ويكيبيديا

    "incluidas las prácticas tradicionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما في ذلك الممارسات التقليدية
        
    • بما في ذلك أية ممارسات تقليدية
        
    También se habían adoptado algunas medidas jurídicas, o se estaban elaborando, para abordar la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales dañinas. UN كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    También se habían adoptado algunas medidas jurídicas, o se estaban elaborando, para abordar la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales dañinas. UN كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    67. Durante el período comprendido en el informe se prestó más atención a la cuestión de la violencia contra las mujeres y las niñas, incluidas las prácticas tradicionales perjudiciales. UN 67 - لقي العنف ضد المرأة والفتاة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة، اهتماما أكبر خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    :: Recopilar datos de manera sistemática sobre diferentes tipos de violencia de género, incluidas las prácticas tradicionales nocivas, desagregados por sexo, edad, origen y situación socioeconómica UN :: كفالة منهجية جمع البيانات عن مختلف أنماط العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة، وتصنيف هذه البيانات حسب نوع الجنس والعمر والأصل والمكانة الاجتماعية والاقتصادية.
    e) Cualquier otra forma de venta de niños que tenga lugar en el Estado Parte, incluidas las prácticas tradicionales que entrañen la entrega de un niño por una persona o grupo de personas a otra persona o grupo de personas a cambio de una cantidad de dinero y otros indicadores disponibles sobre el número de niños víctimas de tales prácticas; UN (ه) أي شكل آخر من أشكال بيع الأطفال يحدث داخل الدولة الطرف، بما في ذلك أية ممارسات تقليدية تنطوي على نقل الطفل بواسطة شخص أو مجموعة من الأشخاص إلى آخر مقابل أي شكل من أشكال العِوض، وأية مؤشرات متاحة عن عدد الأطفال المتأثرين بتلك الممارسات؛
    :: Asegurar que todos los mecanismos judiciales trabajen de consuno a fin de que los perpetradores de actos de violencia contra niñas y niños, incluidas las prácticas tradicionales dañinas, rindan cuentas por sus acciones. UN :: ضمان أن تعمل جميع الآليات القانونية والقضائية معاً لمحاسبة مرتكبي العنف ضد البنات والأولاد، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة؛
    No sólo se ha aumentado en más de 70% el presupuesto del ministerio que se ocupa de las cuestiones de la familia y del adelanto de la mujer en los últimos cuatro años, sino que también se han establecido nuevos mecanismos institucionales y legislativos para combatir la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales perjudiciales para su salud. UN وبينت أن ميزانية الوزارة المعنية باﻷسرة والنهوض بالمرأة قد زيدت بأكثر من ٧٠ في المائة على مدى السنوات اﻷربع الماضية؛ وليس ذلك فحسب، بل أنشئت أيضا أجهزة مؤسسية وتشريعية لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    Un mayor número de mujeres se benefician de una legislación que protege sus derechos humanos y proscribe la violencia por motivos de sexo, incluidas las prácticas tradicionales perjudiciales. UN ٤١ - ويستفيد مزيد من النساء من التشريعات التي تحمي حقوقهن وتجرم العنف المستند إلى نوع الجنس، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    89. Los Estados deberían acelerar la elaboración de marcos legislativos que tipifiquen como delito todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas, incluidas las prácticas tradicionales nocivas, y prever penas adaptadas a la gravedad de los hechos. UN 89- وينبغي للدول التعجيل بوضع أطر تشريعية تجرّم جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة، وتنص على عقوبات مناسبة في مستوى خطورة تلك الأفعال.
    En los próximos meses, será importante incrementar las actividades de promoción y el apoyo político para abordar la cuestión de la disparidad entre géneros, incluidas las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud y el desarrollo de las muchachas y las mujeres y para el adelanto de la mujer, en particular en el contexto de las elecciones a los consejos locales de 2008. UN وسيكون من المهم خلال الأشهر المقبلة زيادة جهود الدعوة والتأييد السياسي لمواجهة التفاوت بين الجنسين، بما في ذلك الممارسات التقليدية المضرة بصحة الفتاة والمرأة ونمائهما، وبالنهوض بالمرأة، لا سيما في إطار انتخابات المجالس المحلية لعام 2008.
    Los avances tecnológicos relativos al cambio climático deben asimismo tener en cuenta las prioridades y necesidades específicas de la mujer a fin de aprovechar plenamente sus conocimientos y experiencia, incluidas las prácticas tradicionales. UN 68 - وينبغي للتطورات التكنولوجية المتصلة بتغيُّر المناخ أن تأخذ في اعتبارها تحديداً أولويات واحتياجات المرأة، مع الإفادة الكاملة من معارفها وخبراتها بما في ذلك الممارسات التقليدية.
    La campaña incluía un llamamiento a la comunidad internacional, las Naciones Unidas y los Estados donantes para que apoyaran programas e iniciativas para poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, y promovieran leyes eficaces para proteger y prevenir todas las formas de violencia y discriminación, incluidas las prácticas tradicionales perjudiciales contra las mujeres y las niñas. UN وتضمنت الحملة نداء إلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة والدول المانحة لدعم البرامج والمبادرات الرامية لإنهاء العنف ضد النساء والفتيات، ودعت إلى سن قوانين فعالة لحماية ومنع جميع أشكال العنف والتمييز، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة المرتكبة ضد النساء والفتيات.
    Las cuatro cuestiones que más se han tratado en las repuestas de los gobiernos en el contexto de la situación relativa a la niña son: la educación; la salud, incluida la salud reproductiva y sexual; la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales nocivas; y los derechos humanos de la niña. UN 639 - وتتمثل المسائل الأربع التي جرى التطرق إليها أكثر من غيرها في ردود الحكومات في سياق موضوع الطفلة فيما يلي: التعليم؛ والصحة بما فيها الصحة الإنجابية والجنسية؛ والعنف ضد المرأة بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة؛ وما للبنت من حقوق الإنسان.
    Por consiguiente deberían tomarse medidas adecuadas para abolir las leyes y las prácticas que sean discriminatorias contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales nocivas, y debería preverse la adopción de disposiciones específicas para garantizar la protección jurídica adecuada de la mujerb. UN وعليه، يتعين اتخاذ التدابير الملائمة لإلغاء القوانين والممارسات التمييزية ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية المضرة، ويتعين وضع أحكام محدّدة لضمان الحماية القانونية الكافية للمرأة(ب).
    16. Insta a los Estados Miembros a que adopten medidas legislativas y de otro tipo apropiadas y efectivas para prohibir, prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra los niños, incluidas las prácticas tradicionales y consuetudinarias perjudiciales en todas las situaciones, y a que refuercen la cooperación y la asistencia mutua a nivel internacional, nacional y local con ese fin; UN 16 - تحث الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى فعالة ومناسبة لحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومنع حدوثها والقضاء عليها، بما في ذلك الممارسات التقليدية والعرفية الضارة في جميع الأوساط، وعلى تعزيز التعاون الدولي والوطني والمحلي والمساعدة المتبادلة في هذا الصدد؛
    Aunque los subsidios para promover la matriculación de las niñas son importantes, estos deben estar acompañados de medidas más amplias que respondan a otras preocupaciones de importancia especial para las mujeres, como la violencia por motivos de género, incluidas las prácticas tradicionales nocivas (por ejemplo, la mutilación genital femenina y el matrimonio en la infancia). UN ففي حين أن الرواتب التي تشجع الفتيات على الالتحاق بالمدارس ذات أهمية، لا بد أن تقترن، بتدابير أوسع نطاقا تعالج الشواغل الأخرى ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للنساء مثل العنف الجنساني، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة (مثل ختان الإناث وزواج الأطفال).
    Los Estados tampoco cumplen la norma de la debida diligencia prescrita en la obligación de no cometer actos de tortura por aquiescencia al combatir la tortura y los malos tratos a manos de agentes privados, incluidas las prácticas tradicionales perniciosas, como la mutilación genital femenina, la violencia doméstica y la trata de seres humanos, especialmente de mujeres y niños. Índice UN كما أن الدول لا تنهض إلى مستوى الاحترام الواجب الذي يتطلبه الالتزام بعدم ارتكاب التعذيب وذلك بالسكوت عن مكافحة أعمال التعذيب وسوء المعاملة الصادرة عن جهات من القطاع الخاص، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء الجنسية للإناث، والعنف داخل الأسرة، والاتجار ببني البشر، وخصوصاً النساء والأطفال.
    Los Estados tampoco cumplen el requisito de debida diligencia dimanante de la obligación de no practicar la tortura por aquiescencia al combatir la tortura y los malos tratos a manos de agentes privados, incluidas las prácticas tradicionales perniciosas, como la mutilación genital femenina y los crímenes de honor, la violencia doméstica y la trata de seres humanos, ante todo de mujeres y niños. UN والدول نفسها لا تحترم قاعدة العناية الواجبة التي يتطلبها الالتزام بعدم ارتكاب التعذيب وذلك بالسكوت عنه عند مكافحة التعذيب وسوء المعاملة من جانب أفراد، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء الجنسية النسوية وجرائم الشرف، والعنف داخل الأسرة، والاتجار ببني البشر، وخصوصاً النساء والأطفال.
    e) Cualquier otra forma de venta de niños que tenga lugar en el Estado Parte, incluidas las prácticas tradicionales que entrañen la entrega de un niño por una persona o grupo de personas a otra persona o grupo de personas a cambio de una cantidad de dinero y otros indicadores disponibles sobre el número de niños víctimas de tales prácticas; UN (ه) أي شكل آخر من أشكال بيع الأطفال يحدث داخل الدولة الطرف، بما في ذلك أية ممارسات تقليدية تنطوي على نقل الطفل بواسطة شخص أو مجموعة من الأشخاص إلى آخر مقابل أي شكل من أشكال العِوض، وأية مؤشرات متاحة عن عدد الأطفال المتأثرين بتلك الممارسات؛
    e) Cualquier otra forma de venta de niños que tenga lugar en el Estado Parte, incluidas las prácticas tradicionales que entrañen la entrega de un niño por una persona o grupo de personas a otra persona o grupo de personas a cambio de una cantidad de dinero y otros indicadores disponibles sobre el número de niños víctimas de tales prácticas; UN (ه( أي شكل آخر من أشكال بيع الأطفال يحدث داخل الدولة الطرف، بما في ذلك أية ممارسات تقليدية تنطوي على نقل الطفل بواسطة شخص أو مجموعة من الأشخاص إلى آخر نظير مقابل من أي شكل، وأية مؤشرات متاحة عن عدد الأطفال المتأثرين بتلك الممارسات؛
    e) Cualquier otra forma de venta de niños que tenga lugar en el Estado parte, incluidas las prácticas tradicionales que entrañen la entrega de un niño por una persona o grupo de personas a otra persona o grupo de personas a cambio de una cantidad de dinero y otros indicadores disponibles sobre el número de niños víctimas de tales prácticas; UN (ه( أي شكل آخر من أشكال بيع الأطفال يحدث داخل الدولة الطرف، بما في ذلك أية ممارسات تقليدية تنطوي على نقل الطفل بواسطة شخص أو مجموعة من الأشخاص إلى آخر نظير مقابل من أي شكل، وأية مؤشرات متاحة عن عدد الأطفال المتأثرين بتلك الممارسات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد