El Comité considera que esas restricciones son incompatibles con el artículo 12 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه القيود لا تتفق مع المادة 12 من العهد. |
Las facultades otorgadas al Senado de bloquear las iniciativas aprobadas por el Congreso y los poderes de que goza el Consejo Nacional de Seguridad, organismo paralelo al Gobierno, son incompatibles con el artículo 25 del Pacto. | UN | فالسلطات المخولة لمجلس الشيوخ بوقف أي مبادرات يتخذها الكونغرس، والسلطات التي يمارسها المجلس الأمن القومي القائم إلى جانب الحكومة، كلها لا تتفق مع المادة 25 من العهد. |
La labor sobre las reservas alcanzó un punto decisivo al plantearse la cuestión de las reservas incompatibles con el artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | والأعمال المتعلقة بالتحفظات قد وصلت إلى نقطة حاسمة، وذلك في إطار مسألة التحفظات التي لا تتفق مع المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Las disposiciones relativas al estado de excepción son incompatibles con el artículo 4 del pacto, ya que los derechos humanos más fundamentales deben ser garantizados incluso en situaciones excepcionales. | UN | كما أن اﻷحكام المتصلة بحالة الطوارئ تتنافى مع المادة ٤ من العهد ﻷنه يتعين على زامبيا أن تضمن حقوق الانسان اﻷساسية حتى أثناء حالات الطوارئ. |
Habida cuenta del peligro de una condena a la pena de muerte y de tratos incompatibles con el artículo 7, existía también un peligro similar de violación del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | ونظراً إلى احتمال إدانتهم والحكم عليهم بالإعدام عبر إخضاعهم لمعاملة تتعارض مع المادة 7، فإن هناك احتمالاً مماثلاً بانتهاك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Sostiene que las exigencias establecidas en la legislación interna son incompatibles con el artículo 19 del Pacto y constituyen una restricción inadmisible de su derecho a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información en virtud del artículo 19, párrafo 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
El Tribunal dictaminó que todo ciudadano tenía derecho a recibir una indemnización por los daños sufridos por un acto ilícito de la autoridad pública, fuera cual fuere la declaración de culpabilidad del autor inmediato de los daños, y consideró que las normas anteriores eran incompatibles con el artículo 77 de la Constitución. | UN | وترى المحكمة أن للمواطن الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يتكبده بسبب فعل غير مشروع تقوم به السلطة، بصرف النظر عن صدور بيان بإدانة مرتكب الضرر المباشر. كما ذكرت المحكمة أن الأنظمة السابقة غير ممتثلة لأحكام المادة 77 من الدستور. |
El Comité se siente preocupado ante el gran número de personas detenidas sin acusación y los prolongados períodos de detención anterior al juicio, que son incompatibles con el artículo 9 del Pacto. | UN | ٢٨٦ - وشعرت اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد اﻷشخاص المحتجزين دون إدانات وطول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة وهو ما يتعارض والمادة ٩ من العهد. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
281. El Comité destaca las condiciones precarias de los presos encarcelados fuera de la prisión central de Brazzaville, que son incompatibles con el artículo 10 del Pacto. | UN | 281- وتلاحظ اللجنة الظروف الخطرة للسجناء المحتجزين في سجون خارج سجن برازافيل المركزي، وهي ظروف لا تتفق مع المادة 10 من العهد. |
281. El Comité destaca las condiciones precarias de los presos encarcelados fuera de la prisión central de Brazzaville, que son incompatibles con el artículo 10 del Pacto. | UN | 281- وتلاحظ اللجنة الظروف الخطرة للسجناء المحتجزين في سجون خارج سجن برازافيل المركزي، وهي ظروف لا تتفق مع المادة 10 من العهد. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
En 1993, el Comité concluyó que tales castigos son incompatibles con el artículo 7 del Pacto. | UN | وكانت اللجنة قد توصلت عام 1993 إلى استنتاج مفاده أن هكذا عقوبات تتنافى مع المادة 7 من العهد. |
A este respecto, el orador se pregunta si la delegación puede facilitar información sobre la investigación y el enjuiciamiento de agentes encargados de la aplicación de la ley en relación con el uso de procedimientos incompatibles con el artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كان الوفد قادرا على توفير أية معلومات تتعلق بالتحقيق مع العاملين في مجال إنفاذ القانون ومقاضاتهم فيما يتعلق باستخدام إجراءات تتنافى مع المادة 7 من العهد. |
Así, el Ombudsman ha elaborado un proyecto destinado a modificar el artículo 29 de la Constitución y espera que el Consejo Supremo lo apruebe y anule las disposiciones de dicho artículo que son incompatibles con el artículo 9 del Pacto. | UN | ومن ثم فقد أعد أمين المظالم مشروع قانون يرمي إلى تعديل المادة 29 من الدستور، وهو يأمل في أن يوافق المجلس الأعلى على هذا المشروع ويلغي بناءً على ذلك أحكام المادة 29 التي تتنافى مع المادة 9 من العهد. |
Dichas leyes y el abuso en su aplicación impiden la libertad de investigación y el Comité de Derechos Humanos las considera incompatibles con el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويؤدي مثل هذه القوانين والتعسف في تطبيقها إلى إعاقة حرية البحث، وقد قضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأنها تتعارض مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
4.2. El Estado Parte afirma que la conclusión a la que llegó la Corte Suprema de que las disposiciones correspondientes de la Ley de 4 de julio de 1990 eran incompatibles con el artículo 26 del Pacto, junto con su instrucción de que el legislador modificase las disposiciones, dio al autor una reparación adecuada. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن استنتاج المحكمة العليا بأن أحكام القانون الصادر في 4 تموز/يوليه 1990 ذات الصلة تتعارض مع المادة 26 من العهد، إضافة إلى أمرها بأن يعدل المشرع هذه الأحكام، أتاحا لصاحب البلاغ سبيل انتصاف كافيةً. |
Sostiene que las exigencias establecidas en la legislación interna son incompatibles con el artículo 19 del Pacto y constituyen una restricción inadmisible de su derecho a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información en virtud del artículo 19, párrafo 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
El requisito de un visado de salida y el mantenimiento del pasaporte interno son inaceptables e incompatibles con el artículo 12 del Pacto. | UN | كما أن اشتراط الحصول على تأشيرات خروج والاستمرار في اشتراط الحصول على جواز سفر داخلي هي أمور غير مقبولة ولا تتسق مع المادة ٢١ من العهد. |
El Tribunal dictaminó que todo ciudadano tenía derecho a recibir una indemnización por los daños sufridos por un acto ilícito de la autoridad pública, independientemente de si el autor inmediato de los daños haya sido declarado culpable o no, y consideró que las normas anteriores eran incompatibles con el artículo 77 de la Constitución. | UN | وترى المحكمة أن للمواطن الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يتكبده بسبب فعل غير مشروع تقوم به السلطة العامة، بصرف النظر عن صدور بيان بإدانة مرتكب الضرر المباشر. كما ذكرت المحكمة أن الأنظمة السابقة غير ممتثلة لأحكام المادة 77 من الدستور. |
El Comité se siente preocupado ante el gran número de personas detenidas sin acusación y los prolongados períodos de detención anterior al juicio, que son incompatibles con el artículo 9 del Pacto. | UN | ٢٨٦ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد اﻷشخاص المحتجزين بدون تهم وإزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة، وهو ما يتعارض والمادة ٩ من العهد. |
De hecho, esas prohibiciones tan amplias dictadas por los agentes estatales son incompatibles con el artículo 18 de la Convención sobre los Derechos del Niño, ya que impiden a los padres y cuidadores ejercer su criterio para determinar el acceso de los niños a Internet. | UN | وفي واقع الأمر، فإن مثل عمليات الحظر الواسع هذه التي تقررها الجهات الفاعلة الحكومية تتعارض مع أحكام المادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل لأنها تمنع الوالدين ومقدمي الرعاية من استخدام سلطتهم التقديرية لتحديد استخدام الأطفال لشبكة الإنترنت. |