Dos ejemplos concretos revelan los esfuerzos hechos recientemente para dar educación a los niños refugiados, incluso en situaciones de emergencia. | UN | ويلقي مثالان محددان الضوء على الجهود المبذولة مؤخرا لتزويد أطفال اللاجئين بالتعليم، حتى في حالات الطوارئ. |
La observación general considera que el Comité de Derechos Humanos puede ocuparse de cualquier presunta violación de los derechos humanos que caiga dentro de su jurisdicción, incluso en situaciones de conflicto armado. | UN | ويوحي التعليق العام بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يمكن أن تقوم بمعالجة أي انتهاك مزعوم لحقوق الإنسان يدخل في نطاق اختصاصها، وذلك حتى في حالات النزاع المسلح. |
Se permite que el personal médico que no esté de acuerdo con la prestación de determinados servicios deje de prestarlos, incluso en situaciones de crisis. | UN | ويسمح للمسؤولين الطبيين الذين لا يوافقون على منح خدمات معينة بعدم تقديم هذه الخدمات، حتى في حالات الأزمات الطارئة. |
Los Estados tienen la responsabilidad de establecer procedimientos que garanticen el acceso equitativo para todos, incluso en situaciones de emergencia. | UN | وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
El UNFPA está decidido a promover la realización de evaluaciones conjuntas sobre la prestación de asistencia para el desarrollo, incluso en situaciones de emergencia. | UN | والصندوق ملتزم بتعزيز عمليات التقييم المشترك لأغراض المساعدة الإنمائية، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
La evaluación de derecho llega a la conclusión de que la detención secreta es irreconciliablemente incompatible con las normas internacionales de derechos humanos, incluso en situaciones de estado de excepción y de conflicto armado. | UN | ويخلص التقييم القانوني إلى أن هذا النوع من الاحتجاز يشكل انتهاكاً يتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ والنزاعات المسلحة. |
Si la determinación colectiva no se considerase adecuada, la reciente experiencia de varios países demuestra que una determinación individual de la condición de refugiado puede ser factible, aunque con algún costo, incluso en situaciones de afluencia en gran escala. | UN | واذا لم يعتبر التقرير لجماعة ما مناسبا، فإن تجربة عدة بلدان في اﻵونة اﻷخيرة تبين أن تقرير مركز اللاجئ لفرادى الناس قد يكون ممكنا، ولو ببعض التكلفة، حتى في حالات تدفقات اللاجئين الواسعة النطاق. |
Además, en el campo completamente específico del restablecimiento de la paz se ha conseguido, según era conveniente, echar los cimientos de un derecho humanitario que permita conservar un comportamiento civilizado, incluso en situaciones de conflicto armado. | UN | وعلاوة على ذلك تحقق في مجال إحلال السلم، وهو مجال محدد تماما، ارساء أسس قانون انساني معاصر يسمح بالحفاظ على سلوك متمدن، حتى في حالات النزاع المسلح. |
Desde el punto de vista teórico, debemos alentar más investigaciones científicas sobre una nueva generación de centrales nucleares mucho más seguras, incluso en situaciones de emergencia, y más eficientes. | UN | وعلى الجانب النظري، يتوجب علينا أن نشجع على مزيد من البحوث العلمية حول جيل جديد من مفاعلات الطاقة النووية الأكثر أمانا، حتى في حالات الطوارئ، إلى جانب كونها أكثر كفاءة. |
Preocupaba a algunos Estados el hecho de que el término " por la fuerza " pudiera impedir un traslado, incluso en situaciones de emergencia. | UN | وأبدت بعض الدول اهتمامها بإمكانية أن تحول كلمة " قسراً " دون أي تحرك حتى في حالات الطوارئ. |
69. Es particularmente difícil que los refugiados tengan acceso a la educación incluso en situaciones de emergencia. | UN | 69- وتوفير إمكانيات التعليم للاجئين حتى في حالات الطوارئ أمر يثير تحديات خاصة. |
Según las medidas de ejecución y el número de beneficiarios, la proporción de personal de AP y de PG varía, incluso en situaciones de refugiados aparentemente similares. | UN | وتتغير نسبة موظفي دعم البرنامج وموظفي البرنامج تبعاً لترتيبات التنفيذ وعدد المستفيدين، حتى في حالات اللاجئين التي تبدو متماثلة. |
Se señaló que unos procesos de adopción de decisiones en que participaran tanto mujeres como hombres, incluso en situaciones de conflicto intraestatales, podrían ayudar a crear un enfoque más pacífico. | UN | ورئي أن عمليات صنع القرار التي تضم كلا من الرجل والمرأة، بما في ذلك في حالات النزاع داخل الدولة، يمكن أن تساعد في إيجاد نهج سلمي بدرجة أكبر. |
El Fondo debe mantener un enfoque flexible y dar respuesta a las cuestiones planteadas a fin de atender adecuadamente las necesidades prioritarias de las regiones y los países, incluso en situaciones de emergencia. | UN | 139 - ويتعين أن يظل الصندوق مرنا ومتجاوبا في نهجه لكي يفي بالاحتياجات ذات الأولوية في المناطق وفي البلدان على النحو المناسب، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
Instamos a adoptar un enfoque coherente del cumplimiento de las obligaciones contraídas, en especial en cuanto al avance de la mujer y la protección de los derechos del niño, incluso en situaciones de conflictos armados. | UN | وندعو إلى اتباع نهج متسق في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها، لا سيما فيمــا يتعلق بالنهوض بالمرأة وحماية حقوق الطفل، بما في ذلك في حالات الصراع المسلح. |
Todos los Estados tienen la obligación de investigar, enjuiciar y castigar de manera efectiva las violaciones del derecho a la vida, incluso en situaciones de conflicto armado. | UN | إن الدول كافة عليها التزام بالتحقيق في انتهاكات الحق في الحياة، بما في ذلك في حالات النزاع المسلح، ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بشكل فعال. |
Poniendo de relieve que las personas de edad son particularmente vulnerables al abandono, el maltrato y la violencia física y psicológica, incluso en situaciones de emergencia, | UN | وإذ يؤكد أن كبار السن يواجهون مخاطر معينة تتمثل في الإهمال وسوء المعاملة والعنف سواء من الناحية البدنية أو النفسية، بما في ذلك في حالات الطوارئ، |
Más concretamente, ese sector comprende las actividades de la Oficina que contribuyen a mitigar problemas de salud pública, mejorar la salud y la educación a nivel individual, promover la integración social y económica, reforzar los sistemas familiares y fortalecer la seguridad de las comunidades, incluso en situaciones de posguerra. | UN | ويعنى هذا القطاع تحديدا بأنشطة المكتب التي تسهم في تخفيف مشاكل الصحة العامة وتحسين صحة الأفراد وتثقيفهم، وتشجيع التكامل الاجتماعي والاقتصادي، وتدعيم النظم الأسرية، وجعل المجتمعات المحلية أكثر أمنا، بما في ذلك في حالات ما بعد النـزاع. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
La mayor cobertura permitirá al personal de la Misión acceder a la red en cualquier momento, incluso en situaciones de emergencia como disturbios civiles o pandemias | UN | وسيمكّن توسيع نطاق التغطية موظفي البعثة من الدخول إلى الشبكة في أي وقت، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ مثل الاضطرابات المدنية أو حالات تفشي الأوبئة |
Por último, se afirma que el derecho a no ser sometido a torturas debe ser protegido en todas las circunstancias, incluso en situaciones de disturbio o conflicto armado interno o internacional, y se insiste en la necesidad de acabar con la impunidad de los culpables. | UN | وأكد كذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب حق ينبغي أن توفر له الحماية في كل الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطرابات الداخلية أو الدولية أو النـزاع المسلح وأصر على ضرورة القضاء على إفلات المذنبين بانتهاكه من العقاب. |