La Corte ha demostrado ser muy útil para solucionar las controversias entre los Estados, incluidas algunas controversias territoriales graves. | UN | فقد أثبتت المحكمة أنها مؤسسة مفيدة جدا في حل النزاعات بين الدول، بما في ذلك بعض النزاعات الحادة على الأراضي. |
La Comisión de Reforma Legislativa está estudiando la posibilidad de eliminar las leyes y los reglamentos que discriminan contra la mujer, incluidas algunas normas consuetudinarias. | UN | وتنظر لجنة إصلاح القوانين الآن في إلغاء القوانين التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك بعض القوانين العرفية. |
Se han expuesto muchas ideas, incluidas algunas muy radicales, por ejemplo, el examen de la norma del consenso en la labor de la Conferencia o el inicio de negociaciones sobre temas de su agenda en otros foros. | UN | وقد أثيرت أفكار كثيرة بما في ذلك بعض الأفكار الراديكالية جداً مثل مراجعة قاعدة توافق الآراء في أعمال المؤتمر أو بدء إجراء المفاوضات حول البنود المدرجة على جدول أعماله في محافل أخرى. |
Muchos Miembros, incluidas algunas de las principales Potencias, todavía no pagan sus cuotas a las Naciones Unidas íntegramente y a tiempo. | UN | فالكثير من الدول اﻷعضاء بما فيها بعض الدول الكبرى لا تزال لا تدفع أنصبتها إلى اﻷمم المتحدة بالكامل أو في الوقت المجدد. |
La prisión de Gleno, situada en el distrito de Ermera, actualmente alberga a 70 presos, incluidas algunas mujeres que cumplen condena y otras prisión preventiva recluidas todas en una celda pequeña. | UN | ويضم سجن غلينو في مقاطعة إراميرا حالياً 70 سجيناً، بمن فيهم بعض السجينات والمحتجزين قبل المحاكمة الذين يتقاسمون جميعاً زنزانة صغيرة. |
Su delegación facilitará comentarios más detallados por escrito, incluidas algunas observaciones sobre las contramedidas. | UN | وذكرت أن وفد بلدها سيقدم مزيدا من التعليقات المستفيضة خطيا، منها بعض الملاحظات فيما يتعلق بالتدابير المضادة. |
Los representantes de más de 40 gobiernos y ONG, incluidas algunas organizaciones religiosas, participaron en la reunión y contribuyeron al diálogo. | UN | وشارك ممثلو أكثر من 40 حكومة ومنظمة غير حكومية، بما في ذلك بعض المنظمات الدينية، في الاجتماع وأثروا الحوار. |
Algunos Estados Miembros no han respondido a las solicitudes de información, incluidas algunas enviadas durante mandatos anteriores. | UN | ولم تُجِب بعض الدول الأعضاء على طلبات المعلومات، بما في ذلك بعض الطلبات الموجَّهة لها خلال الولايات السابقة. |
Se barajaron diversas hipótesis sobre el futuro del UNIFEM, incluidas algunas basadas en que se mantendrían los ingresos al nivel de 1995. | UN | وجرت مناقشة لمختلف السيناريوهات المتعلقة بمستقبل الصندوق اﻹنمائي بما في ذلك بعض منها يستند إلى بقاء اﻹيرادات عند مستوى عام ١٩٩٥. |
Se barajaron diversas hipótesis sobre el futuro del UNIFEM, incluidas algunas basadas en que se mantendrían los ingresos al nivel de 1995. | UN | وجرت مناقشة لمختلف السيناريوهات المتعلقة بمستقبل الصندوق اﻹنمائي بما في ذلك بعض منها يستند إلى بقاء اﻹيرادات عند مستوى عام ١٩٩٥. |
La resistencia a las políticas públicas de verdad y justicia queda manifiesta en una estrategia de retrasos en los procesos judiciales y en una campaña de acoso, incluidas algunas agresiones físicas y, en lo que constituye un caso de extrema gravedad, en una desaparición. | UN | وتتجلى مقاومة السياسات العامة المتعلقة بالحقيقة والعدالة في استراتيجية قائمة على تأخير الإجراءات القضائية، وحملة تحرش، بما في ذلك بعض الاعتداءات البدنية وحالة اختفاء كانت بمثابة قضية بالغة الخطورة. |
La resistencia a las políticas públicas de verdad y justicia queda manifiesta en una estrategia de retrasos en los procesos judiciales y en una campaña de acoso, incluidas algunas agresiones físicas y, en lo que constituye un caso de extrema gravedad, en una desaparición. | UN | وتتجلى مقاومة السياسات العامة المتعلقة بالحقيقة والعدالة في استراتيجية قائمة على تأخير الإجراءات القضائية، وحملة تحرش، بما في ذلك بعض الاعتداءات البدنية وحالة اختفاء كانت بمثابة قضية بالغة الخطورة. |
La Asamblea General tal vez debería centrarse más bien en el establecimiento de una clara orientación normativa en las esferas que dan lugar al mayor número de casos, incluidas algunas de las cuestiones de gestión de recursos humanos que actualmente tiene ante sí la Comisión. | UN | وقد يكون من الأحرى أن تركز الجمعية العامة على وضع توجيهات لسياسات واضحة في المجالات التي تؤدي إلى أكبر عدد من القضايا، بما في ذلك بعض قضايا إدارة الموارد البشرية المعروضة حاليا على اللجنة. |
Seguidamente, considera la manera en que el derecho internacional aborda la cuestión de la migración inducida por el cambio climático, incluidas algunas deficiencias en las categorías actualmente existentes. | UN | ثم ينظر التقرير في الأساليب التي ينهجها القانون الدولي في التعامل مع مسألة الهجرة الناجمة عن المناخ، بما في ذلك بعض السلبيات التي تشوب الفئات القائمة حالياً. |
La opinión de Liberia fue apoyada por diversas delegaciones, incluidas algunas que son partes en la Convención. | UN | وحظي الرأي الذي أعربت عنه ليبريا بتأييد عدة وفود، بما فيها بعض الوفود اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
También mantuvo varias reuniones informativas con organizaciones no gubernamentales, incluidas algunas con sede en Ginebra, con las que se reunía por primera vez. | UN | كما حضرت اللجنة العديد من جلسات الإحاطة الإعلامية التي قدمتها المنظمات غير الحكومية، بما فيها بعض المنظمات غير الحكومية التي مقرها في جنيف والتي اجتمعت بها لأول مرة. |
Señalaron asimismo que ciertas cuestiones relacionadas con la verificación se habían resuelto, mientras que otras, incluidas algunas que eran motivo de gran preocupación, seguían sin resolverse. Se tomó conocimiento de la finalización del plan de trabajo para resolver algunas de las cuestiones pendientes entre la República Islámica del Irán y el OIEA. | UN | قد تمت تسويتها فيما لم تتم تسوية أمور أخرى بما فيها بعض الأمور التي تعد مصدر قلق عظيم، ولوحظ إتمام خطة العمل لتسوية بعض المسائل العالقة بين جمهورية إيران الإسلامية والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Al contrario, los resultados preliminares de una evaluación de la seguridad alimentaria realizada recientemente indican que más de 3,1 millones de personas, incluidas algunas poblaciones nuevas desplazadas, siguen padeciendo agudas crisis alimentarias, nutricionales y de subsistencia. | UN | بل على العكس، تشير النتائج الأولية من دراسة لتقييم حالة الأمن الغذائي أجريت مؤخرا إلى أن أكثر من 3.1 ملايين شخص، بمن فيهم بعض السكان المشردين حديثا، لا يزالون يواجهون أزمة حادة في الغذاء والتغذية وسبل العيش. |
En la actualidad, muchas organizaciones internacionales, incluidas algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, ya han trasladado una parte importante de sus operaciones de TIC a países como la India, Malasia y China. | UN | وفي الوقت الراهن، هناك العديد من المنظمات الدولية، منها بعض مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، التي قامت فعلاً بتحويل جزء كبير من خدماتها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى بلدان كالهند وماليزيا والصين. |
También señaló que todavía no se habían recibido de todas las Partes las contribuciones al presupuesto básico de la Convención, incluidas algunas Partes cuyas contribuciones constituían una parte importante del presupuesto. | UN | كما لاحظ أن المساهمات في الميزانية اﻷساسية للاتفاقية لم ترد بعد من جميع اﻷطراف، بما في ذلك عدد من اﻷطراف التي تشكل مساهماتها جزءاً كبيراً من الميزانية. |
En 2004, el autor había observado que un grupo de la delincuencia organizada local se había hecho con el control de varias empresas locales, incluidas algunas pertenecientes a los socios del autor. | UN | وفي عام 2004، لاحظ صاحب الشكوى أن جماعة محلية من جماعات الجريمة المنظمة تمكنت من الاستحواذ على عدد من الشركات المحلية، وكان بعضها مملوكاً لشركاء صاحب الشكوى. |
Algunos son países de ingresos medios, con un PIB por habitante de 15.000 a 20.000 dólares de los EE.UU., incluidas algunas Partes con economías en transición. | UN | وبعض هذه الأطراف من بلدان الدخل المتوسط حيث ناتجها المحلي الإجمالي للفرد يتراوح بين 000 15 و000 20 دولار أمريكي، وهي تشمل بعض الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Ha generado el apoyo y la colaboración de diversos organismos del ramo y de los gobiernos locales incluidas algunas minorías culturales de Mindanao. | UN | ولقد استقطب هذا البرنامج دعم وتعاون مختلف الوكالات المعنية، والحكومات المحلية بما يشمل بعض الأقليات الثقافية في مينداناو. |
Algunas delegaciones que contaban con datos y conocimientos técnicos acerca de la materia, incluidas algunas con primeros inversionistas inscritos, expresaron su disposición a cooperar en el intercambio de datos y a poner a disposición del seminario algunos de sus expertos. | UN | وأعربت بعض الوفود التي تضم أفرادا لديهم بيانات تقنية وخبرة عملية في الموضوع قيد البحث، ومن بينهم بعض المستثمرين الرواد المسجلين، عن استعدادها للتعاون على تبادل البيانات وإتاحة بعض خبرائها للحلقة الدراسية. |
Observando que, hasta la fecha, han ratificado el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, incluidas algunas de las partes mencionadas en el anexo I de la Convención, ciento diecinueve países, que producen el 44,2% de las emisiones, | UN | " وإذ تلاحظ أن بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ قد نال حتى الآن مائة وتسعة عشر تصديقا، بما في ذلك تصديقات الأطراف المذكورة في المرفق الأول للاتفاقية، التي تتسبب في 44.2 في المائة من الانبعاثات، |