردها المالية والبشرية كذلك من أجل الدفاع عن حقوق الطفل والأسرة.
    No obstante, estos países avanzan hacia un proceso de reforma agraria, incluida la adopción de medidas relacionadas directamente con el aprovechamiento racional de los recursos naturales, las cuestiones ambientales y la protección del agua y los suelos. UN غير أن هذه البلدان تتحرك صوب القيام بعملية استصلاح زراعي، بما في ذلك اعتماد تدابير تتصل مباشرة بالاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية والمسائل البيئية وحماية المياه والتربة.
    En el Pacto se obliga a los Estados a tomar medidas por todos los medios a su alcance, incluida la adopción de medidas legislativas, para alcanzar progresivamente esos derechos sin discriminación. UN ويُلزم العهد الدول باتخاذ خطوات بجميع الوسائل المناسبة، بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية، لإعمال هذه الحقوق بصورة تدريجية دون تمييز.
    Ello exige que se estudien otras posibles soluciones, incluida la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. UN وتتطلب تلك الحالات دراسة البدائل الممكنة اﻷخرى، بما في ذلك اتخاذ إجراءات من قبل مجلس اﻷمن.
    Se mencionó la necesidad de fomentar la capacidad de los Estados del pabellón de mantener un control efectivo sobre sus buques, incluida la adopción de medidas contra los buques que no cumplieran los criterios convenidos. UN وأشير إلى أن ثمة حاجة إلى بناء قدرات دول العلم كي تتمكن من مراقبة سفنها بشكل فعال، بما في ذلك اتخاذ إجراءات ضد السفن التي لا تستوفي المعايير المتفق عليها.
    i) Convencidos también de que es necesario un planteamiento mundial para luchar contra este fenómeno, incluida la adopción de medidas socioeconómicas, UN )ط( واقتناعا منها أيضا بأن مكافحة هذه الظاهرة تستلزم اتباع نهج عالمي ، يشمل تدابير اجتماعية اقتصادية ،
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe sus actividades, incluida la adopción de medidas legislativas, para reforzar el mandato y la independencia en los planos federal y estatal y aumentar los recursos financieros y humanos de las Procuradurías Estatales de la Defensa del Menor y la Familia. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف بذل جهودها، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية، لتعزيز ولاية واستقلال مكاتب النواب العموميين على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات على السواء، وزيادة مواردها المالية والبشرية كذلك من أجل الدفاع عن حقوق الطفل والأسرة.
    El Comité insta también al Estado Parte a que no escatime esfuerzos, incluida la adopción de medidas preventivas, para lograr que los niños que trabajan no lo hagan en condiciones que les sean perjudiciales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كافة الجهود الممكنة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية لضمان ألاّ يعمل الأطفال الذين يدخلون ميدان العمل في ظروف مؤذية لهم.
    131. A nivel de políticas, la cooperación técnica apuntó a crear y mantener un medio propicio para el desarrollo de la pequeña y mediana industria y del sector privado, incluida la adopción de medidas para aumentar sus posibilidades de obtener financiación. UN ١٣١ - وعلى مستوى السياسات، استهدف التعاون التقني تهيئة وصون بيئة تفضي إلى تنمية الصناعات الصغيرة والمتوسطة الحجم والقطاع الخاص، بما في ذلك اتخاذ تدابير لتحسين قدرتها على الحصول على اﻷموال.
    ii) Prestar apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo para que respondan al llamamiento hecho por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos a las naciones costeras vulnerables para que elaboren planes integrados de gestión de las zonas costeras, incluida la adopción de medidas de respuesta que les permitan adaptarse a los efectos de los cambios climáticos y del aumento del nivel del mar. UN ' ٢ ' دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في الاستجابة لدعوة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للبلدان الساحلية الضعيفة الى وضع خطط لﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية، بما في ذلك اتخاذ تدابير لﻹستجابة التكيفية ﻵثار تغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر.
    ii) Prestar apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo para que respondan al llamamiento hecho por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos a las naciones costeras vulnerables para que elaboren planes integrados de gestión de las zonas costeras, incluida la adopción de medidas de respuesta que les permitan adaptarse a los efectos de los cambios climáticos y del aumento del nivel del mar. UN ' ٢ ' دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في الاستجابة لدعوة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للبلدان الساحلية الضعيفة الى وضع خطط لﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية، بما في ذلك اتخاذ تدابير لﻹستجابة التكيفية ﻵثار تغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر.
    Como país responsable, con una trayectoria impecable de moderación y responsabilidad, el Pakistán afirma ahora ante la comunidad internacional y en especial ante la India que está dispuesto a entablar de inmediato conversaciones para tratar todas las cuestiones relativas a la paz y la seguridad, incluida la adopción de medidas urgentes para prevenir los peligros de una conflagración nuclear. UN وباكستان، الدولة المسؤولة التي لها تاريخ ناصع في ضبط النفس وتحمل المسؤولية، تؤكد اليوم للمجتمع الدولي، وبوجه خاص للهند، استعدادها لبدء مباحثات فورية لمعالجة جميع شؤون السلام واﻷمن، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لدرء مخاطر الصدام النووي.
    El Comité insta también al Estado Parte a que no escatime esfuerzos, incluida la adopción de medidas preventivas, para lograr que los niños que trabajan no lo hagan en condiciones que les sean perjudiciales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كافة الجهود الممكنة، بما في ذلك اعتماد تدابير وقائية، السهر على ألاّ يعمل الأطفال الذين يدخلون ميدان العمل في ظروف مؤذية لهم.
    Observa también que la aplicación plena, incluida la adopción de medidas jurídicas nacionales, es una tarea a largo plazo que requiere esfuerzos adicionales en los planos nacional, regional e internacional. UN وتلاحظ أيضا أن التنفيذ الكامل، بما في ذلك اعتماد تدابير قانونية على الصعيد الوطني، هي مهمة طويلة الأمد تتطلب بذل جهود إضافية على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية.
    En la mayoría de los países en desarrollo, esa reforma precisa una participación activa del Gobierno, incluida la adopción de medidas complementarias, especialmente para solucionar las imperfecciones del mercado, ayudar a las pequeñas y medianas empresas (PYMES) y hacer frente a posibles efectos en el empleo. UN ويستوجب الإصلاح من حكومات معظم البلدان النامية القيام بدور فعال، بما في ذلك اعتماد تدابير تكميلية، لا سيما لمعالجة اختلالات السوق، ومساعدة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والتصدي للآثار المحتملة على العمالة.
    Las asociaciones profesionales o autoridades reguladoras deben controlar el cumplimiento y establecer mecanismos para responder en caso de incumplimiento, incluida la adopción de medidas disciplinarias. UN وينبغي للرابطات المهنية أو السلطات التنظيمية أن ترصد الامتثال وتنشئ آليات لمجابهة عدم الامتثال، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تأديبية.
    Se mencionó el papel del Estado a este respecto, incluida la adopción de medidas positivas en favor de las personas pertenecientes a castas reconocidas para reservarles escaños en el sistema político y para su representación en la administración pública. UN ووردت الإشارة إلى الدور الذي ينبغي للدولة أن تقوم به بهذا الصدد، بما في ذلك اتخاذ إجراءات إيجابية لصالح الأشخاص المنتمين إلى طوائف مسجلة، ولتخصيص أماكن لهم داخل النظام السياسي وتمثيلهم في الخدمة الحكومية.
    Me centraré en tres: primero, la consolidación del estado de derecho, incluida la adopción de medidas contra el terrorismo internacional; segundo, la erradicación de la pobreza; y, tercero, los derechos humanos, la democracia y la buena gestión pública, en particular el incremento de la capacidad de todos los países para aplicar los principios y prácticas de la democracia y los derechos humanos. UN وسأركز على ثلاثة منها هي: أولا، تعزيز حكم القانون، بما في ذلك اتخاذ إجراءات ضد الإرهاب الدولي؛ ثانيا، القضاء على الفقر؛ ثالثا، حقوق الإنسان والديمقراطية والحكم الرشيد، لا سيما تعزيز قدرة جميع البلدان على تنفيذ المبادئ والممارسات الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    i) Convencidos también de que es necesario un planteamiento mundial para luchar contra este fenómeno, incluida la adopción de medidas socioeconómicas, UN )ط( واقتناعا منها أيضا بأن مكافحة هذه الظاهرة تستلزم اتباع نهج عالمي ، يشمل تدابير اجتماعية اقتصادية ،
    i) Convencidos también de que es necesario un planteamiento mundial para luchar contra este fenómeno, incluida la adopción de medidas socioeconómicas, UN )ط( واقتناعا منها أيضا بأن مكافحة هذه الظاهرة تستلزم اتباع نهج عالمي ، يشمل تدابير اجتماعية اقتصادية ،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد