ويكيبيديا

    "incluso mediante la adopción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بوسائل منها اعتماد
        
    • بما في ذلك اتخاذ
        
    • بما في ذلك من خلال اعتماد
        
    • بما في ذلك عن طريق اعتماد
        
    • بما في ذلك من خلال اتخاذ
        
    • بسبل منها اتخاذ
        
    • وذلك بطرق منها اتخاذ
        
    • بما في ذلك عن طريق اتخاذ
        
    • باتباع جملة مسائل منها اتخاذ
        
    • بطرق منها اعتماد
        
    • ولا سيما عن طريق تطبيق
        
    Aliento al nuevo Gobierno del Líbano a que intensifique los esfuerzos de su predecesor para controlar sus fronteras, incluso mediante la adopción de la estrategia integral de gestión de fronteras a la que se comprometió en 2010. UN وأشجع الحكومة الجديدة في لبنان على دعم الجهود التي بذلتها الحكومة السابقة لمراقبة حدودها، بوسائل منها اعتماد استراتيجية شاملة لإدارة الحدود والتي التزمت بها في عام 2010.
    iii) Prestar más apoyo y dar impulso al programa de reformas políticas y económicas, incluso mediante la adopción de medidas urgentes y específicas por el Gobierno del Yemen. UN ' 3` زيادة الدعم والزخم لخطة الإصلاح السياسي والاقتصادي، بما في ذلك اتخاذ حكومة اليمن إجراءات عاجلة وملموسة.
    Las constituciones de los estados de Bahía, Amapá, Ceará y Pará y la Ley Orgánica del Distrito Federal se refieren explícitamente a la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, incluso mediante la adopción a nivel del estado de medidas para garantizar ese derecho. UN ومن بين دساتير هذه الولايات، تشير دساتير ولايات باهيا وأمابا وسييرا وبارا والقانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية صراحة إلى تساوي المرأة والرجل في الحقوق، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير على مستوى الولايات تكفل هذا الحق.
    Es indispensable incrementar el apoyo a las actividades del OIEA dirigidas a fortalecer el sistema internacional de salvaguardias, incluso mediante la adopción del protocolo adicional como la norma de salvaguardias. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز دعم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية لتقوية نظام الضمانات الدولية، بما في ذلك عن طريق اعتماد البروتوكول الإضافي بوصفه معيارا للضمانات.
    El Grupo consultivo señaló algunas opciones para seguir fortaleciendo al PNUMA en el contexto de su mandato actual, incluso mediante la adopción de medidas inmediatas basadas en plazos definidos para seguir reforzando: UN حدد الفريق الاستشاري عدداً من الخيارات لزيادة تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة في حدود ولايته الحالية بما في ذلك من خلال اتخاذ التدابير المباشرة المعتمدة على نطاقات زمنية واضحة لزيادة تعزيز ما يلي:
    El Consejo de Seguridad debe actuar con seriedad para hacer cumplir sus resoluciones, incluso mediante la adopción de medidas para velar por que Israel, la Potencia ocupante, respete esas resoluciones y cumpla todas sus obligaciones en virtud de las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra, y conforme a ellas. UN ولا بد لمجلس الأمن من العمل جدياً على دعم قراراته، بسبل منها اتخاذ إجراءات لكفالة احترام تلك القرارات من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وامتثالها لجميع الواجبات الناشئة عنها بما يتفق مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة.
    6. Insta a los Estados a que presten especial atención a la situación de los grupos vulnerables, incluso mediante la adopción de medidas positivas, para salvaguardar la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; UN 6 - تطلب من الدول إيلاء اهتمام خاص لحالة الفئات الضعيفة، وذلك بطرق منها اتخاذ تدابير إيجابية، بغية ضمان الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    a) Establecer objetivos, metas y puntos de referencia concretos para aumentar la representación de la mujer, incluso mediante la adopción de medidas positivas; UN (أ) وضع أهداف وغايات وأسس مقارنة محددة بغرض زيادة تمثيل المرأة، بما في ذلك عن طريق اتخاذ إجراءات إيجابية؛
    Insto al nuevo Gobierno del Líbano a intensificar sus esfuerzos para controlar las fronteras del país, incluso mediante la adopción de la estrategia integral de control de fronteras, a que se había comprometido el Gobierno anterior en 2010. UN وأحث الحكومة اللبنانية الجديدة على تكثيف جهودها لمراقبة حدود البلد، بوسائل منها اعتماد الاستراتيجية الشاملة لإدارة الحدود التي التزمت الحكومة السابقة بها في عام 2010.
    :: Apoyamos y defendemos un entorno propicio para la sociedad civil, incluso mediante la adopción de legislación que no establezca restricciones indebidas a la sociedad civil, en todas las naciones; UN :: نؤيد وندافع عن تهيئة بيئة مؤاتية للمجتمع المدني، بوسائل منها اعتماد تشريعات لا تفرض قيودا غير مبررة على المجتمع المدني في جميع البلدان؛
    Directriz 8. Los Estados deberían alentar, según proceda, a los proveedores de servicios de Internet y a los subastadores que operan en la web a que cooperen para prevenir el tráfico de bienes culturales, incluso mediante la adopción de códigos de conducta específicos. UN المبدأ التوجيهي 8 - ينبغي للدول أن تشجع مقدمي خدمات الإنترنت ومنظمي المناقصات الإلكترونية والبائعين عبر الشبكة العالمية، حسب الاقتضاء، على التعاون على منع الاتجار بالممتلكات الثقافية، بوسائل منها اعتماد مدونات قواعد سلوك خاصة بذلك.
    Consideramos que esas negociaciones deben conducir a la elaboración de una convención que de manera amplia, firme y eficaz prevea una cooperación internacional sin trabas en la lucha contra la corrupción, incluso mediante la adopción de medidas apropiadas en materia de asistencia judicial recíproca, extradición, prevención e incautación y recuperación de activos adquiridos ilícitamente. UN ونرى أن هذه المفاوضات يجب أن تفضي إلى وضع اتفاقية شاملة وقوية وفعالة في تحقيق تعاون دولي فعال لاعائق له في الكفاح ضد الفساد، بما في ذلك اتخاذ تدابير ملائمة في ما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين واحتجاز واسترداد الأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة.
    Acogemos con gran beneplácito el compromiso que reafirmó el Gobierno del Afganistán en la Conferencia de París de trabajar en pro de la reforma política y económica, incluso mediante la adopción de medidas concretas encaminadas a luchar contra la corrupción. UN ونرحب كثيرا بالالتزام الذي أكدته حكومة أفغانستان مجددا في مؤتمر باريس، بالشروع في الإصلاح السياسي والاقتصادي، بما في ذلك اتخاذ تدابير عملية لمكافحة الفساد.
    b) Fomentando y facilitando el desarrollo de las cooperativas, incluso mediante la adopción de medidas encaminadas a habilitar a las personas que viven en condiciones de pobreza o pertenecen a grupos vulnerables para participar a título voluntario en la creación y el desarrollo de cooperativas; UN )ب( تشجيع وتيسير تطوير التعاونيات ، بما في ذلك اتخاذ تدابير ترمي إلى تمكين السكان الذين يعيشون في فقر أو ينتمون إلى الفئات الضعيفة من المساهمة، على أساس طوعي في إنشاء التعاونيات وتطويرها؛
    En nuestro continente, la Unión Africana mantiene su papel en el ámbito de la consolidación de la paz, incluso mediante la adopción de políticas de reconstrucción y desarrollo después de los conflictos. UN وفي قارتنا، ما زال الاتحاد الأفريقي يضطلع بدوره في ميدان بناء السلام، بما في ذلك من خلال اعتماد سياسة عامة معنية بالتعمير والتنمية بعد انتهاء الصراع.
    Sin embargo, ello requerirá un entorno internacional que favorezca el comercio, la inversión, el empleo, la ciencia, la tecnología y la innovación y que sea propicio para el uso sostenible de las riquezas naturales, incluso mediante la adopción de un protocolo sobre el acceso a los recursos genéticos y la participación en los beneficios en el décimo período de sesiones de la Conferencia de la Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN ومع ذلك، فهذا سيتطلب بيئة دولية تشجع التجارة والاستثمار والعمالة والعلم والتكنولوجيا والابتكار، وتكون مؤاتية للاستخدام الدائم للثروة الطبيعية، بما في ذلك من خلال اعتماد بروتوكول يعنى بإمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافعها في الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Es indispensable incrementar el apoyo a las actividades del OIEA dirigidas a fortalecer el sistema internacional de salvaguardias, incluso mediante la adopción del protocolo adicional como la norma de salvaguardias. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز دعم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية لتقوية نظام الضمانات الدولية، بما في ذلك عن طريق اعتماد البروتوكول الإضافي بوصفه معيارا للضمانات.
    El Estado parte debería reforzar sus medidas para prevenir y erradicar la trata de seres humanos, incluso mediante la adopción de una estrategia integral, y ofrecer la misma asistencia y protección a todas las víctimas que se conozcan, independientemente de que participen o no en procesos penales contra los autores de esos actos. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تدابيرها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق اعتماد استراتيجية شاملة، وأن توفر المساعدة والحماية على قدم المساواة لجميع الضحايا المعروفة هويتهم بغض النظر عن مشاركتهم أو عدم مشاركتهم في الإجراءات الجنائية المباشرة ضد مرتكبي تلك الأفعال.
    Sírvanse indicar qué medidas se están adoptando para cambiar la mentalidad de las autoridades administrativas y alentar el nombramiento de mujeres para ocupar puestos en el Gobierno y en el poder judicial, incluso mediante la adopción de medidas especiales de carácter temporal, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y las recomendaciones generales No. 23 y No. 25 del Comité. UN يرجى الإشارة إلى الخطوات التي يجري اتخاذها لتغيير اتجاه القادة الحكوميين وتشجيع تعيين المرأة في الوظائف الحكومية وفي مناصب القضاء، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4، من الاتفاقية والتوصيتين العامتين للجنة 23 و 25.
    El grupo propuso algunas opciones que siguieran fortaleciendo al PNUMA en el contexto de su actual mandato, incluso mediante la adopción de medidas inmediatas, y señaló también opciones para la reforma gradual del sistema de gobernanza ambiental a nivel internacional. UN وحدد الفريق عدداً من الخيارات الأخرى لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة في نطاق ولايته الحالية بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير مباشرة. كما حدد الخيارات المتعلقة بالإصلاحات الإضافية لنظام الإدارة البيئية الدولية.
    1. Exhorta a todos los Estados a que promuevan y den pleno efecto a la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos, incluso mediante la adopción de medidas prácticas, cuando proceda; UN " 1 - تهيب بجميع الدول أن تدعم الإعلان المتعلق بحق الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا، ومسؤوليتهم عن ذلك وأن تنفذه على نحو تام، بسبل منها اتخاذ خطوات عملية، حسب الاقتضاء، تحقيقا لتلك الغاية؛
    6. Insta a los Estados a que presten especial atención a la situación de los grupos vulnerables, incluso mediante la adopción de medidas positivas, para salvaguardar la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; UN 6 - تهيب بالدول إيلاء اهتمام خاص لحالة الفئات الضعيفة، وذلك بطرق منها اتخاذ تدابير إيجابية، بغية ضمان الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية؛
    5. Destaca que incumbe a Etiopía y Eritrea la responsabilidad primordial por la aplicación de los Acuerdos de Argel y de la decisión de la Comisión de Fronteras y hace un llamamiento a ambas partes para que den muestras de liderazgo político con el fin de lograr la plena normalización de sus relaciones, incluso mediante la adopción de nuevas medidas de fomento de la confianza; UN 5 - يؤكد أن إثيوبيا وإريتريا تتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقي الجزائر وقرار لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية، ويهيب بالطرفين إظهار قيادتهما السياسية في العمل صوب تحقيق التطبيع الكامل لعلاقتهما، بما في ذلك عن طريق اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة؛
    25. Invita a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a considerar formas de fortalecer su capacidad a nivel de los países, incluso mediante la adopción de medidas complementarias en sus sedes; UN " 25 - تدعو المنظمات التابعة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي إلى النظر في الوسائل الكفيلة بتعزيز قدراتها على الصعيد القطري باتباع جملة مسائل منها اتخاذ تدابير تكميلية في مقارها؛
    118. El Comité lamenta que no se haya adoptado todavía una estrategia nacional en la esfera de los derechos del niño y que no se hayan establecido aún programas concretos destinados a proteger a los niños vulnerables, incluso mediante la adopción de un Plan Nacional de Acción, con miras a tender redes de seguridad para impedir el menoscabo de sus derechos. UN ٨١١- وتأسف اللجنة لعدم اعتماد استراتيجية وطنية في ميدان حقوق الطفل حتى اﻵن وعدم وضع برامج محددة تستهدف حماية اﻷطفال الضعفاء، بطرق منها اعتماد خطة عمل وطنية بغية ضمان إنشاء شبكات أمان لمنع تدهور حقوقهم.
    l) El cumplimiento de las responsabilidades que el Artículo 102 de la Carta impone a la Secretaría en materia de registro y publicación de tratados, incluso mediante la adopción de técnicas electrónicas de publicación, y de las responsabilidades del Secretario General en su condición de depositario de convenciones multilaterales. UN )ل( أداء المسؤوليات المنوطة باﻷمانة العامة بموجب المادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن تسجيل المعاهدات ونشرها، ولا سيما عن طريق تطبيق أساليب النشر الالكتروني، وأداء المسؤوليات المنوطة باﻷمين العام بصفته وديع الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد