Reiteramos el compromiso de la Unión Europea con el estado de derecho, incluida la necesidad de la celebración de elecciones libres y transparentes. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على التزام الاتحاد الأوروبي بسيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
La Directora de Gestión del Cambio tomó nota de las sugerencias, incluida la necesidad de brindar ejemplos de la forma y los sectores en que se habían logrado mejoras. | UN | وأحاطت مديرة إدارة التغيير علما بالاقتراحات، بما في ذلك الحاجة إلى سرد أمثلة لمواطن التحسين والطرق التي تمت بها. |
La Oficina reconoce que es necesario resolver varias cuestiones administrativas y técnicas, incluida la necesidad de contratar a un bibliotecario profesional. | UN | ويسلم المكتب أن هناك مسائل إدارية وتقنية، بما في ذلك الحاجة إلى قيّم مكتبة محترف، لا بد من حلها. |
Subrayaron que este diálogo y esta cooperación deberían abarcar el fortalecimiento de la cooperación intergubernamental incluida la necesidad de lograr la necesaria coherencia de las políticas de las instituciones multilaterales. | UN | وشددوا على أن هذا الحوار والشراكة ينبغي أن يشملا التعاون فيما بين الحكومات بما في ذلك ضرورة تحقيق الانسجام اللازم بين سياسات المؤسسات المتعددة الأطراف |
:: La Carta de las Naciones Unidas, incluida la necesidad de cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad; | UN | :: ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك ضرورة الامتثال لقرارات مجلس الأمن؛ |
En el informe general de la Comisión figuran otras observaciones sobre la capacitación, incluida la necesidad de elaborar un sistema de seguimiento. | UN | كما تستفيض اللجنة في التعليق في تقريرها العام على التدريب، بما في ذلك الحاجة إلى وضع نظام للتعقب. |
Sin embargo, las conclusiones sobre el desempeño señalan desafíos significativos, incluida la necesidad de profundizar la respuesta de los países a la epidemia y aumentar las iniciativas. | UN | ولكن نتائج الأداء تشير على الرغم من ذلك إلى تحديات هامة، بما في ذلك الحاجة إلى تعميق التصديات القطرية للوباء وتوسيع نطاق الجهود. |
Por lo tanto, las políticas macroeconómicas deberían tener plenamente en cuenta la dimensión social del desarrollo, incluida la necesidad de reducir la desigualdad y promover el pleno empleo y el trabajo decente para todos. | UN | وعلى ذلك، ينبغي لسياسات الاقتصاد الكلي أن تراعي بصورة كاملة أمر البُعد الاجتماعي للتنمية، بما في ذلك الحاجة إلى تقليل اللامساواة وتعزيز العمالة الكاملة وإتاحة فرص العمل اللائق للجميع. |
Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
:: La transición y los cambios estructurales y sociales, incluida la necesidad de mejorar la gobernanza. | UN | :: التحول والتغييرات في الهياكل والمجتمع، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الإدارة |
Tampoco se ha dicho mucho acerca de la importancia de un cambio más amplio en las actitudes y la cultura, incluida la necesidad de trabajar con los hombres para producir un cambio en las normas sociales. | UN | كما لم يُذكر الكثير عن أهمية إحداث تغيير أوسع نطاقا في المواقف أو المفاهيم الثقافية، بما في ذلك الحاجة إلى العمل مع الرجل من أجل إحداث تحول في المعايير الاجتماعية. |
Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
:: Utilizar el instrumento sobre los bosques para orientar los programas forestales nacionales a fin de fortalecer las prioridades, incluida la necesidad de movilizar fondos | UN | :: استخدام الصك الحرجي لتوجيه البرامج الحرجية الوطنية إلى تعزيز الأولويات، بما في ذلك ضرورة حشد التمويل |
Se decidió que en un principio la Junta debe centrarse en la conciliación de las políticas comerciales y de medio ambiente, incluida la necesidad de asegurar que las medidas relativas al medio ambiente no se conviertan en un instrumento de protección del comercio. | UN | وقد تقرر أن يركز المجلس في بادئ اﻷمر على التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة لحماية التجارة. |
- La compatibilidad de las políticas ambientales y las políticas comerciales, incluida la necesidad de procurar que las medidas ambientales no se conviertan en instrumentos de protección; | UN | - التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة للحماية؛ |
Por lo tanto, nos complace que en la Cumbre del Milenio los dirigentes mundiales hayan destacado una vez más las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluida la necesidad de desarrollar un índice de vulnerabilidad que realmente capte las características singulares de estos Estados. | UN | ولذلك سعدنا لأن زعماء العالم قاموا، مرة أخرى، في مؤتمر قمة الألفية، بإبراز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك ضرورة وضع مؤشر لمواطن الضعف يحدد بدقة السمات الفريدة لتلك الدول. |
Se hizo bastante hincapié en la necesidad de fomentar la adopción de medidas de lucha contra la corrupción a los niveles nacional e internacional, incluida la necesidad de un compromiso político auténtico por parte de las administraciones nacionales dentro de un marco jurídico firme. | UN | يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم. |
Acoge con satisfacción la labor de la Comisión de la Situación Jurídica y Social de la Mujer y apoya sus conclusiones y recomendaciones sobre cuestiones prioritarias, incluida la necesidad de prestar asistencia técnica y de otro tipo a los países con economías en transición para ayudarlos en sus esfuerzos por mejorar la situación de la mujer. | UN | وأعرب عن ترحيبه بعمل لجنة مركز المرأة وتأييده لاستنتاجاتها وتوصياتها المتعلقة بالقضايا التي تتسم باﻷولوية، بما فيها الحاجة إلى توفير المساعدة التقنية وغيرها من المساعدات للبلدان التي يمر اقتصادها في مرحلة انتقالية في جهودها لتحسين وضع المرأة. |
8. Decide examinar, con miras a adoptar una decisión definitiva en su sexagésimo segundo período de sesiones, el contenido y la duración del marco estratégico, incluida la necesidad de mantener la Parte 1, y pide al Secretario General que le presente un informe, por conducto del Comité del Programa y de la Coordinación, con una reseña de las experiencias adquiridas en relación con los cambios en el proceso de planificación y presupuestación; | UN | 8 - تقرر أن تجري استعراضا لشكل الإطار الاستراتيجي ومضمونه ومدته، بما في ذلك مدى ضرورة الإبقاء على الجزء واحد، بغية البت فيه بشكل نهائي في دورتها الثانية والستين، وترجو من الأمين العام أن يقدم تقريرا، عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق، يستعرض فيه الخبرات المكتسبة مع التغييرات التي أجريت على عملية التخطيط والميزنة؛ |
Su delegación acoge con beneplácito el hecho de que los Estados Unidos hayan aclarado que, en la adopción de decisiones sobre dicho sistema, tomarán en cuenta una serie de importantes consideraciones, incluida la necesidad de preservar la estabilidad estratégica. | UN | ورحب وفده بقيام الولايات المتحدة بإيضاح أنها عندما تتخذ قرارات بشأن هذا النظام فإنها ستراعي عددا من الاعتبارات المهمة، منها ضرورة الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي. |
61. En las directrices de evaluación se establecen claramente los requisitos para medir los resultados, incluida la necesidad de reunir datos básicos en la etapa de formulación de los programas y proyectos con referencia a los cuales se puedan medir los progresos realizados. | UN | 61- وتحدّد المبادئ التوجيهية الخاصة بالتقييم متطلبات قياس النتائج تحديدا واضحا، ومن ذلك ضرورة جمع بيانات قاعدية في مرحلة صياغة البرامج والمشاريع لكي يقاس التقدّم مقارنة بها. |
La resolución contiene varios elementos similares a los aprobados por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 47° período de sesiones, incluida la necesidad de velar por la plena participación de la mujer en los procesos de toma de decisiones, de proteger a las mujeres de todas las formas de violencia y de prestar un apoyo adecuado al Ministerio de la Mujer. | UN | ويتضمن القرار عددا من العناصر المماثلة للعناصر التي اعتمدت في الدورة السابعة والأربعين للجنة وضع المرأة، ومن بينها ضرورة تأمين المشاركة التامة للمرأة في كافة عمليات صنع القرار وحمايتها من جميع أشكال العنف وتوفير الدعم الملائم لوزارة شؤون المرأة. |
Algunos oradores observaron que aún había problemas, incluida la necesidad de maximizar los efectos de los programas y de incrementar las opciones y oportunidades para las mujeres. | UN | 236 - ولاحظ بعض المتكلمين وجود مشكلات من بينها ضرورة زيادة تأثير البرامج إلى أقصى حد وإتاحة مزيد من الخيارات والفرص للمرأة. |
Normas de seguridad para las tecnologías con bajo potencial de calentamiento atmosférico (PCA) y de alto rendimiento energético (como los refrigerantes naturales), incluida la necesidad de impartir capacitación en el sector del mantenimiento | UN | معايير السلامة للتكنولوجيات ذات القدرات المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي والتكنولوجيات ذات الكفاءة في استخدام الطاقة (بما فيها المبردات الطبيعية)، ويشمل ذلك الحاجة إلى التدريب في قطاع الصيانة |
4. La secretaría ha preparado un informe del Secretario General sobre el impacto de la biotecnología en la agricultura, la salud, la productividad económica y la sostenibilidad y los aspectos conexos de la transferencia de la tecnología y la creación de capacidad, incluida la necesidad de proteger los derechos de propiedad intelectual y las necesidades especiales de los países en desarrollo. | UN | 4- وبالإضافة إلى ذلك، أعدت الأمانة تقرير الأمين العام عن أثر التكنولوجيا الأحيائية على الزراعة والصحة والإنتاجية الاقتصادية والاستدامة والجوانب المتصلة بذلك والمتمثلة في نقل التكنولوجيا وبناء القدرات، وهي تشمل ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية، والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Se detectaron varias cuestiones, incluida la necesidad de contar con una autoridad o un mecanismo central que se encargara de fijar o validar las prioridades institucionales de aprendizaje y promoción de las perspectivas de carrera y de determinar qué programas deberían ser obligatorios. | UN | وقد حُدِّدت عدة مسائل، منها الحاجة إلى سلطة أو آلية مركزية لتحديد أولويات التعلم المؤسسي والدعم الوظيفي أو اعتمادها، ولتحديد البرامج التي ينبغي أن تكون إلزامية. |