ويكيبيديا

    "incurren" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تتكبدها
        
    • يتكبدها
        
    • يتحملون
        
    • يتكبدون
        
    • الأوزبكي
        
    • تقع عليهم
        
    Es preciso que se reconozcan los costos económicos y sociales en que incurren los países en desarrollo afectados por este fenómeno al asumir el pago de la deuda externa. UN ومن الضروري أن نسلم أيضا بالتكلفة الاقتصادية والاجتماعية التي تتكبدها البلدان النامية لتسديد مدفوعات الدين الخارجي.
    El objetivo de la medida es forzar a esta ONG a retirarse de nuestro país, ante los gastos de viaje en que incurren como resultado de esta medida. UN والهدف من هذا الإجراء هو إرغام هذه المنظمة على مغادرة بلدنا بسبب نفقات السفر المرتفعة التي تتكبدها نتيجة هذا الإجراء.
    El 1% suplementario sirve para cubrir los gastos en que incurren los organismos al asumir las actividades institucionales del FMAM. UN وتغطي الزيادة البالغة 1 في المائة التكاليف التي تتكبدها الوكالات للاضطلاع بأنشطة المرفق المؤسسية.
    Se explicó que los gastos en que incurren los participantes en misión eran considerados legítimos y por lo tanto reembolsados sin problema. UN وجاء التفسير بأن المصاريف التي يتكبدها المشتركون أثناء سفرهم في مهمة تعتبر مشروعة وتُرد اليهم، بالتالي، دون مشاكل.
    En ese caso, se plantea el problema de determinar si los demás participantes del grupo que no intervinieron en la comisión del crimen, que no había sido previamente planificado ni previsto, también incurren en responsabilidad penal por él. UN ففي هذه الحالة تثور مسألة معرفة ما إذا كان أفراد المجموعة، غير الفرد الذي ارتكب الجريمة التي لم يخططوا لارتكابها أو عزموا على ذلك مسبقا، يتحملون كذلك المسؤولية الجنائية عن هذه الجريمة.
    Los contribuyentes que prestan servicios independientes generalmente incurren en fuertes gastos al hacerlo. UN فدافعو الضرائب الذين يؤدون خدمات مستقلة يتكبدون في كثير من الأحيان مصروفات كبيرة في القيام بذلك.
    Cabe señalar que el gasto en concepto de prestaciones representa más de tres cuartas partes de los gastos en que incurren los países que aportan contingentes. UN ومن الجدير بالذكر أن تكاليف البدلات تتضمن أكثر من ثلاثة أرباع التكاليف العامة التي تتكبدها البلدان المساهمة.
    Las prestaciones constituyen el 77,61% del total de gastos en que incurren los 10 países de la muestra que aportan contingentes y fuerzas de policía. UN وتشكل البدلات نسبة 77.61 في المائة من مجموع التكاليف التي تتكبدها بلدان العينة العشرة المساهمة بقوات وبأفراد شرطة.
    El Comité también ha publicado propuestas relativas a la introducción de requisitos mínimos de capital para los riesgos del mercado en que incurren bancos y empresas de transacción de valores. UN كما أصدرت اللجنة مقترحات تتعلق باستحداث شروط دنيا لرأس المال من أجل مخاطر السوق التي تتكبدها المصارف وشركات اﻷوراق المالية.
    ii) Administración y gestión: gastos en que incurren dependencias del PNUD cuya función primordial es mantener la identidad, discreción y bienestar de la organización. UN ' ٢ ' التنظيم واﻹدارة: النفقات التي تتكبدها الوحدات التنظيمية التي تكمن مهمتها اﻷساسية في الحفاظ على شخصية المنظمة واستراتيجيتها وسلامتها.
    Según ellos, hay barreras a la entrada sólo cuando un nuevo competidor debe soportar costos en los que no incurren las empresas ya instaladas. UN وهؤلاء يعتبرون أن الحواجز التي تعترض الدخول لا تنشأ إلا عندما يتعين على الداخلين الجدد أن يكبدوا تكاليف لا تتكبدها الشركات القائمة.
    Sin embargo, es preciso tomar medidas para reducir los costos administrativos en los que incurren los países en desarrollo que reciben fondos destinados a la realización de actividades operacionales para el desarrollo. UN واستدرك قائلاً إنه يجب اتخاذ خطوات للحدّ من التكاليف الإدارية التي تتكبدها البلدان النامية في تلقي أموال تتعلق بالأنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    La encuesta completa más reciente sobre los costos en que incurren los países que aportan contingentes se realizó a fines de 1996, pero no se informó de sus resultados completos hasta comienzos del año 2000. UN وانطلقت آخر دورة دراسات استقصائية كاملة عن التكاليف التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات في نهاية عام 1996، ولكن لم يتم الإبلاغ عن جميع نتائجها حتى مطلع سنة 2000.
    El sistema de reembolso debe reconocer los distintos niveles de riesgo en que incurren los efectivos en las distintas misiones de las Naciones Unidas, con el objetivo de asegurar una participación más amplia y eficaz en toda la gama de misiones, incluso en las más exigentes. UN وينبغي أن يعكس نظام رد التكاليف المستويات المختلفة من المخاطر التي تتكبدها القوات في مختلف بعثات الأمم المتحدة، بهدف كفالة المشاركة الأوسع والأكثر فعالية في البعثات كافة، بما في ذلك أكثرها صعوبة.
    Estos países no cargan con los costos en que incurren las víctimas y no suelen ser objeto de pedidos de investigación y de juicios. UN ولا تتحمل تلك البلدان التكاليف التي يتكبدها الضحايا ونادرا ما تكون محط تركيز في دعوات التحقيق والمقاضاة.
    para la navegación Este estudio tiene por objeto determinar y medir los costos directos en que incurren los usuarios de buques no aptos para la navegación. UN 199- تسعى هذه الدراسة إلى تحديد وقياس التكاليف المباشرة التي يتكبدها مستخدمو السفن غير المستوفية للمعايير.
    Se prepara una evaluación detallada sobre los gastos en que incurren los funcionarios y el personal como resultado de su asignación o nombramiento para una misión especial. UN ويتم إعداد تقييم تفصيلي للتكاليف التي يتكبدها الموظفون/الأفراد نتيجة انتدابهم أو تعيينهم في بعثة خاصة.
    La propuesta se sustenta en que los funcionarios no incurren en gastos durante el vuelo. UN وقد قُدم هذا المقترح على أساس أن الموظفين لا يتحملون مصروفات مالية وهم على متن الطائرة.
    Las personas que participan en la comisión de tales actos incurren en personalidad penal por sus actos y sobre la base de esa responsabilidad puede procederse contra ellas en virtud del derecho internacional. UN واﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال يتحملون مسؤولية جنائية عن أفعالهم. ويجب التماس أساس هذه المسؤولية في القانون الدولي.
    Quienes pongan en peligro el mecanismo de seguridad colectiva para satisfacer intereses hegemónicos incurren en grave responsabilidad política y jurídica. UN وأولئك الذين يُعرِّضون للخطر النظام الأمني الجماعي إرضاء للمصالح المتصفة بالهيمنة يتحملون مسؤولية سياسية وقانونية خطيرة.
    Esas personas incurren en enormes gastos y sufren constantes privaciones debido a la inexistencia de centros de primeros auxilios, doctores, clínicas especializadas en disciplinas como ginecología y obstetricia, servicios de radiología y salas de urgencias. UN وهم يتكبدون نفقات باهظة بالإضافة إلى معاناتهم المستمرة بسبب نقص مراكز الإسعاف الأولية ونقص الأطباء والعيادات الطبية المتخصصة من مثل عيادات الطب النسائي والتوليد والتصوير الشعاعي ومراكز إسعافية للحالات الطارئة.
    Sírvanse informar sobre si los clientes y proxenetas incurren en delito conforme a la legislación nacional y qué medidas se han adoptado para impedir la nueva victimización de mujeres obligadas a prostituirse. UN يرجى تقديم معلومات عما إذا كان القانون الأوزبكي يوقع عقوبة جنائية على الزبائن والقوادين، وعن التدابير المتخذة لمنع وقوع المرأة المجبرة على البغاء ضحية مرة أخرى.
    En particular, está de acuerdo con la declaración de que los miembros de una organización internacional responsable no incurren en responsabilidad por ser miembros de esa organización, salvo en los casos mencionados en los proyectos de artículo 25 a 29. UN ويوافق وفد بلده على نحو خاص على البيـان بأن الأعضـاء في منظمة دولية ذات مسؤولية لا تقع عليهم المسؤوليـة بسبب عضويتهم في تلك المنظمة، إلا في حالات مذكورة في مشاريع المواد 25 إلى 29.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد