La Comisión recaba la opinión de los usuarios de los servicios, incluidas las personas con discapacidad, y procura obtener su colaboración. | UN | وتسعى اللجنة المعنية بنوعية الخدمة للحصول على آراء المستفيدين الخدمة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وإشراكهم في العمل. |
Todos esos derechos se aplican a todos los pacientes, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وتنطبق جميع هذه الحقوق على جميع المرضى، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Esa disposición es válida para todas las personas, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وينطبق هذا الحكم على جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Toda la población es consciente de esta ley, incluidas las personas que viven con el VIH. | UN | وتمت توعية السكان جميعا بذلك القانون، بما في ذلك الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Todos tienen derecho a protección con arreglo a la ley, sin discriminación, incluidas las personas con discapacidad mental. | UN | ولكل شخص الحق في الحماية بحكم القانون دون تمييز، بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية. |
También sirve para que los sistemas de salud mejoren y para lograr la realización progresiva del derecho de todos, incluidas las personas, comunidades y poblaciones desfavorecidas, al disfrute del más alto nivel posible de salud. | UN | وهي معنية أيضاً بالتأكد من تحسن النظم الصحية، ومن الإعمال التدريجي لحق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة للجميع، بمن فيهم الأفراد والمجتمعات والسكان المحرومين. |
Hay también personal en activo las 24 horas del día para la prestación de asistencia a las personas necesitadas, incluidas las personas con discapacidad. | UN | ويوجد أيضاً موظفون قائمون بالعمل على مدار الساعة لتقديم المساعدة إلى الأشخاص المحتاجين، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
El derecho a la libertad y la seguridad personal de todos los habitantes de la RAEHK, incluidas las personas con discapacidad, está protegido por la ley. | UN | وحماية الحق في الحرية والأمن الشخصي لجميع الأشخاص في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، مكفولة بحكم القانون. |
Esa legislación de aplica por igual a todas las personas, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وينطبق هذا التشريع على قدم المساواة على جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
La disposición comprende los delitos cometidos contra miembros de grupos desfavorecidos, incluidas las personas con discapacidad. | UN | ويستهدف هذا الحكم الجرائم المرتكبة ضد الفئات المحرومة من الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Con ello se dará a todos los ciudadanos, incluidas las personas con discapacidad, el espacio que necesitan para vivir su vida de la forma que deseen. | UN | وسوف يعطي هذا لجميع الأفراد، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الفرصة لإدارة حياتهم بأنفسهم على النحو الذي يفضلونه. |
El programa es accesible a todas las personas sin empleo, incluidas las personas con discapacidad. | UN | ويتاح البرنامج لجميع العاطلين عن العمل، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Las personas con ingresos familiares bajos, incluidas las personas con discapacidad, tienen derecho a atención primaria de la salud subvencionada. | UN | وللأشخاص ذوي الدخل الأسري المنخفض، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في الحصول على رعاية صحية أولية مدعمة. |
La posibilidad de acceso para los posibles usuarios, incluidas las personas con discapacidad y los ancianos, es esencial para asegurar oportunidades de movilidad en pie de igualdad. | UN | وتُعد قابلية استخدام وسائط النقل من جميع المستخدمين المحتملين، بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة والكهول، عاملاً أساسياً لكفالة المساواة في فرص التنقل. |
Recientemente el Gobierno había presentado sus planes para reformar las disposiciones sociales de protección de los grupos vulnerables, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وقدمت الحكومة مؤخراً خططاً لإصلاح الأحكام الاجتماعية لحماية الفئات المستضعفة، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Agregó que los Estados Miembros que reunieron datos precisos y sólidos tendrían una idea más clara de la magnitud y la necesidad de los grupos vulnerables, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وذكر كذلك أن الدول الأعضاء التي قامت بجمع بيانات دقيقة وصارمة ستكون لديها صورة أوضح عن حجم الفئات الضعيفة واحتياجاتها، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
El entorno de trabajo. Es fundamental que se brinden oportunidades de empleo tanto a los hombres como a las mujeres, así como a los grupos socialmente marginados, incluidas las personas con discapacidad. | UN | البيئة في مكان العمل: من الأهمية بمكان إتاحة فرص العمل والتدريب للرجال والنساء على حد سواء، وكذلك للفئات المهمشة اجتماعيا بمن فيهم الأفراد ذوي الإعاقة. |
:: El proyecto de enmienda del Código Penal que tipifica el acto terrorista como delito grave sujeto a penas igualmente graves castiga no sólo a los autores del delito sino también a sus cómplices, incluidas las personas o entidades que pongan a su disposición fondos o activos financieros. | UN | :: ولا يخضع مشروع تعديل القانون الجنائي، الذي ينص على اعتبار العمل الإرهابي جريمة خطيرة يعاقب عليها بعقوبة مغلظة، للعقوبة فحسب مرتكبي الجريمة بل يخضع لها أيضا المتورطين معهم، بمن في ذلك الأشخاص والكيانات الذين يوفرون لهم الأموال أو الأصول المالية. |
Reconociendo el nexo integral que existe entre la pobreza y la discapacidad, el Gobierno suministra subsidios sociales a grupos categorizados como vulnerables, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وبينت أن حكومتها تسليما منها بوجود علاقة متكاملة بين الفقر والإعاقة، تقدم منحا اجتماعية للجماعات المصنفة باعتبارها من الجماعات الضعيفة، بما فيها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
El término no se aplica a quienes no han cometido delitos pero han sido detenidos por razones administrativas, incluidas las personas detenidas mientras se investiga su situación de inmigración. | UN | ولا ينطبق المصطلح على السجناء المحتجزين لأسباب إدارية من غير مرتكبي الجرائم، بما يشمل الأشخاص المحتجزين على ذمة التحقيق في وضعهم كمهاجرين. |
Los centros de prevención cuentan con todos los interesados, incluidas las personas infectadas con el VIH/SIDA, para difundir información sobre el tema. | UN | وتقوم مراكز الوقاية بإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم أولئك المصابون بالإيدز، لنشر المعلومات. |
En particular, prestaremos atención a la promoción del respeto a los derechos y las necesidades de las personas, incluidas las personas que se encuentran detenidas, y a la prestación de asistencia y servicios basados en las necesidades, acordando especial prioridad a los solicitantes de asilo, los refugiados, los migrantes irregulares, los menores no acompañados y las víctimas de la trata de personas. | UN | وبصفة خاصة، سوف نولي اهتماما لتعزيز احترام حقوق الأفراد وحاجاتهم، ومن بينهم الأشخاص قيد الاحتجاز، ولتقديم الخدمات والمساعدات على أساس مدى الاحتياج مع إعطاء أولوية خاصة لطالبي اللجوء واللاجئين، والمهاجرين غير القانونيين، والأحداث غير المصحوبين بولي أمر، وضحايا الاتجار بالبشر. |
Además, el porcentaje total del aumento de los ingresos en los países en desarrollo (incluidas las personas que emigran de ellos) era del 1,8% y el de los naturales de los países de ingreso alto, del 0,4%. | UN | وفضلا عن ذلك، بلغ متوسط النسبة المئوية الإجمالية للزيادة في الدخل بالنسبة للبلدان النامية (بما في ذلك الأفراد الذين هاجروا منها) 1.8 في المائة ، وبالنسبة لمواطني البلدان المرتفعة الدخل 0.4 في المائة. |
Ese enfoque entraña la asistencia prestada a través de las organizaciones especializadas que dirigen su ayuda específicamente a los supervivientes de minas terrestres y otros heridos de guerra en la forma de enfoques integrados en los que la cooperación para el desarrollo procura garantizar los derechos de todas las personas, incluidas las personas con discapacidades. | UN | ويشمل هذا النهج المساعدة التي تقدمها المنظمات المتخصصة أو التي تقدم من خلالها والتي تستهدف تحديداً الناجين من الألغام البرية وغيرهم من جرحى الحرب، والمساعدة على شكل نهج متكاملة يهدف فيها التعاون الإنمائي إلى ضمان حقوق جميع الأفراد، بمن فيم الأشخاص ذوو الإعاقات. |
La CARICOM ha llegado a la conclusión de que esos actos constituyen una clara justificación de reparaciones por la injusticia de siglos de explotación y penalidades impuestos a los pueblos de la región, incluidas las personas indígenas, y los afrodescendientes, cuyo trabajo forzado y no remunerado hizo posible la construcción de las economías de buena parte del mundo desarrollado. | UN | وقد خلصت الجماعة الكاريبية إلى أن تلك الأحداث تمثل حالة أساسية من الحالات التي تقتضي التعويض عن القرون من الاستغلال والمعاناة التي فرضت على سكان المنطقة، بما في ذلك أفراد الشعوب الأصلية، والمنحدرون من أصول أفريقية، الذين بنى عملهم القسري ودون أجر تقريباً اقتصادات جانب كبير من العالم المتقدم النمو. |
5. Condena la violencia y los actos de terrorismo, que están aumentando, perpetrados contra personas, incluidas las personas pertenecientes a minorías religiosas en todo el mundo; | UN | " 5 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون للأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Varios países han establecido programas de capacitación para grupos marginados, incluidas las personas que viven en la pobreza y los refugiados. | UN | 59 - ولدى العديد من البلدان برامج محددة الأهداف لتدريب الفئات المهمشة، تشمل الأشخاص الذين يعيشون في فقر واللاجئين. |
Mencionó la situación de los hmong lao repatriados, incluidas las personas cuyo reasentamiento había aprobado el ACNUR. | UN | وأشارت إلى حالة أفراد همونغ الذين عادوا إلى جمهورية لاو، بما في ذلك أولئك الذين حصلوا على موافقة المفوضية السامية لشؤون اللاجئين لإعادة الاستيطان. |
La misión de The Humane Society of the United States (Sociedad Humana de los Estados Unidos) es crear un mundo humano y sostenible para todos los animales, incluidas las personas. | UN | تتمثل مهمة الجمعية الأمريكية للرفق بالحيوان في تهيئة عالم إنساني ومستدام لصالح جميع الحيوانات، بما فيها الإنسان. |