La única cuestión que se planteó en la decisión sobre admisibilidad fue si el Estado Parte había o no incumplido sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
La única cuestión que se planteó en la decisión sobre admisibilidad fue si el Estado Parte había o no incumplido sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
Ello significaba que la República Unida de Tanzanía había incumplido su obligación en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. | UN | وكان معنى ذلك أن جمهورية تنزانيا المتحدة لم تف بالتزامها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية. |
Ello significaba que la República Unida de Tanzanía había incumplido su obligación en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. | UN | وكان معنى ذلك أن جمهورية تنزانيا المتحدة لم تف بالتزامها بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية. |
La OSSI también consideró que las Naciones Unidas no debían indemnizar por retrasos atribuibles a la Organización ya que el contratista, al no informar de la demora en el plazo previsto de 28 días, había incumplido el contrato. | UN | ويرى المكتب أيضا أن الأمم المتحدة ليست مطالبة بالتعويض عن التأخير الذي يعزى إلى المنظمة لأن المتعاقد أخل بشروط العقد عندما غفل عن إشعارها بالتأخير في غضون الـ 28 يوما المحددة لذلك. |
Se señaló además que la responsabilidad del Estado en cuestión aumentaría si éste no había tomado medidas preventivas o había incumplido esas medidas. | UN | وذكر كذلك أن مسؤولية الدولة تزداد إذا لم تتخذ تدابير وقائية أو إذا أخلت بتلك التدابير. |
A juicio del Comité, esas circunstancias revelaban que el Estado parte, de mala fe, había incumplido las obligaciones que le correspondían en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | لذا رأت اللجنة أن تلك الظروف كشفت أن الدولة الطرف خرقت بشكل واضح التزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado Parte niega haber incumplido el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وتنفي الدولة الطرف أي إخلال بالمادة 7 وبالفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
También se dictaminó que la Fiscalía había incumplido sus obligaciones en materia de divulgación. | UN | وقد ثبت أيضا أن الدائرة قد أخلّت بالتزاماتها في ما يتعلق بالكشف. |
La Corte determinó que la República Democrática del Congo había incumplido sus obligaciones en virtud de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. | UN | ووجدت أن جمهورية الكونغو الديمقراطية انتهكت التزاماتها بموجب اتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية. |
Las autoras pidieron también al Comité que determinase que el Estado parte había incumplido la obligación de proporcionar un recurso efectivo por las violaciones de los artículos 10 y 16 del Pacto. | UN | لقد طلبت صاحبتا البلاغ إلى اللجنة أيضاً أن تُثبت أن الدولة الطرف انتهكت واجبها بأن توفر سبيل انتصاف فعالاً نظراً إلى انتهاك المادتين 10 و16 من العهد. |
Las autoras pidieron también al Comité que determinase que el Estado parte había incumplido la obligación de proporcionar un recurso efectivo por las violaciones de los artículos 10 y 16 del Pacto. | UN | لقد طلبت صاحبتا البلاغ إلى اللجنة أيضاً أن تُثبت أن الدولة الطرف انتهكت واجبها بأن توفر سبيل انتصاف فعالاً نظراً إلى انتهاك المادتين 10 و16 من العهد. |
El argumento político de la iniciativa de la OLP es que Israel ha suspendido el Acuerdo de Wye y ha incumplido sus compromisos. | UN | ويجري الدفع بمبادرة منظمة التحرير الفلسطينية هذه بحجة سياسية تقضي بأن إسرائيل قد علقت اتفاق واي ولم تف بالتزاماتها. |
La Secretaría informó al Comité de que en numerosas ocasiones había enviado notificaciones a organizaciones no gubernamentales que habían incumplido su obligación de presentar informes cuadrienales en 2008, establecida en la misma resolución. | UN | وأبلغت الأمانة العامة اللجنة أنها أرسلت إشعارات في مناسبات عديدة إلى المنظمات غير الحكومية التي لم تف بمتطلب تقديم التقارير الرباعية السنوات في عام 2008، عملا بالقرار ذاته. |
En todo el mundo los gobiernos han incumplido sus compromisos de mejorar la salud de las mujeres. | UN | فالحكومات على الصعيد العالمي لم تف بالتزاماتها إزاء تحسين صحة المرأة. |
El comprador, en un momento dado, dejó de efectuar los pagos progresivos convenidos, alegando falta de conformidad del equipo y que los vendedores habían incumplido el acuerdo de no competencia. | UN | وتوقَّف المشتري بعد ذلك عن دفع أقساط متفق عليها بحجة أن المعدات لم تكن متفقة مع المواصفات وأن البائع قد أخل باتفاق الامتناع عن المنافسة. |
En consecuencia, el Tribunal afirmó que el vendedor había incumplido el contrato. | UN | وهكذا فإن المحكمة أكدت أن البائع أخل بالعقد. |
En su valoración de la reunión, el Embajador concluyó que, aun admitiendo que el encarcelamiento ponía a prueba la fortaleza mental del preso, nada indicaba que las autoridades egipcias hubieran incumplido su acuerdo. | UN | وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من |
Por ende, la Corte Suprema no podía decidir si el vendedor había incumplido el contrato. | UN | ومن ثم، لم تستطع المحكمة العليا أن تقرر ما إذا كانت البائعة قد أخلت بالعقد. |
En julio de 1994, el contratista comunicó a la Organización que, a su juicio, las Naciones Unidas habían incumplido partes esenciales del contrato. | UN | ١١ - وفي تموز/يوليه ١٩٩٤، أخطر المقاول المنظمة بأنه يعتقد أن اﻷمم المتحدة قد خرقت بنودا أساسية في العقد. |
A juicio del Comité, esa circunstancia revelaba que el Estado Parte había incumplido las obligaciones que le correspondían en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة أن هذه الوقائع تكشف إخلال الدولة إخلالاً واضحاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Por consiguiente, el Estado ha incumplido su obligación de investigar los delitos cometidos y emprender acciones al respecto. | UN | ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها. |
Los tribunales sólo pueden ejercer su discrecionalidad para encarcelar a un deudor cuando éste haya incumplido una orden judicial. | UN | ولا يجوز أن تمارس المحكمة سلطتها التقديرية بحبس أحد المدينين إلا إذا خالف أمر المحكمة. |
En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte determinó que tanto Hungría como Eslovaquia habían incumplido sus obligaciones. | UN | 109- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية. |
No había pruebas de que el Sr. González hubiera incumplido su contrato, que era un contrato privado y no podía ser invocado en las circunstancias del caso como motivo de orden público. | UN | ولم يكن ثمة أي دليل على أن السيد غونزاليز أخلَّ بعقده الذي كان عقداً خاصاً ولا يمكن استخدامه في ظلّ هذه الظروف ليشكِّل أساساً للسياسة العامة. |
Por otro lado, si el Estado del acuífero en el que se origina la contaminación no actúa con la debida diligencia para reducir la contaminación a niveles aceptables, el Estado afectado tendría derecho a reclamar que aquel Estado ha incumplido su obligación al respecto. | UN | ومن جهة ثانية، فإن عدم التزام دولة المنشأ بالعناية اللازمة في خفض التلوث إلى مستويات مقبولة يسمح للدولة المتضررة بالادعاء بأن دولة المنشأ قد أخلَّت بالتزامها بأن تفعل ذلك. |
Únicamente puede considerarse que un Estado ha incumplido su obligación de ejercer diligencia debida cuando, de manera intencionada o negligente, haya causado el hecho que había que evitar o, de manera intencionada o negligente, no haya impedido que otros en su territorio causen ese hecho o no haya hecho lo necesario para disminuir los efectos Ibíd. | UN | ولا يمكن اعتبار الدولة مخلة بالتزامها ببذل العناية الواجبة إلا إذا كانت قد سببت عن عمد أو بإهمال وقـــــوع الحادثة التي كان من الواجب منعها، أو أنها، عن عمد أو بإهمال، لم تمنع آخرين في إقليمها من |
Así, el autor alega que el Estado parte ha incumplido la decisión del Comité y es responsable de haber repetido la violación del artículo 13. | UN | وعليه، يدعى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تخلفت عن تنفيذ قرار اللجنة وأنها مسؤولة عن تكرار انتهاك المادة 13. |
11. Decide además que si, en cualquier momento tras la presentación del informe antes mencionado del Secretario General, éste informa al Consejo de que los serbios de Bosnia han reanudado sus ataques militares o han incumplido el plan de paz, las disposiciones enunciadas en los párrafos 12 a 30 infra entrarán en vigor de inmediato; | UN | ١١ - يقرر كذلك أنه إذا أبلغ اﻷمين العام المجلس، في أي وقت بعد أن يقدم اﻷمين العام التقرير المذكور أعلاه، بأن الصرب البوسنيين استأنفوا هجماتهم العسكرية أو لم يمتثلوا لخطة السلم فإن اﻷحكام الواردة في الفقرات من ١٢ إلى ٣٠ أدناه تصبح نافذة المفعول على الفور؛ |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial había determinado que Israel había incumplido sus obligaciones en el territorio ocupado, y había expresado honda preocupación por la situación de los derechos humanos en ese territorio. | UN | وقد خلصت لجنة القضاء على التمييز العنصري الى أن اسرائيل قد أخلﱠت بالتزاماتها في اﻷرض المحتلة، وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء حالة حقوق اﻹنسان هناك. |