ويكيبيديا

    "incluso en casos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حتى في حالات
        
    • بما في ذلك في حالات
        
    • حتى في قضايا
        
    Esa pena ya no puede ser reintroducida por medio del derecho de necesidad, incluso en casos de peligro de guerra inminente o en tiempo de guerra. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    No obstante, los problemas de seguridad reales o aparentes suelen disuadir a los miembros de los grupos minoritarios de viajar en vehículos privados, incluso en casos de urgencia. UN غير أنه كثيراً ما تمنع أفراد طوائف الأقليات شواغل الأمن سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية من السفر بمفردهم حتى في حالات الطوارئ الصحية.
    Además, se están imponiendo sanciones leves por la violación de las medidas de protección, incluso en casos de reincidencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم.
    La legislación actual restringe severamente el acceso a interrupciones voluntarias del embarazo, incluso en casos de violación, lo cual ha resultado en graves daños, incluso muertes innecesarias de mujeres. UN والقانون المعمول به يقيّد بشدة ممارسة الإنهاء الطوعي للحمل، بما في ذلك في حالات الاغتصاب، وقد أدى ذلك إلى عواقب وخيمة وتسبب في وفاة نساء كان من الممكن إنقاذ حياتهن.
    Los trabajadores migrantes deben tener acceso a medios de resolución, incluso en casos de violencia y malos tratos físicos, mentales o sexuales cometidos por los empleadores, falta de pago del sueldo y despido ilícito; UN ولا بد أن يتمتع العمال المهاجرون بسبيل للانتصاف، بما في ذلك في حالات التعرّض للعنف أو سوء المعاملة البدنية والنفسية والجنسية على يد أرباب العمل، أو عدم تلقي الأجور أو الفصل غير القانوني؛
    La delegación debería indicar si existen excepciones de conformidad con el derecho islámico a la prohibición del aborto, incluso en casos de violación o incesto. UN وأضافت أن الوفد ينبغي أن يبين ما إذا كان من الممكن استثناء حالات في ظل الشريعة الإسلامية من الحظر المفروض على الإجهاض حتى في حالات الاغتصاب أو غشيان المحارم.
    Sin embargo, los mecanismos de responsabilización eran extremadamente débiles; aun cuando se identificara a los autores, con frecuencia sólo se les aplicaba una amonestación verbal, incluso en casos de palizas graves. UN إلا أن آليات المساءلة تتسم بالضعف الشديد. فحتى في حالات التعرف على الجناة، عادة ما يتم الاكتفاء بتوجيه اللوم إليهم، حتى في حالات الضرب المبرح.
    A menudo se insta, y en muchos casos se coacciona, a los denunciantes a llegar a un acuerdo al margen del sistema de justicia formal, incluso en casos de delito grave. UN وكثيراً ما يشجع مقدمو الشكاوى، بل ويجبرون في العديد من الحالات، على التوصل إلى تسوية خارج نظام العدالة الرسمي، وذلك حتى في حالات الجرائم الجسيمة.
    En algunos países, incluso en casos de violación conyugal o malos tratos físicos, la policía o el poder judicial pueden dar muestras de indulgencia con los autores. UN وفي بعض البلدان، قد تبدي الشرطة أو السلطة القضائية تساهلها مع الجناة حتى في حالات اغتصاب الزوج لزوجته أو الاعتداء البدني.
    A menudo, incluso en casos de violencia intrafamiliar, los tribunales imponen medidas de mediación familiar o la custodia compartida de los padres, lo que aumenta el peligro para la vida y el desarrollo psicológico, emocional y cognitivo del niño. UN وفي أغلب الأحيان قد تفرض المحاكم، حتى في حالات العنف داخل الأسرة، التوسط بين أفراد الأسرة وحضانة مشتركة للوالدين، الأمر الذي يفاقم من الخطر على حياة الأطفال وعلى نمائهم النفسي والعاطفي والذهني.
    Es algo genial. Una manera para obtener sodio y glucosa juntos, para que cuando lo añadas al agua el niño sea capaz de absorberlo incluso en casos de diarrea. TED انها رائعة. انها طريقة للحصول على الصوديوم و الجلوكوز معاً و حينما تضيفه للماء يكون الطفل قادرا على استيعابه حتى في حالات الاسهال.
    Anteriormente, la comunidad conyugal tenía que haber existido por lo menos durante tres años, incluso en casos de graves dificultades, lo que significaba que las mujeres extranjeras que desearan separarse de sus maridos violentos dentro de dicho plazo se exponían a ser expulsadas. UN ففي الماضي، كان لا بد للمشاركة الزيجية أن تكون موجودة لمدة ٣ سنوات على اﻷقل، حتى في حالات المشقة، أي أن اﻷجنبيات اللاتي كن يرغبن في الانفصال عن أزواجهن الذين يمارسون العنف أثناء هذه الفترة، كان عليهن أن يفترضن ترحيلهن.
    El artículo 211 garantiza la inviolabilidad del derecho a la vida, el derecho a no ser sometido a esclavitud ni tortura, la no discriminación por motivos de raza, sexo o creencias religiosas, el derecho a recurrir a los tribunales o el derecho a un juicio justo, incluso en casos de emergencia pública. UN وتضمن المادة 211 عدم انتقاص الحق في الحياة، أو الحرمة من الرق أو الحرمة من التعذيب، أو عدم التمييز على أساس العرق أو الجنس، أو المعتقد الديني، أو حق التقاضي، أو الحق في المحاكمة العادلة، حتى في حالات الطوارئ العامة.
    El aborto está prohibido en Honduras, incluso en casos de violación, incesto y cuando el embarazo representa un peligro para la vida de las mujeres, lo que las lleva a someterse a abortos en condiciones de riesgo con consecuencias a veces fatales. UN وأضافت أن الإجهاض محظور في هندوراس حتى في حالات الاغتصاب وزنا المحارم وعندما يمثل الحمل خطورة على حياة المرأة، وهذا يدفع المرأة إلى المخاطرة بإجراء عمليات إجهاض غير مأمونة وقد تتعرض للوفاة نتيجة لذلك.
    Lo más importante es que la Corte ofrece un medio efectivo de resolver los conflictos internacionales o impedir que se agraven; incluso en casos de incumplimiento o en que se sometió una causa para retirarla más tarde, ha mejorado el grado de cooperación y diálogo logrado entre los Estados gracias al proceso, lo que demuestra que la Corte contribuye positivamente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وأهم ما في الأمر أن المحكمة أتاحت وسيلة فعالة لحل النزاعات الدولية والحيلولة دون تصعيدها، حتى في حالات عدم الامتثال والحالات التي رفعت فيها دعاوى ثم سحبت من بعد، كما تحسن مستوى التعاون والحوار بين الدول نتيجة ذلك، مما يدل على أن المحكمة تسهم بصورة إيجابية في صون السلام والأمن الدوليين.
    Las autoridades señalaron también que, incluso en casos de qisas (retribución), que la legislación del Irán considera un derecho privado de la familia de la víctima que no puede ser revocado por los tribunales, la Comisión de Conciliación del poder judicial estaba haciendo grandes esfuerzos por alentar a los familiares de la víctima y del autor para llegar a un acuerdo de diyah ( " dinero de sangre " o compensación monetaria). UN كما أشارت السلطات إلى أنه حتى في حالات القصاص التي تعتبر بموجب القانون الإيراني حقاً خاصاً لأسرة الضحية ولا يمكن للقضاء أن ينقضه، تبذل هيئة التوفيق التابعة للجهاز القضائي جهوداً جبارة لتشجيع أسرتي الضحية والجاني على التوصل إلى تسوية تقوم على الدية.
    f) La falta de todo programa educativo para los niños infractores que aún no han cumplido la edad de responsabilidad penal, incluso en casos de comisión de delitos graves; y UN (و) عدم وجود أي برنامج تعليمي للأطفال الجانحين الذين هم دون سن المسؤولية الجنائية، حتى في حالات ارتكابهم جرائم؛
    8. Si bien se han adoptado medidas para combatir el acoso sicológico y sexual en el puesto de trabajo e introducir la licencia parental, incluso en casos de adopciones, persiste el llamado techo de cristal. UN 8 - واستطردت قائلة إنه في حين أنه اتُّخذت تدابير لمكافحة التحرش النفساني والجنسي في أماكن العمل ولبدء تطبيق الإجازة الوالدية، بما في ذلك في حالات التبني، فإن " السقف الزجاجي " لا يزال قائما.
    Es indispensable garantizar el derecho de los niños de acceder a la justicia y de participar en procedimientos administrativos y judiciales que puedan comprender y utilizar efectivamente, así como establecer un entorno judicial adaptado a los niños y no intimidante en el que se garantice en todo momento la protección del niño contra la violencia, incluso en casos de privación de libertad. UN ومن الضروري صون حق الأطفال في الوصول إلى القضاء والمشاركة في إجراءات إدارية وقضائية يمكنهم فهمها واستخدامها على نحو فعال، وتهيئة بيئة قضائية يسهل الوصول إليها وتراعي ظروف الطفل ويمكن فيها ضمان حماية الأطفال من العنف في أي وقت، بما في ذلك في حالات الحرمان من الحرية.
    C. Aborto En países donde el aborto es ilegal o solo está permitido en determinadas circunstancias, las mujeres están sujetas a responsabilidad penal por someterse a abortos, incluso en casos de violación. UN 13 - في البلدان التي يكون فيها الإجهاض غير قانوني أو لا يكون فيها قانونياً إلا في ظروف محدودة، تقع على النساء مسؤولية جنائية إذا أجرين عمليات إجهاض، بما في ذلك في حالات الاغتصاب.
    22. El Comité expresa su preocupación por la prohibición general del aborto en el artículo 109 del Código Penal, incluso en casos de violencia sexual, incesto o inviabilidad del feto, con la única excepción de la muerte indirecta del feto en caso de que la misma fuera consecuencia de un intervención necesaria para proteger de un peligro serio la vida de la madre. UN 22- وتعرب اللجنة عن قلقها من الحظر العام للإجهاض في المادة 109 من قانون العقوبات، بما في ذلك في حالات العنف الجنسي أو سفاح المحارم أو انعدام فرص بقاء الجنين، مع استثناء وحيد هو الوفاة غير المباشرة للجنين نتيجة تدخل ضروري لحماية الأم من خطر حقيقي يتهدد حياتها.
    Las autoridades señalaron también que, incluso en casos de qisas (retribución), considerados por la legislación del Irán como un derecho privado de la familia de la víctima, y que no podía ser revocado por los tribunales, la Comisión de Conciliación del Poder Judicial estaba haciendo grandes esfuerzos por alentar a los familiares de la víctima y del autor a alcanzar un acuerdo diya (compensación monetaria). UN وأشارت السلطات أيضا إلى أنه حتى في قضايا القصاص، الذي يعتبره القانون الإيراني حقا خاصا لأسرة الضحية، والذي لا يمكن أن ينقضه القضاء، تبذل لجنة التوفيق التابعة للسلطة القضائية جهودا مكثفة لتشجيع أسرة الضحية وأسرة الجاني على الاتفاق على أداء الدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد