Si en la tramitación de la investigación preliminar se tomaron películas o grabaciones, éstas se reproducirán para el inculpado y su defensor. | UN | وإذا التقطت أي أفلام أو استخدمت أية تسجيلات صوتية خلال التحقيق الابتدائي، وجب تقديم نسخة منها إلى المتهم ومحاميه. |
En 1995 se resolvió el sobreseimiento del caso contra el policía inculpado. | UN | وفي عام 1995، تقرر عدم وجود وجه لمقاضاة الشرطي المتهم. |
En cuanto a la jurisdicción de un tribunal respecto de las personas (jurisdicción ratione personae), no debe requerirse el consentimiento del Estado al que pertenece el inculpado. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص فإنه لا يشترط قبول الدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها. |
Se decretó el procesamiento del autor el 25 de mayo de 1988, pero no está claro de qué cargos fue inculpado. | UN | وتقرر تقديم صاحب الرسالة للمحاكمة في ٢٥ أيار/ مايو ١٩٨٨، وإن لم يكن من الواضح ماهية الجريمة التي وُجه إليه الاتهام بشأنها في النهاية. |
Sólo se permite la sustitución de un defensor por otro a petición del inculpado, sospechoso o procesado o con el acuerdo de ellos. | UN | ولا يجوز الاستعاضة عن محام بمحام آخر إلا بناء على طلب أو موافقة من المتهم أو المشتبه فيه أو المدعى عليه. |
La prueba testimonial requerida por ley nunca se configuró en contra del inculpado. | UN | وفي حالة هذا المتهم لم يكن هناك دليل الاثبات الذي يتطلبه القانون. |
El Estado podrá, hasta que la Corte resuelva sobre esa petición, aplazar el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2, pero adoptará las medidas cautelares necesarias para asegurar que el inculpado permanezca bajo su custodia. | UN | وبانتظار صدور قرار من المحكمة بشأن الطلب، يجوز للدولة المعنية تأخير الامتثال للفقرة ٢ ولكن عليها أن تتخذ جميع التدابير المؤقتة اللازمة لضمان بقاء المتهم متحفظا عليه لديها أو تحت رقابتها. |
El Estado podrá, hasta que la Corte resuelva sobre esa petición, aplazar el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2, pero adoptará las medidas cautelares necesarias para garantizar que el inculpado permanezca bajo su custodia o control. | UN | وبانتظار صدور قرار من المحكمة بشأن الطلب، يجوز للدولة المعنية تأخير الامتثال للفقرة ٢ ولكن عليها أن تتخذ جميع التدابير المؤقتة اللازمة لضمان بقاء المتهم متحفظا عليه لديها أو تحت رقابتها. المادة ٥٤ |
Cabe prever que la competencia de la Corte se impugne antes del comienzo del proceso y no después de que el inculpado haya respondido al auto de procesamiento. | UN | يمكن النص على أن يؤخذ الاعتراض على اختصاص هيئة القضاء قبل بدء المحاكمة لا بعد أن يجيب المتهم على عريضة الاتهام. |
No obstante, se debe establecer que el inculpado no tendrá derecho a apelar cuando se haya confesado culpable. | UN | غير أنه، لدى ممارسة هذا الحق، يجوز النص على عدم الحق في الاستئناف عندما يقر المتهم بالذنب فيما اتهم فيه. |
La Corte emplazará al inculpado, con objeto de que se defienda, en caso de que considere que existen motivos para que se celebre el juicio. | UN | أما اذا اعتبرت هيئة القضاء أن هناك سببا للمضي في المحاكمة، فستدعو المتهم الى تقديم دفاعه. |
La orden de detención y entrega del inculpado sólo puede ser dictada por la Sala de la Corte. | UN | لا يمكن إلا لغرفة المحكمة إصدار اﻷمر بإلقاء القبض على المتهم وتسليمه. |
Ahora bien, el Estado Parte señala de nuevo que el autor estuvo debidamente inculpado desde enero de 1994 por el delito de importación de estupefacientes y por una segunda infracción, la de conspiración para importarlos. | UN | ولكن الدولة الطرف تشدد مرة أخرى على أن صاحب البلاغ قد وجه إليه الاتهام حسب الأصول منذ كانون الثاني/يناير 1994 فيما يتعلق بكل من جرم استيراد المخدرات ومخالفة أخرى هي جرم التواطؤ من أجل الاستيراد. |
Tras su regreso a los Estados Unidos, fue inculpado en febrero de 2009 y se declaró culpable de un cargo de brindar apoyo material a terroristas. | UN | وبعد عودته إلى الولايات المتحدة، وجه إليه الاتهام في شباط/فبراير 2009، حيث أقر بأنه مذنب بتهمة واحدة وهي تقديم دعم مادي لإرهابيين(). |
Si el inculpado cumple los requisitos establecidos, se retira la demanda. | UN | وإذا امتثل المدعى عليه للإجراءات المقررة، سحبت الإجراءات. |
La autoridad judicial competente ha de ser informada del asunto a más tardar 24 horas después de la detención del inculpado. | UN | ويتم إخطار الهيئة القضائية المعنية بالقضية في أجل أقصاه 24 ساعة بعد احتجاز الشخص المدعي عليه. |
Hace notar, sin embargo, que el Sr. Lemessa está privado de libertad desde octubre de 1997 sin cargos ni sentencia, y que en el pasado fue arrestado y detenido en ocasiones por períodos de hasta ocho años antes de ser puesto en libertad sin ser inculpado ni condenado. | UN | ولكنه يلاحظ مع ذلك أن السيد ليميسا مسجون منذ تشرين الأول/أكتوبر 1997 بدون اتهام ولا إدانة، وأنه قد ألقي القبض عليه فيما سبق واحتجز عدة مرات لفترات وصلت إلى ثماني سنوات قبل الإفراج عنه بدون توجيه أي تهمة إليه أو إدانته. |
4. El hecho de que el inculpado haya actuado en cumplimiento de una orden impartida por un gobierno o por un superior no le eximirá de responsabilidad penal, pero podrá considerarse circunstancia atenuante si el Tribunal Internacional para Rwanda determina que así lo exige la equidad. | UN | ٤ - لا يعفى متهم بارتكاب جريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأوامر من حكومة أو من رئيس أعلى، ومع هذا يجوز للمحكمة الدولية لرواندا أن تنظر في تخفيف العقوبة إذا رأت في ذلك استيفاء لمقتضيات العدالة. |
Haciendo uso de esta facultad el fiscal solicitó que uno de los autores declarara en calidad de inculpado. | UN | وقد استفاد الادعاء من هذه الميزة فطلب من أحد صاحبي البلاغين الإدلاء بتصريح بوصفه متهماً. |
Pero según el Sr. Chance le han inculpado, y lo que sea que hay dentro de esta taquilla podría ayudar a limpiar su nombre. | Open Subtitles | ولكن وفقا للسيد تشانس انه تم تلفيق التهمه له وأيا كان داخل هذه الخزانة يمكن ان تساعد في براءة اسمه |
9.6 El Comité observa además que, aunque han pasado más de seis años de la muerte de Eldiyar Umetaliev, los autores no conocen todavía las circunstancias exactas en que se produjo dicha muerte y que las autoridades del Estado parte no han inculpado, procesado o sancionado a nadie en relación con estos sucesos. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على مقتل إلديار أوميتالييف، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الفعلية التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم أو تحاكم أو تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث. |
- El terrorista asesina policías. - Dice que fue inculpado. | Open Subtitles | ـ الإرهابي قاتل الشرطة ـ يقول أنه تم الايقاع به |
Sin embargo, que ella sepa, todavía no se ha inculpado a nadie de la matanza de la iglesia de Suai el 6 de septiembre de 1999. | UN | إلا أنها علمت أن أحداً لم يُتهم بشأن المجزرة المرتكبة في كنيسة سواي في 6 أيلول/سبتمبر 1999. |
La fuente comunica que Sabi no ha sido inculpado, lo que le impide probar su inocencia. | UN | ويفيد المصدر أن سابي لم توجه إليه تهمة، مما يجعل من المستحيل عليه إثبات براءته. |
90. Si el inculpado no acepta la decisión de la División de Aprobación, puede recurrir a la División de Revisión. | UN | ٠٩- وإذا لم يقبل شخص متهم قرار شعبة الموافقة بإمكانه أن يطعن في ذلك القرار أمام شعبة مراجعة اﻷحكام. |
3.9. El autor afirma ser víctima de violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10, ya que después de haber sido detenido el 4 de febrero de 1987 fue torturado y golpeado por agentes de la policía mientras esperaba ser inculpado y llevado ante el juez. | UN | 3-9 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10 لأنه عندما كان ينتظر توجيه التهمة إليه والمثول أمام القاضي بعد توقيفه يوم 4 شباط/فبراير 1987، تعرض للتعذيب والضرب على أيدي ضباط الشرطة. |
¿Quién le ha inculpado? | Open Subtitles | أُوقع بك بواسطة من؟ |