ويكيبيديا

    "incluso con respecto a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما في ذلك ما يتعلق
        
    • بما في ذلك فيما يتعلق
        
    • فيما يتعلق بجملة أمور منها
        
    A fin de satisfacer necesidades iniciales fundamentales, incluso con respecto a la función del Fiscal con arreglo al artículo 15 del Estatuto, es necesario tener en cuenta las tareas siguientes: UN بغية تلبية الاحتياجات الماسة الأولية، بما في ذلك ما يتعلق منها بدور المدعي العام بموجب المادة 15 من النظام الأساسي، ينبغي وضع المهام التالية في الحسبان:
    Pidió que se presentaran comentarios con respecto a las observaciones, incluso con respecto a la labor futura del Grupo de Trabajo. UN والتمس ردود فعل على التوصيات، بما في ذلك ما يتعلق بعمل الفريق العامل مستقبلاً.
    La misión señaló que si bien se había progresado considerablemente en ese sentido, aún era posible seguir mejorando, incluso con respecto a la integración y la cohesión de algunas actividades del proyecto. UN ولاحظت البعثة أنه بينما أُحرز تقدم ملموس في هذا الصدد، لا يزال هناك مجال لإدخال تحسينات، بما في ذلك ما يتعلق منها بتكامل وترابط بعض أنشطة المشاريع.
    En particular, se señaló que la inmunidad ratione personae era absoluta, incluso con respecto a la comisión de delitos graves. UN ومما قيل بوجه خاص أن الحصانة الشخصية حصانة مطلقة، بما في ذلك فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة.
    Además, el Comité acoge con agrado la información presentada por el Estado Parte sobre los proyectos de ley que se están estudiando, incluso con respecto a la justicia de menores y la enseñanza. UN وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن مشاريع القوانين قيد البحث، بما في ذلك فيما يتعلق بقضاء الأحداث والتعليم.
    a) Contribuir, en el marco de su mandato, a la mejor comprensión del entorno económico mundial y de las opciones normativas en los planos nacional e internacional, incluso con respecto a la cooperación Sur-Sur, que complementa la cooperación comercial y económica Norte-Sur, como resultado de la promoción de las políticas (Acuerdo de Accra, párrs. 36 a 39, 42 y 43) UN (أ) تساهم في إطار ولايتها في زيادة فهم البيئة الاقتصادية العالمية والاختيارات في مجال السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، فيما يتعلق بجملة أمور منها التعاون فيما بين بلدان الجنوب، كعنصر مكمل للتعاون التجاري والاقتصادي بين الشمال والجنوب، وكنتيجة للدعوة في مجال السياسات (اتفاق أكرا، الفقرات 36-39 و 42 و 43)
    Además, debería abarcar el aumento de la capacidad para cargamento y bienes comerciales de los pasos fronterizos de Israel, incluso con respecto a la facilitación de las exportaciones desde Gaza. UN وينبغي أن يتوسع ذلك ليشمل تحسين قدرة نقاط العبور الإسرائيلية على تيسير مرور البضائع والسلع التجارية، بما في ذلك ما يتعلق بتيسير الصادرات من غزة.
    :: Promover el desarrollo económico, incluso con respecto a la ampliación de la infraestructura y la prestación de servicios sociales básicos; UN :: تعزيز التنمية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بتوسيع البنى التحتية وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية؛
    :: Promover el desarrollo económico, incluso con respecto a la ampliación de la infraestructura y la prestación de servicios sociales básicos; UN :: تعزيز التنمية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بتوسيع البنى التحتية وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية؛
    :: Promover el desarrollo económico, incluso con respecto a la ampliación de la infraestructura y la prestación de servicios sociales básicos; UN :: تعزيز التنمية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بتوسيع نطاق الهياكل الأساسية وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية؛
    Español Página incluso con respecto a la condición política de Abjasia, respetando plenamente la soberanía y la integridad territorial de la República de Georgia y sobre la base de los principios establecidos en sus resoluciones anteriores, UN تسوية سياسية شاملة للنزاع، بما في ذلك ما يتعلق بالمركز السياسي ﻷبخازيا، والاحترام التام لسيادة جمهورية جورجيا وسلامتها الاقليمية، على أساس المبادئ الواردة في قراراته السابقة،
    Ciertamente otros países podrían sumarse y aportar su importante contribución a la OCI, incluso con respecto a la cooperación de la OCI con las Naciones Unidas. UN ويمكن لهما بالتأكيد أن ينضما إلى اﻵخرين في تقديم إسهامات هامة لعمل منظمة المؤتمر اﻹسلامي، بما في ذلك ما يتعلق بتعاون المنظمة مع اﻷمم المتحدة.
    Como ya se ha señalado, el grupo examinó esos ajustes dentro del marco jurídico vigente, incluso con respecto a la nomenclatura, sin perjuicio de cualquier decisión futura del Consejo de Seguridad. UN وكما أشير إليه سلفا فقد درس الفريق هذه التعديلات ضمن اﻹطار القانوني الحالي بما في ذلك ما يتعلق منه باللوائح الموضوعة، دون المساس بأي قرارات قد يتخذها مجلس اﻷمن مستقبلا.
    La capacidad de gestión de los desechos peligrosos sigue siendo particularmente pobre en las naciones en desarrollo, incluso con respecto a la infraestructura física y jurídica, las estrategias para la prevención y disminución al mínimo de los desechos y la planificación integrada. UN لا تزال القدرة على إدارة النفايات الخطرة ضعيفة بصفة خاصة لدى البلدان النامية بما في ذلك ما يتعلق بالبنية الأساسية القانونية والمادية، واستراتيجيات منع وتدنية النفايات، والتخفيض المتكامل.
    La Asamblea General, en el contexto de sus resoluciones sobre los océanos y el derecho del mar, ha instado sistemáticamente a los Estados a que tomen medidas para aumentar la cooperación en todos los niveles, incluso con respecto a la seguridad marítima. UN وقد دأبت الجمعية العامة على حث الدول، في سياق قراراتها بشأن المحيطات وقانون البحار، على اتخاذ تدابير لتحسين التعاون على جميع المستويات، بما في ذلك ما يتعلق بالأمن البحري.
    Se han tomado algunas medidas, incluso con respecto a la transformación del CNDP y otros grupos armados congoleños en partidos políticos, el establecimiento de mecanismos para heridos de guerra, viudas y huérfanos y la liberación de presos políticos. UN وقد اتخذت بعض الخطوات، بما في ذلك ما يتعلق بتحويل المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب وجماعات كونغولية مسلحة أخرى إلى أحزاب سياسية، وإنشاء آليات لجرحى الحرب والأرامل والأيتام، وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين.
    Son esos mismos países los que niegan obstinadamente a los ciudadanos de Abjasia y de Osetia del Sur la oportunidad de informar a la comunidad internacional sobre la verdadera situación, incluso con respecto a la cuestión de la protección de los refugiados y de las personas desplazadas internamente. UN إن تلك البلدان هي نفسها التي تمارس بعناد حرمان سكان أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية من فرصة إطلاع المجتمع الدولي على حقيقة الحالة، بما في ذلك ما يتعلق بمسألة حماية اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا.
    Esta cuestión ha estado en el centro del conflicto y sigue siendo un gran obstáculo para el proceso de transición, incluso con respecto a la integración de las fuerzas armadas. UN وكانت هذه المسألة في قلب الصراع ولا تزال تشكل تحديا رئيسيا أمام العملية الانتقالية، بما في ذلك فيما يتعلق بإدماج القوات المسلحة.
    Además, mejorará la capacidad de la Conferencia de recibir información adicional y más detallada para realizar sus funciones, incluso con respecto a la determinación de áreas y prioridades en materia de asistencia técnica y con respecto a las recomendaciones para la adopción de medidas apropiadas. UN وسوف تؤدي إلى تحسين قدرة المؤتمر على الحصول على معلومات إضافية أكثر تفصيلا للاضطلاع بمهامه، بما في ذلك فيما يتعلق بتحديد مجالات وأولويات المساعدة التقنية وفيما يتعلق بوضع توصيات باتخاذ الإجراءات المناسبة.
    a) Contribuir, en el marco de su mandato, a la mejor comprensión del entorno económico mundial y de las opciones normativas en los planos nacional e internacional, incluso con respecto a la cooperación Sur-Sur, que complementa la cooperación comercial y económica Norte-Sur, como resultado de la promoción de las políticas (Acuerdo de Accra, párrs. 36 a 39, 42 y 43) UN (أ) تساهم في إطار ولايتها في زيادة فهم البيئة الاقتصادية العالمية والاختيارات في مجال السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، فيما يتعلق بجملة أمور منها التعاون فيما بين بلدان الجنوب، كعنصر مكمل للتعاون التجاري والاقتصادي بين الشمال والجنوب، وكنتيجة للدعوة في مجال السياسات (اتفاق أكرا، الفقرات 36-39 و 42 و 43)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد