Por otra parte, el incumplimiento de las obligaciones en materia de desarme nuclear aumenta el peligro de proliferación de armas nucleares. | UN | وعلاوةً على ذلك، يؤدي عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بنزع الأسلحة النووية إلى زيادة حدة خطر انتشار تلك الأسلحة. |
A juicio del Gobierno de Finlandia, esta reserva está sujeta al principio general de interpretación de los tratados en virtud del cual una parte no puede invocar principios generales de derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات والذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بالمبادئ العامة للقانون الوطني كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
Se propuso que el proyecto de recomendación se limitara a disponer que todo incumplimiento de las obligaciones enunciadas en el proyecto de recomendación 4 entrañaría responsabilidad. | UN | واقتُرح أن يكتفي مشروع التوصية بالنص على أنَّ الإخلال بالالتزامات الواردة في مشروع التوصية 4 يفضي إلى تحمُّل مسؤولية. |
La jurisprudencia de esos órganos confirma que las circunstancias que excluyen la ilicitud son inherentes al régimen de responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones internacionales. | UN | وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية. |
Según un principio básico del derecho internacional de los tratados, un Estado parte en un tratado no puede invocar normas de derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que el tratado le impone. | UN | وفي إطار قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Convendría que el Comité Preparatorio elabore un acuerdo sobre la cuestión del incumplimiento de las obligaciones, que podría ser aprobado en la Conferencia de Examen de 2005. | UN | وسيكون من المفيد أن تعمل اللجنة التحضيرية على وضع اتفاق بشأن مسألة عدم تنفيذ الالتزامات يمكن اعتماده في مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |
:: la eventualidad de " medidas colectivas " y de contramedidas en caso de incumplimiento de las obligaciones multilaterales o erga omnes; | UN | :: احتمال اتخاذ " تدابير جماعية " وتدابير مضادة في حالة انتهاك الالتزامات متعددة الأطراف أو الالتزامات تجاه الكافة؛ |
El incumplimiento de las obligaciones obstaculizará todo progreso. | UN | أما عدم الامتثال للالتزامات فسيعوق التقدم. |
En los últimos cinco años se ha observado una grave situación de incumplimiento de las obligaciones en materia de no proliferación. | UN | وأشار أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار أصبح في السنوات الخمس الماضية أمرا حرجا. |
A juicio del Gobierno de Finlandia, esta reserva está sometida al principio general de interpretación de los tratados según el cual una parte no podrá invocar disposiciones de derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات والذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام القانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
A juicio del Gobierno de Finlandia, esta reserva está sujeta al principio general de interpretación de los tratados en virtud del cual una parte no puede invocar principios generales de derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات والذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بالمبادئ العامة للقانون الوطني كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
- [El Estado demandado] es responsable del incumplimiento de las obligaciones internacionales mencionadas; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] مسؤولة عن الإخلال بالالتزامات الدولية المذكورة أعلاه؛ |
- [El Estado demandado] es responsable del incumplimiento de las obligaciones internacionales mencionadas; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] مسؤولة عن الإخلال بالالتزامات الدولية المذكورة أعلاه؛ |
Como ya se ha señalado, el incumplimiento de las obligaciones erga omnes no siempre constituye un crimen internacional, pero un crimen internacional es siempre una infracción de una obligación erga omnes. | UN | وكما لوحظ آنفاً، فإن خرق الالتزامات في مواجهة الكافة لا يشكل دائماً جريمة دولية، ولكن الجريمة الدولية تشكل دائماً خرقاً لالتزامات في مواجهة الكافة. |
Según un principio básico del derecho de los tratados, el Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وينص قانون المعاهدات الدولي المترسخ على أنه لا يجوز للدولة أن تتذرع بقانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
5. En el centro de las deliberaciones del Comité Preparatorio figurarán los casos de incumplimiento de las obligaciones fundamentales en materia de no proliferación enunciadas en el Tratado. | UN | 5- وستشكل حالات عدم تنفيذ الالتزامات الرئيسية المتصلة بعدم الانتشار والمنصوص عليها في المعاهدة بنداً رئيسياً في مناقشات اللجنة التحضيرية. |
- Definición de sanciones penales aplicables en caso de incumplimiento de las obligaciones mencionadas. | UN | - تحديد العقوبات الجنائية التي تنطبق في حال انتهاك الالتزامات المذكورة أعلاه. |
Celebramos la unidad del Consejo de Seguridad al poner de relieve que, si se diera una situación de incumplimiento de las obligaciones en materia de no proliferación, esta deberá señalarse a su atención. | UN | ونحن نرحب بتوجه موقف مجلس الأمن من جهة التشديد على موافاته بأي حالة عدم امتثال لالتزامات متعلقة بعدم الانتشار. |
Existía una conexión jurídica entre los derechos reconocidos en los Pactos y las promesas que contenían los tratados y los Comités reconocían que el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados tenía efectos negativos sobre los derechos protegidos por los Pactos. | UN | وتوجد صلة قانونية بين الحقوق الراسخة في العهدين والوعود التي قُطعت في المعاهدات، وتدرك اللجان أن عدم التقيد بالالتزامات التي تفرضها المعاهدات كان لـه آثار سلبية على الحقوق التي يحميها العهدان. |
Por tanto, respecto del período de control comprendido entre el 1º de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001, Bangladesh se encontraba en situación de incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 2A del Protocolo de Montreal; | UN | وبذلك فان بنغلاديش كانت في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛ |
Es muy probable que la IIS sea un procedimiento excepcional, pero las disposiciones al respecto deberán ser suficiente disuasivo de cualquier incumplimiento de las obligaciones del tratado. | UN | ويمكن أن يكون التفتيش الموقعي ظاهرة نادرة، لكن اﻷحكام ينبغي أن تكون كافية لردع أي انتهاك للالتزامات بموجب المعاهدة. |
El sistema jurídico de San Marino no prevé la detención en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales. | UN | ولا ينص النظام القانوني في سان مارينو على الاحتجاز في حالة عدم الوفاء بالتزامات تعاقدية. |
iii) Recomendaciones sobre el incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo | UN | ' 3` توصيات بشأن عدم الامتثال لالتزامات البروتوكول |