Además, el contratista presentó una reclamación de 8 a 9 millones de dólares por incumplimiento de contrato. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم المتعهد مطالبة تتراوح بين 8 إلى 9 ملايين دولار بسبب الإخلال بالعقد. |
La empresa mixta demandó al fabricante estadounidense por incumplimiento de contrato. | UN | وأقام المشروع المشترك دعوى على الصانع في الولايات المتحدة بسبب الإخلال بالعقد. |
Si se toma la historia desde otro lugar, voy a demandar al mocoso por incumplimiento de contrato. | Open Subtitles | إذا كان يأخذ القصة في مكان آخر، أنا ستقاضي قليلا المخاط عن الإخلال بالعقد. |
En segundo lugar, el Tribunal Supremo subrayó que, de conformidad con el artículo 74, los daños y perjuicios por incumplimiento de contrato debían limitarse con arreglo a la norma de previsibilidad, independientemente de si se aplicaba el método de cálculo concreto o el abstracto. | UN | ثانياً، أكَّدت المحكمة العليا أنه بمقتضى المادة 74 يجب وضع حدود للتعويضات عن الأضرار الناجمة عن مخالفة العقد في ضوء قاعدة إمكانية التوقع، سواء طُبِّق أسلوب الحساب الملموس أم طُبِّق الأسلوب المجرد. |
Declara que, debido a la guerra entre el Irán y el Iraq, el Gobierno del Iraq se negó a pagar y Charilaos reclamó daños y perjuicios por incumplimiento de contrato. | UN | وتفيد بأنه بسبب الحرب بين إيران والعراق، رفضت حكومة العراق الدفع فطالبت تشاريلاوس بالعطل والضرر الناجمين عن الإخلال بالعقد. |
Considerando que el vendedor estaba obligado por el acuerdo, el comprador interpuso una demanda en que solicitaba el cumplimiento específico del acuerdo o bien el pago de daños y perjuicios por incumplimiento de contrato. | UN | وحيث إنَّ المشتري قد اعتبر البائع ملزمًا بالاتفاق، فقد رفع دعوى طالبا فيها إمَّا بتنفيذ ما ورد فيه تحديداً العيني وإمَّا التعويض عن الإخلال بالعقد. |
En estas circunstancias el Grupo considera que GENCON no ha demostrado que haya sufrido una pérdida y recomienda que no se otorgue indemnización alguna por incumplimiento de contrato. | UN | وفي هذه الحالة، يرى الفريق أن " جينكون " لم تثبت أنها تكبدت خسائر، ويوصي بعدم منح أي تعويض عن الإخلال بالعقد(25). |
8. La jurisprudencia ha desarrollado algunas directrices que pueden ayudar a determinar en casos análogos si un incumplimiento de contrato es o no esencial. | UN | 8- طوّرت السوابق القضائيّة إلى حدّ ما إرشادات يمكن أن تساعد في قضايا متشابهة في تحديد ما إذا كان الإخلال بالعقد يعتبر أساسيّاً أم لا. |
76. En virtud de los artículos 148 y 149 del Código de Trabajo, toda mujer con un embarazo confirmado por un médico puede abandonar su empleo sin notificación previa y sin tener que abonar una indemnización por incumplimiento de contrato. | UN | 76- فبموجب المادتين 148 و149 من قانون العمل، يجوز لأي امرأة حامل ثبت حملها بإقرار من الطبيب، مغادرة العمل دون إشعار ودون أن تكون ملزمة بدفع تعويض عن الإخلال بالعقد. |
Durante ese período, el deudor solicitó medidas en un procedimiento de insolvencia tramitado conforme al derecho italiano; el liquidador en el procedimiento reclamó la devolución del importe retenido de la garantía, pero el comprador de los Estados Unidos se negó a restituirlo y finalmente se entabló una acción contra el deudor por incumplimiento de contrato ante un tribunal de distrito de los Estados Unidos. | UN | وخلال فترة الضمان هذه، التمس المدين الانتصاف في إجراءات إعسار بموجب القانون الإيطالي، وطلب المصفِّي في الإجراءات إعادة مبلغ الضمان المستبقى، ولكن المشتري في الولايات المتحدة رفض ذلك، ورفع في نهاية الأمر دعوى ضد المدين بحجة الإخلال بالعقد في محكمة مقاطعة في الولايات المتحدة. |
Pero si seguimos por este camino, Ray, estaré obligado a demandarte por incumplimiento de contrato. | Open Subtitles | إن أكملنا هذا الطريق يا (راي), سأرفع عليك دعوة الإخلال بالعقد. |
incumplimiento de contrato. $ 3,1 millones en daños y perjuicios. | Open Subtitles | الإخلال بالعقد. 3.1 مليون $ في الأضرار. |
Pese a que un contrato de desarrollo implicaría una rendición mutua de cuentas, se señaló también la asimetría de las posibles sanciones por incumplimiento de contrato. | UN | 67 - وعلى الرغم من أن عقد التنمية يقتضي ضمنا المساءلة المتبادلة، لوحظ أيضا عدم تماثل الجزاءات المحتمل فرضها في حالة مخالفة العقد. |
Según Hydril, un acto deliberado de esta clase de una parte contratante, que hace imposible la ejecución de un contrato, constituye incumplimiento de contrato. | UN | وتعتقد هايدريل أن أي عمل مقصود من هذا القبيل يصدر عن أحد الأطراف المتعاقدة، ويضع مسألة تنفيذ العقد خارج نطاق قدرتها، يمثل انتهاكاً للعقد. |
Algunas organizaciones expresaron la necesidad de proporcionar un apoyo jurídico suficiente y oportuno para que los servicios de compras pudieran hacer frente a cualquier incumplimiento de contrato por parte de los vendedores/proveedores, y garantizar que los términos del contrato se cumplen con puntualidad. | UN | وأعربت بعض المنظمات عن الحاجة إلى دعم قانوني مناسب في حينه لتمكين خدمات الشراء من معالجة أي خرق للعقد من جانب البائعين/الموردين وضمان الامتثال لشروط العقد في الوقت المناسب. |
Si hubiera un proceso por incumplimiento de contrato, sería necesario saber exactamente lo que se ha firmado. | UN | وإذا أُريد رفع دعوة بسبب الإخلال بشروط العقد فلا بد من معرفة محتوى ما تمّ التوقيع عليه. |
Informe de investigación sobre un incumplimiento de contrato por un contratista de la UNMISS | UN | تقرير تحقيق عن إخلال بالعقد من قِبَل متعهد في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان |
El artículo 102 estipula que toda mujer embarazada cuyo estado de gravidez es evidente o ha sido comprobado por un médico puede abandonar su trabajo sin que ello signifique que tenga que pagar una indemnización por incumplimiento de contrato. | UN | بل إن المادة 102 تنص على أنه يجوز لأي امرأة حامل ثبت حملها طبيا أو ظهر حملها للعيان مغادرة عملها دون أن يترتب عليها دفع تعويض عن الإخلال بعقد العمل. |
En consecuencia, dado que el vendedor sólo había cumplido en parte su obligación de entregar las mercaderías, esto constituía un incumplimiento de contrato. | UN | وبناء عليه، فبما أن البائع لم ينفّذ سوى جزءا من التزامه بتسليم البضاعة، فإن هذا يشكّل مخالفة للعقد. |