Los datos muestran que si hay voluntad política, incluso en los países en desarrollo de bajos ingresos es posible financiar estos programas. | UN | وتبين الأدلة أنه من الممكن تحمل تكاليف هذه البرامج حتى في البلدان النامية المنخفضة الدخل في حال تواجد الإرادة السياسية. |
Rara vez se han utilizado procedimientos o medidas de evaluación especial para comprobar si en realidad no se estaba transformando los antiguos monopolios públicos en simples monopolios privados, incluso en los países en desarrollo que cuentan con leyes de defensa de la competencia. | UN | ولم تنفذ إلا فيما ندر إجراءات أو تدابير تقييم محددة من أجل التحقق من أن الاحتكارات العامة لم تتحول إلى مجرد إحتكارات خاصة، حتى في البلدان النامية التي لديها قوانين للمنافسة. |
La cantidad de teléfonos móviles aumenta incluso en los países en desarrollo. | UN | ويتزايد عدد الهواتف المحمولة، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Además, hay una creciente internacionalización de la investigación y el desarrollo, incluso en los países en desarrollo, tradicionalmente reservada a los países de origen de las empresas transnacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تزايد في تدويل البحث والتطوير، بما في ذلك في البلدان النامية - وهو المجال الذي كان عادة حكرا على البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية. |
La noticia alentadora es que la innovación tecnológica se da en cada vez más países, incluso en los países en desarrollo. | UN | 15 - ومما يشجع أن الابتكارات التكنولوجية جارية في عدد متزايد من البلدان، بما في ذلك البلدان النامية. |
Se planteó la cuestión de si los requisitos concretos de autorización, supervisión, etc. eran contrarios a toda la idea de la liberalización de las actividades comerciales del sector privado, que cada vez se extendía más en todo el mundo, incluso en los países en desarrollo. | UN | وأثيرت مسألة ما إذا كانت الاشتراطات المحددة المتعلقة بالحصول على إذن وبالرصد وما إلى ذلك تتعارض مع كامل فكرة عدم تطبيق الأنظمة الحكومية على الأنشطة التجارية للقطاع الخاص، وهي فكرة تلقى المساندة في جميع أنحاء العالم بما في ذلك البلدان النامية. |
Pero incluso en los países en desarrollo con economías orientadas hacia el mercado el Estado tiene una función fundamental que desempeñar, cual es la de proporcionar un contexto propicio para el desarrollo sostenible. | UN | إلا أن للدولة، حتى في البلدان النامية ذات الاتجاه السوقي، أدوارا حاسمة تؤديها لتهيئ بيئة تمكن من تحقيق التنمية المستدامة. |
43. La I+D formal adquiere una importancia creciente al alcanzar la madurez industrial, incluso en los países en desarrollo que no han llegado a las " fronteras " de la innovación. | UN | 43- تزداد أهمية البحث والتطوير الرسمي مع النضج الصناعي حتى في البلدان النامية التي لم تبلغ بعد " حدود " الابتكار. |
La Sra. Lizin sostuvo que los Estados debían garantizar el respeto del derecho a la libertad de asociación, en particular el derecho a crear sindicatos y adherirse a ellos, así como el derecho a una renta mínima, incluso en los países en desarrollo. | UN | وقالت السيدة ليزين إنه ينبغي للدول أن تكفل احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات، وبخاصة الحق في إنشاء نقابات العمال والانضمام إليها، فضلاً عن الحق في الحصول على حد أدنى من الدخل، حتى في البلدان النامية. |
Asimismo, también podría ser fundamental para hacer frente a las crisis económicas repentinas e imprevistas y las perturbaciones que acarrean, en particular para los mercados de trabajo, incluso en los países en desarrollo de ingresos medios. | UN | وقد يكون حاسماً كذلك لمعالجة حالات الأزمات المفاجئة وغير المتوقعة وما تحدثه من تشوش عارض، خاصة في أسواق العمل، حتى في البلدان النامية ذات الدخل المتوسط. |
42. La I+D formal adquiere una importancia creciente al alcanzar la madurez industrial, incluso en los países en desarrollo que no han llegado a las " fronteras " de la innovación. | UN | 42- تزداد أهمية البحث والتطوير الرسمي مع النضج الصناعي حتى في البلدان النامية التي لم تبلغ بعد " حدود " الابتكار. |
No es tampoco una expectativa realista en las industrias más sofisticadas, ya sea porque las empresas transnacionales no están dispuestas a proporcionar las tecnologías más sofisticadas en arreglos en que no aportan capital social, o aportan poco capital social, o a causa de que la capacidad local de hacer los arreglos necesarios es menos adecuada, incluso en los países en desarrollo más adelantados, cuanto más avanzadas son las tecnologías. | UN | وليس ذلك أيضا توقعا واقعيا فيما يتعلق بأنشطة أكثر تطورا، إما ﻷن الشركات عبر الوطنية غير راغبة في توفير أنواع التكنولوجيا اﻷكثر تطورا بموجب ترتيبات غير سهمية أو متدنية عدد اﻷسهم، أو ﻷن القدرات المحلية على عقد الصفقة تقصر عن ذلك، حتى في البلدان النامية اﻷكثر تقدما، كلما ارتفعت درجة رقي التكنولوجيات. |
35. [La comunidad internacional debería fomentar y financiar la creación de capacidad para los gobiernos y la sociedad civil, incluso en los países en desarrollo y los países con economías en transición.] | UN | 35 - [ينبغي للمجتمع الدولي أن يطوّر ويموّل بناء قدرات الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.] |
Los múltiples beneficios que se pueden obtener de esas actividades han suscitado un mayor interés en el establecimiento de capacidades básicas de desarrollo de la tecnología espacial, incluso en los países en desarrollo y los países que anteriormente solo eran usuarios de aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | وقد أدّت المزايا العديدة التي يمكن استقاؤها من تلك الأنشطة إلى تزايد الاهتمام بإرساء القدرات الأساسية في مجال تطوير تكنولوجيا الفضاء، بما في ذلك في البلدان النامية والبلدان التي اقتصر دورها في السابق على استخدام التطبيقات الفضائية. |
15. En cuanto a la estructura de mercado, la industria ambiental se caracteriza por la presencia de unas pocas multinacionales que dominan el sector de la gestión de desechos y del agua, y una gran cantidad de pequeñas y medianas empresas especializadas en la gestión de los desechos sólidos, incluso en los países en desarrollo. | UN | 15- وفيما يتعلق بهيكل السوق، تتسم الصناعة البيئية بهيمنة عدد قليل من الشركات المتعددة الجنسيات التي تعمل في قطاع معالجة النفايات وإدارة موارد المياه وبوجود عدد كبير من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم العاملة في مجال إدارة النفايات الصلبة، بما في ذلك في البلدان النامية. |
También se está trabajando en la preparación de un compendio de tecnologías para la conversión de la biomasa de desechos agrícolas en un recurso útil. Otra corriente de desechos, la de materiales plásticos, están causando cada vez más inquietud en todo el mundo, incluso en los países en desarrollo. | UN | واضطُلع أيضاً بأعمال بشأن إعداد خلاصة لتكنولوجيات تحويل النفايات الزراعية للكتلة الحيوية إلى مورد مفيد.(9) ويسبب مجرى آخر من مجاري النفايات، وهو النفايات البلاستيكية، قلقاً متزايداً في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في البلدان النامية. |
El Sr. Silva (Brasil) dice que su delegación apoya la solicitud de otorgamiento de la condición de observador, por cuanto la CERN reúne los criterios pertinentes y es efectivamente un poderoso impulsor del desarrollo del conocimiento científico y la cooperación, incluso en los países en desarrollo. | UN | 28 - السيد سيلفا (البرازيل): قال إن وفد بلده يؤيد طلب منح المنظمة مركز المراقب، نظرا لأن المنظمة تلبي المعايير ذات الصلة وأنها بالفعل دافع قوي لتنمية المعرفة العلمية والتعاون، بما في ذلك في البلدان النامية. |
En virtud de la aprobación del proyecto de resolución, la Asamblea General declarará el año 2005 Año Internacional de la Física e invitará a la UNESCO a organizar actividades para celebrarlo, en colaboración con grupos y sociedades de física de todo el mundo, incluso en los países en desarrollo. | UN | وإن الجمعية العامة باعتمادها مشروع القرار سوف تعلن هذه السنة الدولية وتدعو اليونسكو إلى تنظيم أنشطة للاحتفال بها بالتعاون مع الجمعيات والجماعات العاملة في مجال الفيزياء في كل أنحاء العالم، بما في ذلك البلدان النامية. |
22. Los consumidores, incluso en los países en desarrollo, son cada vez más exigentes en cuanto al nivel de calidad, y han comenzado a imponer condiciones a los procesos de producción y transformación, así como de embalaje. | UN | 22- وقد أصبح المستهلكون، بما في ذلك البلدان النامية المستهلكة، أكثر تطلباً من حيث معايير الجودة، التي أخذت تشمل متطلبات بشأن عمليتي الإنتاج والتجهيز، فضلاً عن متطلبات التغليف. |