La fuente solicita también que se investigue las situaciones de detención ilegal incomunicada y las denuncias de tortura. | UN | ويلتمس المصدر أيضاً التحقيق في حالات الاحتجاز غير القانوني في الحبس الانفرادي وفي شكاوى التعذيب. |
Sus otras preocupaciones, como ya ha señalado, se refieren a la detención incomunicada y al empleo de perros policía. | UN | وأضافت أن شواغلها اﻷخرى تتصل كما سبق أن بينت بالحبس الانفرادي واستخدام الكلاب. |
Durante los ocho primeros días, dejaron que su madre la visitara; los otros ocho días se la mantuvo presuntamente incomunicada. | UN | وسمح لوالدتها بزيارتها خلال اﻷيام الثمانية اﻷولى؛ أما في اﻷيام الثمانية المتبقية، فقد زعم أنها حبست في السجن الانفرادي. |
Sabía además que ésta tenía tres hijos pequeños y que, por esa razón, el hecho de mantenerla incomunicada sólo podría intensificar su dolor y sufrimiento. | UN | كما أنها كانت تدرك أن لصاحبة الشكوى ثلاثة أطفال صغار، مما يزيد من ألمها ومعاناتها وهي محتجزة في سجن انفرادي. |
Se le mantuvo en detención solitaria e incomunicada, sin acceso a su familia o abogados y, al parecer, fue golpeado mientras permanecía detenido. | UN | وقد وضع في حبس انفرادي في مكان غير معروف دون أن يتاح لأسرته أو لمحاميه الاتصال به، وزعم أنه ضرب أثناء الحبس. |
La detención incomunicada es un modo de sanción perturbador y se debe acabar con él, salvo en casos rarísimos y por períodos muy breves. | UN | واستخدام الحبس اﻹنفرادي طريقة تثير القلق ولا يجب اللجوء اليه إلا في حالات نادرة جداً ولمدة قصيرة جداً. |
Permaneció incomunicada durante tres semanas, período durante el cual presuntamente fue torturada. | UN | وأبقيت في الحبس الانفرادي ثلاثة أسابيع، حيث قيل إنها تعرضت للتعذيب أثناء هذه الفترة. |
Por más de un mes a partir de ese momento el autor permaneció en régimen de detención incomunicada. | UN | وعقب هذه الزيارة، ظل صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي لفترة تزيد على الشهر. |
Por más de un mes a partir de ese momento el autor permaneció en régimen de detención incomunicada. | UN | وعقب هذه الزيارة، ظل صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي لفترة تزيد على الشهر. |
En esta etapa crucial del proceso se la mantuvo incomunicada. | UN | وقد وُضعت قيد الحبس الانفرادي خلال هذه المرحلة الحاسمة من الإجراءات. |
El médico forense visita a los detenidos, estén en prisión incomunicada o no, cada 24 horas. | UN | ويقوم الطبيب الشرعي بزيارة السجناء سواء كانوا في الحبس الانفرادي أم لا كل أربع وعشرين ساعة. |
También tomó nota con agrado del compromiso para prohibir expresamente la aplicación del régimen de detención incomunicada a los menores de edad. | UN | وأعربت عن سرورها للإحاطة علما بالالتزام بالمنع الصريح للجوء إلى الحبس الانفرادي للقُصَّر. |
Amnistía Internacional expresó también su profundo pesar por la negativa de España a revisar su sistema de detención incomunicada. | UN | وأعربت المنظمة أيضاً عن خيبة أملها الشديدة جرّاء رفض إسبانيا استعراض النظام الذي تطبقه على الحبس الانفرادي. |
Fue mantenido inicialmente en situación de detención incomunicada durante más de siete días, sin permitírsele contactar a sus familiares ni a un abogado defensor. | UN | وقد احتجز في الحبس الانفرادي أكثر من سبعة أيام دون أن يُسمح له بالاتصال لا بأهله ولا بمحام. |
Se encontraba con la víctima en el vehículo en el que ésta resultó muerta. Estuvo en detención incomunicada durante 12 días luego de su aprehensión; | UN | كانت مع الضحية في السيارة التي مات فيها، واحتُجزت في الحبس الانفرادي طيلة 12 يوماً بعد توقيفها؛ |
12. Cardozo Bustos y Ciriani fueron arrestados por averiguación de antecedentes; derivados a distintas comisarías de policía y mantenidos en detención incomunicada. | UN | 12- أما كاردوثو بوستوس وثيرياني فأوقفا لتحرّي سوابقهما، واحتُجزا في الحبس الانفرادي في مخفرين على حدة من مخافر الشرطة. |
¡Quiero pasar estos tres días aislada e incomunicada, como me corresponde! | Open Subtitles | اريد العودة للمنزل وقضاء الثلاث ايام المتبقية في الحبس الانفرادي حيث انتمي |
Su detención incomunicada sin juicio constituye una violación de sus derechos humanos fundamentales. | UN | كما أن احتجازهم في سجن انفرادي دون محاكمة انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
Sólo si existen pruebas fidedignas de que una persona desaparecida podría haber estado aún incomunicada después de esa fecha la Cámara tiene competencia para examinar esta violación continua de los derechos humanos. | UN | أما في حال وجود قرائن يمكن الركون إليها وتدل على أن شخصاً ما قد يكون محتجزا في سجن انفرادي بعد ذلك التاريخ، عندئذ يحق للدائرة النظر في هذا الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان. |
No estaba sólo en prisión, Yang. Estaba incomunicada. | Open Subtitles | المرأة لم تكن في السجن فقط، يانغ لقد كانت في حبس انفرادي |
Aunque desde luego es necesaria cierta flexibilidad, la flexibilidad respecto de un derecho básico como la libertad de la persona tiene que ser limitada, tanto más cuanto que la detención preventiva puede consistir a veces en detención incomunicada. | UN | وأضاف قائلاً إن هناك بالتأكيد حاجة إلى المرونة لكن المرونة فيما يخص حق أساسي مثل حرية الفرد يجب أن تكون محدودة. وهذا صحيح جداً لا سيما وإن الاحتجاز رهن المحاكمة يمكن أن يتخذ أحياناً شكل الحبس اﻹنفرادي. |
En ninguna circunstancia se puede retener a una persona en prisión secreta o incomunicada. | UN | ولا يجوز بأي ظرف من الظروف احتجاز شخص في مركز احتجاز غير معروف أو حبسه حبساً انفرادياً. |
Estuvo incomunicada durante 10 días, de conformidad con la ley y con autorización del Ministerio Público y del juez. | UN | وقد احتُجزت في حالة عزل عن أي اتصال لمدة عشرة أيام، وفقاً للقانون وبترخيص من النيابة العامة والقاضي. |