ويكيبيديا

    "incurrir en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تكبد
        
    • تتكبد
        
    • إتيان
        
    • تحمّل
        
    • الوقوع في
        
    • يتحملون
        
    • بالكفاءة من حيث
        
    • خضوعها
        
    • المتكبَّدة في
        
    • يتكبد
        
    • يقصد هذا الشخص
        
    • عن مباشرة
        
    • بتكبد نفقات
        
    • تكبّد
        
    • يتحمل الفرد
        
    Esta técnica permite ampliar el programa de publicación sin incurrir en costos proporcionalmente más elevados. UN وتمكن هذه التقنية من توسيع نطاق برنامج النشر دون تكبد نفقات أعلى نسبيا.
    Ahora bien, los propietarios de minas no están dispuestos a incurrir en los gastos de reapertura de sus minas hasta que estén convencidos de que la reactivación de la demanda es de carácter duradero. UN بيد أنه سيظل أصحاب المناجم عازفين عن تكبد تكاليف إعادة فتح مناجمهم ريثما يقتنعون بأن تحسن الطلب سيستمر.
    El traslado del Organismo a Gaza se realizó precisamente con la esperanza de que estuviera en mejores condiciones de funcionar sobre el terreno sin incurrir en mayores gastos. UN وقد قامت الوكالة بالانتقال إلى غزة أملا منها على وجه التحديد في أن تكون في وضع أفضل للعمل في الميدان دون تكبد تكاليف إضافية.
    No obstante, el ritmo y la escala de la contaminación y la degradación de los recursos es en algunos países en desarrollo de tal magnitud, que éstos probablemente deberán incurrir en costos muy altos en términos de cuidado de la salud, rehabilitación del medio ambiente y sustitución de los recursos dañados. UN ومع ذلك إن التلوث وتردي الموارد في بعض البلدان النامية يحدثان بسرعة وعلى نطاق يجعلان من المرجح أن تتكبد هذه البلدان تكاليف مرتفعة جدا من حيث الرعاية الصحية وإصلاح البيئة واستبدال الموارد المتضررة.
    De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 136, toda persona que, sin incurrir en una pena mayor, incite públicamente a la comisión de un delito, será castigada con una multa o una pena de prisión de hasta cuatro años. UN ووفقا للمادة 136، يعرض أي شخص نفسه لدفع غرامة أو للسجن لمدة لا تتجاوز أربع سنوات، إذا كان، من دون أن تكون قد وقعت عليه عقوبة أشد، قد حرض علنا أشخاصا آخرين على إتيان فعل إجرامي.
    Por consiguiente, el Grupo considera que Enka debería haber tratado de hallar otros medios para no incurrir en nuevos costos después de esa fecha. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أنه كان على الشركة أن تحاول إيجاد وسائل بديلة لتلافي تكبد مزيد من التكاليف بعد ذلك التاريخ.
    Por consiguiente, el Grupo considera que Enka debería haber tratado de hallar otros medios para no incurrir en nuevos costos después de esa fecha. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أنه كان على الشركة أن تحاول إيجاد وسائل بديلة لتلافي تكبد مزيد من التكاليف بعد ذلك التاريخ.
    Bhandari afirmó que, como consecuencia de esa guerra, había tenido que incurrir en gastos extraordinarios para terminar el proyecto. UN وزعمت الشركة أنه تعين عليها نتيجة لتلك الحرب تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع.
    Bhandari afirmó que, como consecuencia de esa guerra, tuvo que incurrir en gastos extraordinarios para concluir los trabajos del Proyecto. UN وزعمت الشركة أنه نتيجة لتلك الحرب تعين عليها تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع.
    GPIC sostiene que, de no haber sido por la invasión de Kuwait por el Iraq, no hubiera tenido que incurrir en los consiguientes costos financieros. UN وتدعي الشركة أنها لو لم يقم العراق بغزو الكويت لما اضطرت الشركة إلى تكبد تكلفة التمويل ذات الصلة.
    En algunos casos, esto ha conducido a la situación inaceptable de tener que incurrir en grandes gastos en concepto de aranceles e impuestos. UN وقد أدى ذلك في بعض الحالات إلى تكبد نفقات باهظة من حيث الرسوم الجمركية والضرائب، وهو موقف غير مقبول.
    La Junta encomia a la Secretaría de las Naciones Unidas por crear el Comité de Evaluación de Proyectos para que realice tales evaluaciones antes de incurrir en cualquier gasto de cuantía considerable. UN ويوصي المجلس الأمانة العامة للأمم المتحدة بإنشاء لجنة لاستعراض المشاريع لإجراء هذه الاستعراضات قبل تكبد أي نفقات كبيرة.
    La reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la protección de elementos específicos de la biodiversidad son ejemplos de esos beneficios ambientales mundiales. Los países que crean sinergia en la lucha contra la desertificación pueden incurrir en costos incrementales para lograr beneficios ambientales mundiales. UN والحد من انبعاثات غازات الدفيئة وحماية التنوع البيولوجي المحدد هي أمثلة على مثل هذه المنافع البيئية العالمية، فالبلدان التي تتآزر في مكافحة التصحر قد تتكبد تكاليف إضافية لتحقيق منافع بيئية عالمية.
    151. El Grupo considera que a la Mitsubishi le habría resultado difícil aminorar sus pérdidas respecto de las tuberías mediante reventas a terceros sin incurrir en ciertos gastos de almacenamiento y de mantenimiento de las tuberías en buen estado. UN 151- ويعتقد الفريق أنه كان سيصعب على ميتسوبيشي تخفيف خسارتها في ما يتعلق بتجهيزات خط الأنابيب من خلال إعادة البيع الى أطراف ثالثة دون أن تتكبد بعض التكاليف لتخزين تجهيزات خط الأنابيب وصيانتها.
    1. Cumplir el compromiso de no incurrir en ningún acto o práctica de discriminación racial contra personas, grupos de personas o instituciones y velar por que todas las autoridades e instituciones públicas, nacionales y locales, actúen en conformidad con esta obligación; UN 1- إعمال التعهد بعدم إتيان أي عمل أو ممارسة من أعمال أو ممارسات التمييز العنصري ضد الأشخاص أو جماعات الأشخاص أو المؤسسات، وبضمان أن تتصرف جميع السلطات العامة والمؤسسات العامة، الوطنية والمحلية، طبقاً لهذا التعهد.
    Es perfectamente admisible que pueda responsabilizarse a los Estados -- esto es, que no puedan oponer su inmunidad -- por sus actos u omisiones ilícitos en casos en que los particulares podrían incurrir en esa responsabilidad. UN فمن المسموح به تماماً أن تحمّل الدول المسؤولية، بمعنى أنها لا تستطيع فرض حصانتها، بالنسبة لأعمالها أو إهمالها في الحالات التي يشترك فيها الأفراد في المسؤولية.
    La desventaja que ello entraña es que es probable que aumente el tiempo requerido para la inscripción y el costo de ésta, así como el riesgo de error y de incurrir en responsabilidad. UN أما أضراره فهي احتمال زيادة الوقت اللازم للتسجيل وتكلفته، فضلا عن احتمال الوقوع في خطأ والمسؤولية عن ذلك.
    Por otro lado, como muestra claramente la práctica de la aplicación de la ley en Turkmenistán, pueden incurrir en responsabilidad penal las personas culpables de proveer o recaudar de manera intencional fondos destinados a la realización de actos de terrorismo. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفيد بوضوح ممارسات إنفاذ القانون في تركمانستان أن الأفراد قد يتحملون المسؤولية الجنائية عن القيام، مع سبق الإصرار، بتقديم الأموال أو جمعها لغرض ارتكاب عمل إرهابي.
    De ahí que hubiera que realizar nuevas gestiones y en lo inmediato hubiera que volver a analizar cómo cumplir este mandato con eficacia y sin incurrir en gastos superfluos. UN وهذا يتطلب بذل جهود جديدة كما يتطلب تفكيراً جديداً في الفترة القادمة بغية تنفيذ هذه الولاية بطريقة فعالة وتتسم بالكفاءة من حيث التكلفة.
    :: Notificación antes del fin de 2005 a los Estados Miembros que pueden incurrir en la situación prevista en el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas en 2006 UN :: القيام قبل نهاية عام 2005 بتوجيه إخطار إلى الدول الأعضاء المحتمل خضوعها للمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة في عام 2006
    En el caso del FNUDC, los presupuestos aprobados son los que permiten incurrir en gastos relacionados con las actividades de desarrollo y de gestión que se financiarán con cargo a los recursos ordinarios. UN وبالنسبة للصندوق، فإن الميزانيات المعتمدة هي التي تسمح بأن تمول المصروفات المتكبَّدة في إطار الأنشطة الإنمائية والإدارية من الموارد العادية.
    Las tres propiedades desocupadas pertenecen al Señor Anat Heifetz, que todavía tiene que incurrir en deudas monetarias asociadas con edificios altos que, en más de 30 días, no fueron registrados en la ciudad. Open Subtitles جميع الممتلكات الثلاثة الشاغرة مملوكة من قبل السيد انات هيفيتز والذي عليه ان يتكبد اية غرامات مالية
    En relación con la conducta, el acusado actúa con intención con arreglo al artículo 30 2 a) cuando ‘en relación con una conducta, se propone incurrir en ella’. UN وبخصوص التصرف، يتوفر لدى المتهم القصد حسب الفقرة ٢ )أ( من المادة ٣٠ عندما " يقصد هذا الشخص ]...[ ارتكاب هذا السلوك " .
    :: Abstenerse de incurrir en todo acto o práctica de discriminación contra la mujer y velar por que las autoridades e instituciones públicas actúen de conformidad con esta obligación; UN :: الامتناع عن مباشرة أي عمل تمييزي أو ممارسة تمييزية ضد المرأة، وكفالة تصرف السلطات والمؤسسات العامة بما يتفق وهذا الالتزام؛
    Dentro del límite del importe total anual estimado para los gastos de programas, el Director Ejecutivo estará autorizado a incurrir en gastos superiores o inferiores a las estimaciones anuales efectuadas para cada proyecto, de conformidad con el avance y las necesidades reales de esos proyectos. UN يؤذن للمدير التنفيذي، في حدود تقديرات إجمالي النفقات البرنامجية السنوية، بتكبد نفقات فوق أو دون التقديرات السنوية لكل مشروع على حدة وفقا للتقدم الفعلي في المشروع ولاحتياجاته.
    Sin embargo, le preocupa que los trabajadores migratorios indocumentados, según lo reconoce el Estado parte, no tengan derecho a obtener reparación a través de las comisiones laborales sirias, teniendo presente también que este es el único medio para obtener reparación sin incurrir en costas judiciales. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين غير الموثقين، كما تعترف بذلك الدولة الطرف، لا يحق لهم اللجوء إلى لجان العمل السورية، علماً بأن هذه هي الوسيلة الوحيدة لالتماس الإنصاف من دون تكبّد رسوم قانونية.
    Nadie puede incurrir en responsabilidad por este crimen si no hay agresión cometida por un Estado. UN ولا يجوز أن يتحمل الفرد المسؤولية عن هذه الجريمة في حالة عدم وجود عدوان من جانب الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد