Al tener esta oportunidad de dirigirme a esta Asamblea, pienso en muchos individuos cuyas opiniones e ideas no se reconocen, incluidos los jóvenes. | UN | وبينما أتمتع بفرصة الحديث هنا اليوم، فإنني أفكر بالكثيرين من اﻷفراد الذين لا يعترف بآرائهم وأفكارهم، بمن فيهم الشباب. |
En el proyecto de plan de aplicación internacional se esboza un marco amplio para que todos los colaboradores, incluidos los jóvenes, contribuyan a la celebración del Decenio. | UN | ويحدد مشروع خطة التنفيذ الدولية إطارا واسعا لجميع الشركاء بمن فيهم الشباب للمساهمة في العقد. |
También destacaron la conveniencia de ocuparse de las necesidades de los jóvenes en cuanto a salud sexual y reproductiva, incluidos los jóvenes que ya no asistían a la escuela. | UN | ولاحظت الوفود أيضا الحاجة إلى طرق احتياجات الشباب، بمن فيهم الشباب خارج المدارس، من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Los participantes trataron temas específicos relacionados con la violencia armada, incluidos los jóvenes, el género y la violencia urbana y rural. | UN | وناقش المشاركون مواضيع محددة تتعلق بالعنف المسلح، بما في ذلك الشباب ونوع الجنس والعنف في المناطق الحضرية والريفية. |
Los anticonceptivos se entregan gratuitamente a todos los ciudadanos de Seychelles, incluidos los jóvenes. | UN | ووسائل منع الحمل متاحة بالمجان لجميع مواطني سيشيل بما في ذلك الشباب. |
Esto requerirá la participación de las asambleas legislativas nacionales, así como de todos los agentes de la sociedad civil, incluidos los jóvenes y las poblaciones indígenas y sus comunidades, para que complementen la acción de los gobiernos en pro del desarrollo sostenible. | UN | وسوف يتطلب ذلك اشتراك المجالس التشريعية الوطنية وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما فيها الشباب والسكان اﻷصليون ومجتمعاتهم، وذلك لتكملة جهود الحكومات من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Ese enfoque permite formular y ejecutar proyectos innovadores en el plano local destinados a los jóvenes del medio urbano, incluidos los jóvenes indígenas. | UN | وباتباع هذا النهج يمكن إعداد وتنفيذ مشاريع مبتكرة على الصعيد المحلي تخص شباب الحضر بمن فيهم شباب السكان الأصليين. |
El papel y la responsabilidad de los dirigentes es escuchar y responder a las aspiraciones legítimas de sus poblaciones, incluidos los jóvenes. | UN | فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب. |
2. Los Estados Partes coinciden en que el crecimiento de amplia base deberá generar oportunidades de empleo para todos los sectores de la población, incluidos los jóvenes. | UN | 2 - توافق الدول الأطراف على أن النمو الواسع القاعدة من شأنه أن يوفر فرصا للعمل المنتج لجميع الفئات السكانية، بمن فيهم الشباب. |
El Programa de Acción se basa firmemente en los principios del desarrollo humano, la capacitación de la mujer, la igualdad de género, y las necesidades y derechos de los individuos, incluidos los jóvenes. | UN | لبرنامج العمل جذور راسخة في مبادئ التنمية البشرية وتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين وفي احتياجات وحقوق الأفراد، بمن فيهم الشباب. |
No obstante, hay una comprensión cada vez mayor de que es fundamental contar con políticas socioeconómicas nacionales eficaces y orientadas hacia el futuro para hacer frente a los retos que están encarando los ciudadanos de muchos países, incluidos los jóvenes. | UN | بيد أن هناك فهما متزايدا لحقيقة أن وجود سياسات وطنية اجتماعية واقتصادية فعالة وتطلعية أمر جوهري لمجابهة هذه التحديات التي تواجه مواطني العديد من البلدان، بمن فيهم الشباب. |
En numerosos países los participantes en la educación mutua han sido capacitados para realizar actividades de movilización comunitaria sobre el SIDA, en particular la difusión a las poblaciones desplazadas incluidos los jóvenes que no cursan estudios. | UN | وفي بلدان كثيرة، تم تدريب المعلمين الأقران على اتخاذ إجراءات تعبئة المجتمعات المحلية بشأن الإيدز بما فيها التواصل مع السكان المشردين بمن فيهم الشباب المنقطعون عن الدراسة. |
Por tanto, es de vital importancia entender que las políticas relativas a la tierra y la vivienda sólo son eficaces en la medida en que reconocen y promueven los derechos de los grupos pobres y vulnerables, incluidos los jóvenes y las mujeres. | UN | ولذلك فإن من المهم جداً إدراك أن تكون السياسات المتعلقة بالأراضي والمساكن فعالة إلى الحد الذي تعترف فيه بحقوق الفقراء والفئات الضعيفة، بمن فيهم الشباب والنساء، وأن تعزز هذه الحقوق. |
- Promover el reasentamiento de casos designados, incluidos los jóvenes sudaneses en Kakuma, así como los mushungulis de Dadaab; y | UN | • تشجيع إعادة توطين القضايا المستحقة، بما في ذلك الشباب السودانيون في كاكوما، فضلاً عن الموشونغوليين من داداب؛ |
Se hizo hincapié en la necesidad de proporcionar a todo el mundo, incluidos los jóvenes, un conjunto completo de medios para fomentar conductas sexuales más seguras y prevenir la transmisión del VIH. | UN | وتم التأكيد على ضرورة إتاحة مجموعة من الأدوات اللازمة للتشجيع على سلوك جنسي أكثر أمنا، ومنع العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية لجميع السكان، بما في ذلك الشباب. |
La clave para lograrlo es centrarnos en el fortalecimiento de los sistemas de salud y corregir las desigualdades, prestando una atención especial a los grupos vulnerables y a las poblaciones insuficientemente atendidas, incluidos los jóvenes. | UN | والعنصر الرئيسي لتحقيق هذا هو التركيز على تعزيز النظم الصحية ومعالجة الإجحافات، مع إيلاء اهتمام خاص للمجموعات الضعيفة والمجموعات السكانية التي لا تحصل على الخدمات الكافية، بما في ذلك الشباب. |
:: Los medios de vida han mejorado y las oportunidades de empleo han aumentado, especialmente para los habitantes de las zonas rurales y los grupos vulnerables, incluidos los jóvenes | UN | :: تحسين سبل العيش وزيادة فرص العمل، خاصة بالتركيز على المناطق الريفية والفئات الضعيفة، بما في ذلك الشباب |
Esto requerirá la participación de las Asambleas Legislativas nacionales, así como de todos los agentes de la sociedad civil, incluidos los jóvenes y la población indígena [los pueblos indígenas], para que complementen la acción de los gobiernos en pro del desarrollo sostenible. | UN | وسوف يتطلب ذلك اشتراك المجالس التشريعية الوطنية وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما فيها الشباب والسكان اﻷصليون، وذلك لتكملة جهود الحكومات من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Por lo tanto, ONU-Hábitat se propone colaborar con otras organizaciones en la búsqueda de soluciones a los problemas que afectan a los jóvenes, incluidos los jóvenes indígenas, mediante la propuesta Iniciativa Mundial de Asociación en pro del desarrollo de la juventud urbana de África. | UN | وعلى ذلك يعتزم موئل الأمم المتحدة التعاون مع سائر الوكالات على التصدي لقضايا الشباب، بمن فيهم شباب الشعوب الأصلية، من خلال مبادرة الشراكة العالمية للشباب في أفريقيا. |
Se debería prestar asistencia y estímulo a las organizaciones juveniles para que organizaran convenciones y reuniones en zonas rurales, poniendo especial énfasis en granjearse la cooperación de las poblaciones rurales, incluidos los jóvenes. | UN | وينبغي تشجيع منظمات الشباب على تنظيم مؤتمرات واجتماعات في المناطق الريفية ومساعدتها على ذلك، مع بذل جهود خاصة لحث سكان الريف، ومن بينهم الشباب الريفي، على التعاون. |
Las nuevas TIC ayudan a la Organización no solo a llevar a cabo sus actividades de forma más eficaz y más respetuosa con el medio ambiente, sino también a llegar a público destinatario más amplio, incluidos los jóvenes. | UN | ورأت أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة تساعد المنظمة في الاضطلاع بأنشطتها على نحو أكثر فعالية وأكثر مراعاة للبيئة، كما تساعدها في التواصل مع جماهير جديدة بمن في ذلك الشباب. |
d) Propone que el Consejo de Derechos Humanos apoye la plena participación de los pueblos indígenas, incluidos los jóvenes y las mujeres, en todas las etapas de la Conferencia Mundial sobre los Pueblos Indígenas. | UN | (د) تقترح أن يدعم مجلس حقوق الإنسان المشاركة الكاملة للشعوب الأصلية بمن فيها الشباب والنساء، في جميع مراحل المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية. |
El consiguiente clima de inseguridad también contribuye a la desubicación social y afecta a los miembros vulnerables de la sociedad, incluidos los jóvenes y las mujeres. | UN | ويساهم مناخ انعدام الأمن الناجم عن ذلك أيضا في التفكك الاجتماعي ويؤثر على الفئات الضعيفة في المجتمع، ومنها الشباب والنساء. |
La erradicación de la pobreza exige reconocer el papel que las familias desempeñan en la vida de todas las personas, incluidos los jóvenes, personas con discapacidad y personas mayores. | UN | 15 - إن القضاء على الفقر يقتضي الاعتراف بالدور الذي تقوم به الأسرة في حياة الأفراد جميعا، ومنهم الشباب والمعوقون والمسنون. |
Además, el proyecto de ley exige que el Gobierno asegure la plena participación, el equilibrio entre los géneros y la representación equitativa de los grupos desfavorecidos, incluidos los jóvenes y las personas con discapacidad, en los órganos electivos y de designación directa y en el desarrollo político, social, cultural y económico del país. | UN | وإضافة إلى هذا فإن القانون يُلزِم الحكومة بأن تضمن المشاركة الكاملة والتوازن الجنساني والتمثيل العادل للجماعات المحرومة، بما يشمل الشباب والأشخاص المعوّقين، في الهيئات التي تضم أعضاءً منتخَبين أو معيّنين وفي التنمية السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للبلد. |
Para el fortalecimiento y la democratización de las Naciones Unidas y otras instituciones internacionales se requerirá amplio apoyo y participación de los Estados Miembros, los órganos regionales, la sociedad civil y los ciudadanos de todo el mundo, incluidos los jóvenes y las personas de edad. El foro exhorta a: | UN | وسوف يتطلب تعزيز الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية الأخرى وإرساء أسس الديمقراطية فيها دعما ومشاركة واسعين من جانب الدول الأعضاء والهيئات الإقليمية والمجتمع المدني والمواطنين في كل مكان، بمن فيهم الشبان والمسنين. |
- Garantizar que se protejan los derechos de las personas que puedan ser particularmente vulnerables al maltrato o al abandono, incluidos los jóvenes, las personas con discapacidades, las personas de edad y los trabajadores migratorios; | UN | ● ضمان حماية حقــوق اﻷشخاص الذين يمكن أن يكونوا عرضة، بوجه خاص، لسوء المعاملــة أو اﻹهمال، ومن ضمنهم الشبان واﻷشخاص المعوقون والمسنون والعمال المهاجرون؛ |
El Grupo de Trabajo expresó su agradecimiento a los gobiernos, las organizaciones, los sindicatos y los particulares, incluidos los jóvenes estudiantes, que habían contribuido al Fondo y los alentó a que siguieran haciéndolo. | UN | ثم أعرب عن امتنانه للحكومات والمنظمات والنقابات والأفراد، عن في ذلك شباب الطلاب، الذين تبرعوا للصندوق، وشجعهم على الاستمرار في ذلك. |