Tampoco debemos olvidar que incumbe a los Estados la responsabilidad fundamental de salvaguardar los derechos humanos de sus pueblos. | UN | وينبغي ألا ننسى أيضا أن المسؤولية الأساسية عن حماية حقوق الإنسان للشعوب تقع على عاتق الدول. |
El Comité destaca que la responsabilidad del cumplimiento de sus obligaciones, incluso la preparación de informes al Comité, incumbe a los Estados. | UN | وتؤكد اللجنة أن مسؤولية تنفيذ هذه الالتزامات، بما في ذلك إعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، تقع على عاتق الدول. |
El Comité destaca que la responsabilidad del cumplimiento de sus obligaciones, incluso la preparación de informes al Comité, incumbe a los Estados. | UN | وتؤكد اللجنة أن مسؤولية تنفيذ هذه الالتزامات، بما في ذلك إعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، تقع على عاتق الدول. |
Se trata de una obligación jurídica que incumbe a los Estados y a las entidades asimilables a Estados. | UN | وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول. |
Por lo tanto, incumbe a los Estados y otros interlocutores, hacer cumplir las normas que prohíben ese tipo de violencia. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك تقع على عاتق الدول والجهات الفاعلة الأخرى مهمة تنفيذ القواعد التي تحظر العنف. |
Nos parece que tal responsabilidad incumbe a los Estados Miembros, pues ellos permanecen, en tanto que los Secretarios Generales se suceden los unos a los otros. | UN | ونعتقد أن هذه المسؤولية تقع على عاتق الدول اﻷعضاء التي ستبقى في حين أن اﻷمناء العامين سيذهبون. |
De hecho, incumbe a los Estados, y no a las poblaciones, señalar el camino de la transformación. | UN | إذ تقع على عاتق الدول في الواقع لا على عاتق السكان مسؤولية تعيين الطريق المؤدي إلى التغيير. |
La responsabilidad principal por el desarme nuclear incumbe a los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وأضاف قائلا إن المسؤولية الأساسية عن نزع السلاح النووي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La responsabilidad principal por el desarme nuclear incumbe a los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وأضاف قائلا إن المسؤولية الأساسية عن نزع السلاح النووي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Al mismo tiempo, el Comité destaca que la responsabilidad de cumplimiento de las disposiciones de la resolución incumbe a los Estados Miembros. | UN | وتؤكد اللجنة في الوقت نفسه أن مسؤولية تنفيذ أحكام القرار تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
La Corte no está facultada para practicar detenciones. Esta responsabilidad incumbe a los Estados. | UN | ولا تملك المحكمة سلطة إلقاء القبض على الأشخاص، بل إن هذه المسؤولية تقع على عاتق الدول. |
La responsabilidad de ese tipo de juicio incumbe a los Estados soberanos, no a nuestro Grupo. | UN | فالمسؤولية عن هذه النوعية من الأحكام تقع على عاتق الدول ذات السيادة، وليس على عاتق فريقنا. |
Se trata de una obligación jurídica que incumbe a los Estados y a las entidades asimilables a Estados. | UN | وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول. |
La responsabilidad fundamental de establecer mecanismos de ejecución para prevenir y reprimir la financiación del terrorismo incumbe a los Estados miembros. | UN | تقع على كاهل الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن إنشاء أجهزة تنفيذية لمنع وقمع تمويل الإرهاب. |
Empero, incumbe a los Estados Miembros la responsabilidad .primordial de aplicar en su integridad los acuerdos internacionales que han suscrito. | UN | كما تقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية في التطبيق الكامل للاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها. |
En el informe del Secretario General sobre este tema del programa se señala una vez más que el Departamento de Asuntos Humanitarios considera que la responsabilidad final por los problemas que provocan las minas terrestres incumbe a los Estados afectados. | UN | وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند من بنود جدول اﻷعمال يؤكد مرة أخرى إلى أن إدارة الشؤون اﻹنسانية تؤكد أن المسؤولية النهائية عن مشاكل اﻷلغام اﻷرضية تتحملها الدول المتضررة بها. |
incumbe a los Estados tomar las medidas necesarias para tal fin, conforme a los instrumentos internacionales pertinentes, y sobre todo, enmendar sus leyes en consecuencia. | UN | ويتعين على الدول اتخاذ التدابير الواجبة في هذا الصدد وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وبخاصة تعديل تشريعاتها على هذا اﻷساس. |
A lo largo de los años, se ha ido conformando la opinión de que incumbe a los Estados Miembros encargar al Secretario General que prepare un presupuesto con arreglo a una suma global de recursos propuesta por ellos. | UN | ٧٤ - ومضى قائلا إنه ما برح يتشكل، على مر السنين، الرأي بأنه يتحتم على الدول اﻷعضاء تكليف اﻷمين العام بإعداد ميزانية وفقا لمجمل الموارد التي تقترحها. |
Consciente de la especial vulnerabilidad de los refugiados y los desplazados internos y reafirmando la responsabilidad primordial que incumbe a los Estados de garantizar su protección, especialmente manteniendo la seguridad y el carácter civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضعف اللاجئين والمشردين بوجه خاص، وإذ يؤكد من جديد ما يقع على الدول من مسؤولية أساسية عن ضمان حمايتهم، وبخاصة عن طريق المحافظة على أمن مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا وعلى طابعها المدني؛ |
39. El principio fundamental que guía las actividades de las Naciones Unidas relacionadas con ese problema es que la responsabilidad primordial de tomar medidas para la remoción de minas incumbe a los Estados afectados, y emana del principio de que el buen gobierno debe velar por la seguridad de los ciudadanos. | UN | ٣٩ - الهدف اﻷساسي الذي يتمحور عليه اشتراك اﻷمم المتحدة، بكامله، في هذه المسألة هو أن المسؤولية اﻷولية عن اتخاذ الاجراءات اللازمة لمكافحة وجود اﻷلغام تقع على عاتق الدولة المعنية. وهذا المبدأ ينبثق من مبدأ آخر يقول بأن الحكم الجيد يشتمل على ضمان أمن المواطنين. |
El seguimiento lleva aparejada una función para muchas partes interesadas, aunque la responsabilidad principal incumbe a los Estados. | UN | ذلك أن المتابعة تتضمن إسناد دور إلى العديد من أصحاب المصلحة. لكن تظل المسؤولية الأساسية ملقاة على عاتق الدول. |
En la comunicación escrita que el PMA presentó al Grupo de trabajo se señalaba que, aunque incumbe a los Estados la responsabilidad de realizar el derecho de sus ciudadanos a la alimentación, la ayuda alimentaria puede desempeñar un papel importante cuando los Estados no pueden cumplir sus obligaciones. | UN | وقد ذكر البرنامج في مذكرته الخطية التي قدمها إلى الفريق العامل أنه على الرغم من أن الدول هي التي تتحمل مسؤولية إعمال حق مواطنيها في الأغذية، فإن المعونة الغذائية قادرة على القيام بدور هام عندما تعجز الدول عن الوفاء بواجباتها. |
8. incumbe a los Estados que poseen los mayores arsenales nucleares una responsabilidad especial con respecto al desarme nuclear, y les corresponde a ellos tomar la iniciativa de reducir drásticamente sus arsenales y velar por que esas reducciones se lleven a cabo de manera jurídicamente obligatoria. | UN | 8- وتتحمل الدول الحائزة للأسلحة النووية والتي تمتلك أضخم ترسانات نووية مسؤولية خاصة إزاء نزع السلاح النووي، وينبغي لها أن تكون السباقة إلى تخفيض ترساناتها النووية إلى حد كبير وعلى نحو ملزم قانوناً. |
incumbe a los Estados de acogida una clara responsabilidad formal por la red de seguridad de los trabajadores de ayuda humanitaria. | UN | وتقع على عاتق الدول المضيفة مسؤولية رسمية لا لبس فيها عن سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المعونة. |
incumbe a los Estados una gran parte de la responsabilidad en la lucha contra la intolerancia y la discriminación. | UN | ويقع على عاتق الدول نصيب كبير من المسؤولية عن مكافحة التعصب والتمييز. |
18. El Director Ejecutivo del CCI señaló que el Centro había llamado la atención sobre las consecuencias financieras que tendría aumentar el número de idiomas utilizados en su documentación. Ahora incumbe a los Estados miembros decidir la manera en que desean proceder. | UN | 18- وقال الأمين التنفيذي لمركز التجارة الدولية إن مركز التجارة الدولية استرعى الانتباه إلى الآثار المالية المترتبة على زيادة عدد اللغات المستخدمة في وضع وثائق مركز التجارة الدولية وإنه يجب على الدول الأعضاء أن تقرر الآن ما تود اتخاذه من إجراء. |