ويكيبيديا

    "incluidas las que se" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما فيها تلك
        
    • بما في ذلك التسهيلات
        
    • بما فيها ما
        
    • بما فيها القضايا
        
    • بما في ذلك التوصيات التي يتوخى
        
    • بما فيها القرارات
        
    • بما فيها الأنشطة
        
    Por consiguiente, consideramos urgente que se desplieguen observadores de las Naciones Unidas en toda Angola, sobre todo en las zonas más conflictivas, incluidas las que se hallan actualmente en poder de la UNITA. UN لذلك، نرى ضرورة نشر مراقبي اﻷمم المتحدة في كل أرجاء أنغولا، علـى وجــه السرعة، ولا سيما في المناطق اﻷشد حساسية، بما فيها تلك المناطق الخاضعة حاليا لسيطرة يونيتا.
    Las decisiones de la Ronda Uruguay, incluidas las que se refieren a los países menos adelantados, son completas en sí y no necesitan que se las mejore o amplíe. UN وقرارات جولة أوروغواي، بما فيها تلك المتصلة بأقل البلدان نموا، صالحة تماما وليست في حاجة إلى اسهاب أو توسيع.
    Eso implica contribuir a las operaciones y misiones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en África y otros continentes, incluidas las que se han desplegado en Darfur y el Líbano. UN وذلك يشمل الإسهام في عمليات وبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا وغيرها، بما فيها تلك المنتشرة في دارفور ولبنان.
    a) Proporcione al Comité Especial todas las facilidades necesarias, incluidas las que se requieran para sus visitas a los territorios ocupados, con objeto de que pueda investigar la política y las prácticas israelíes a que se hace referencia en la presente resolución; UN )أ( أن يقدم جميع التسهيلات اللازمة للجنة الخاصة، بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزياراتها لﻷراضي المحتلة، لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات الاسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛
    Rusia ha apoyado siempre el pleno cumplimiento de todas las disposiciones de la Convención, incluidas las que se refieren al calendario para la destrucción de las armas químicas. UN لقد أيدت روسيا دائما الامتثال التام لجميع أحكام الاتفاقية، بما فيها ما يتصل بالجدول الزمني لتدمير الأسلحة الكيميائية.
    La búsqueda de una posición común en cuestiones de política exterior que sean de interés recíproco, incluidas las que se planteen en el marco de las organizaciones y foros internacionales; UN السعي للتوصل إلى مواقف مشتركة بشأن قضايا السياسة الخارجية التي تحظى باهتمام مشترك، بما فيها القضايا المطروحة في إطار المنظمات الدولية وفي المحافل الدولية؛
    En la medida de lo posible, esos informes deberían contener recomendaciones concretas para someterlas al examen del Congreso, incluidas las que se deseen incorporar en la declaración que habrá de aprobarse. UN وينبغي أن تكون هذه التقارير محتوية، بقدر الإمكان، على توصيات محددة كيما ينظر فيها المؤتمر، بما في ذلك التوصيات التي يتوخى أن تدرج في الإعلان المزمع اعتماده.
    El Consejo recuerda también la obligación de todos los Estados Miembros de aceptar y aplicar sus decisiones, incluidas las que se relacionan con la prevención de conflictos armados. UN ويشير المجلس أيضا إلى التزام جميع الدول الأعضاء بقبول وتنفيذ قراراته بما فيها القرارات المتعلقة بمنع الصراعات المسلحة.
    Prácticamente todos los aspectos de las actividades de lucha contra el terrorismo, incluidas las que se llevan a cabo en la Ribera Occidental y Gaza, están sujetos a examen judicial. UN وتخضع جميع جوانب أنشطة مكافحة الإرهاب عمليا، بما فيها الأنشطة التي تجري في الضفة الغربية وغزة لاستعراض قضائي.
    Sin embargo, reiteran su posición de que la adhesión de los Estados a los instrumentos internacionales de derechos humanos no es suficiente a menos que vaya acompañada del pleno cumplimiento de sus disposiciones, incluidas las que se refieren a las obligaciones de presentar informes. UN وهم يكررون القول، مع هذا، بأن موقفهم يتمثل في أن التزام الحكومات بالصكوك الدولية لحقوق اﻹنسانية لا يعد كافيا إلا إذا كان مصحوبا بالامتثال الكامل ﻷحكامها، بما فيها تلك اﻷحكام المتصلة بالتزامات اﻹبلاغ.
    Otras causas de la alta tasa de mortalidad materna son las enfermedades tropicales, las infecciones genitales, incluidas las que se deben a la mutilación, y el hecho de que las mujeres senegalesas suelen contraer matrimonio y quedarse embarazadas a una edad muy temprana. UN ومن اﻷسباب اﻷخرى لارتفاع معدل وفيات اﻷمهات اﻹصابة باﻷمراض الاستوائية، والتهابات اﻷعضاء التناسلية، بما فيها تلك الناجمة عن ختان اﻹناث وميل المرأة السنغالية إلى الزواج والحمل في سن مبكرة جدا.
    Para poder cumplir mejor las disposiciones del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, el Fondo ha revisado también sus prácticas y directrices, incluidas las que se refieren de forma específica a la población y el medio ambiente. UN وقد قام الصندوق أيضا، بغية تحسين التصدي لتحديات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، باستعراض ممارساته ومبادئه التوجيهية، بما فيها تلك التي تعالج السكان والبيئة بصفة خاصة.
    Para poder cumplir mejor las disposiciones del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, el Fondo ha revisado también sus prácticas y directrices, incluidas las que se refieren de forma específica a la población y el medio ambiente. UN وقد قام الصندوق أيضا، بغية تحسين التصدي لتحديات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، باستعراض ممارساته ومبادئه التوجيهية، بما فيها تلك التي تعالج السكان والبيئة بصفة خاصة.
    Todas las sumas pendientes, incluidas las que se remontan a varios años atrás, deben pagarse sin demora y es preciso solucionar los problemas que suscitan los préstamos entre cuentas. UN وينبغي أن تُدفع على الفور جميع هذه المبالغ غير المسددة، بما فيها تلك التي يرجع تاريخها إلى سنوات عديدة، كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة الناجمة عن ممارسة الاقتراض من بنود أخرى.
    Por ejemplo, no se menciona el desmantelamiento de las instalaciones dedicadas a la producción de material fisionable para armas nucleares ni las reducciones de los arsenales nucleares, incluidas las que se realizan en virtud del Tratado de Moscú sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas. UN فهو، مثلا، لا يذكر تفكيك مرافق إنتاج المواد النووية الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة أو تخفيفات الترسانات النووية، بما فيها تلك المنفذة بموجب معاهدة موسكو بشأن تخفيضات الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    a) Proporcione al Comité Especial todas las facilidades necesarias, incluidas las que se requieran para sus visitas a los territorios ocupados, con objeto de que pueda investigar las políticas y prácticas israelíes a que se hace referencia en la presente resolución; UN )أ( أن يقدم جميع التسهيلات اللازمة للجنة الخاصة، بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزياراتها لﻷراضي المحتلة، لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات الاسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛
    a) Proporcione al Comité Especial todas las facilidades necesarias, incluidas las que se requieran para sus visitas a los territorios ocupados, con objeto de que pueda investigar las políticas y prácticas israelíes a que se hace referencia en la presente resolución; UN " )أ( أن يقدم جميع التسهيلات اللازمة للجنة الخاصة بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزيارتها لﻷراضي المحتلة لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات الاسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛
    a) Proporcione todas las facilidades necesarias al Comité Especial, incluidas las que se requieran para sus visitas a los territorios ocupados, con objeto de que pueda investigar la política y las prácticas israelíes a que se hace referencia en la presente resolución; UN )أ( أن يقدم جميع التسهيلات اللازمة إلى الجنة الخاصة، بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزياراتها لﻷراضي المحتلة، لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات اﻹسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛
    Jordania solicita que se solucionen todas las cuestiones relacionadas con la invasión del Iraq a Kuwait, sobre la base de la aplicación total de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, incluidas las que se refieren a los prisioneros de guerra kuwaitíes y otros y a los desaparecidos. UN ويدعو الأردن إلى تسوية كافة المسائل المتصلة باجتياح العراق للكويت على أساس التنفيذ الأمين لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها ما يتعلق بالأسرى والمفقودين الكويتيين وغيرهم.
    El Consejo de Seguridad debería asimismo dar una participación más activa al Alto Comisionado en sus deliberaciones, incluidas las que se refieren a mandatos para operaciones de paz. UN 289- كما ينبغي لمجلس الأمن أن يشرك المفوض السامي على نحو أنشط في مداولاته، بما فيها ما يتصل بولايات عمليات السلام.
    Pide además al Secretario General que elabore sus propuestas para convocar períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General y reuniones en la cumbre, de carácter representativo sobre cuestiones importantes relacionadas con el diálogo sobre la cooperación económica internacional para el desarrollo, incluidas las que se definen en Un programa de desarrollo; UN " ٧ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يتوسع في مقترحاته الداعية الى عقد دورات استثنائية للجمعية العامة واجتماعات على مستوى القمة ذات طابع تمثيلي بشأن القضايا الرئيسية ذات الصلة بالحوار بشأن التعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية، بما فيها القضايا المعينة في خطة التنمية؛
    En la medida de lo posible, esos informes deberían contener recomendaciones concretas para someterlas al examen del Congreso, incluidas las que se deseen incorporar en la declaración que habrá de aprobarse. UN وينبغي أن تكون هذه التقارير محتوية، بقدر الإمكان، على توصيات محددة كيما ينظر فيها المؤتمر، بما في ذلك التوصيات التي يتوخى أن تدرج في الإعلان المزمع اعتماده.
    El Consejo recuerda también la obligación de todos los Estados Miembros de aceptar y aplicar sus decisiones, incluidas las que se relacionan con la prevención de conflictos armados. UN ويشير المجلس أيضا إلى التزام جميع الدول الأعضاء بقبول وتنفيذ قراراته بما فيها القرارات المتعلقة بمنع الصراعات المسلحة.
    Para 2011 y los años posteriores, la División prevé una variedad de actividades relacionadas con el censo, incluidas las que se describen a continuación. UN وتتوخى الشعبة في عام 2011 والسنوات اللاحقة، الاضطلاع بطائفة من الأنشطة المتعلقة بالتعداد، بما فيها الأنشطة المدرجة أدناه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد