Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُفذت بدون استشارة الشعوب المعنية مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة الشعوب الأصلية أو تؤثر في هذه الشعوب. |
Otros representantes indígenas dijeron que la propuesta atenuaba las normas básicas mínimas de derechos humanos y que, en muchos casos, no había leyes nacionales que protegieran a los pueblos indígenas o las leyes vigentes eran inadecuadas. | UN | وذكر ممثلون آخرون عن السكان الأصليين أن الاقتراح يضعف معايير حقوق الإنسان الأساسية الدنيا، ولا توجد في حالات عديدة قوانين محلية تحمي الشعوب الأصلية أو أن القوانين الحالية غير ملائمة. |
En muchos casos, en el plan nacional de estudios se hace caso omiso de los pueblos indígenas o bien se consolidan aún más los estereotipos negativos. | UN | وفي حالات كثيرة، فإن المناهج الدراسية الوطنية إما أنها تتجاهل الشعوب الأصلية أو تعزِّز القوالب النمطية السلبية. |
Toda información que se reciba posteriormente de organizaciones indígenas o no gubernamentales se publicará como adición al presente documento. | UN | وستتاح في إضافات لهذه الوثيقة أية معلومات أخرى ترد من منظمات السكان الأصليين أو المنظمات غير الحكومية. |
- Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno o en consulta con ellas. | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم. |
Ello incluye la formulación de leyes y políticas que traten de los pueblos indígenas o les afecten; | UN | ويشمل ذلك صياغة تشريعات وسياسات تتناول الشعوب الأصلية أو تؤثر عليها؛ |
Los expertos indígenas deberían participar sistemáticamente en la supervisión, la valoración y la evaluación de los efectos de todas las intervenciones en los territorios indígenas o que repercuten en ellos. | UN | وينبغي أن يشارك خبراء الشعوب الأصلية باستمرار في رصد وتقييم جميع التدخلات في أراضي الشعوب الأصلية أو التدخلات التي تؤثر عليها، وتقييم الآثار الناجمة عنها. |
Alternativamente, el Relator Especial puede adoptar medidas cuando la situación representa un patrón más amplio de violación de los derechos humanos de los pueblos indígenas o está relacionada con él. | UN | وقد يتخذ المقرر الخاص، بدلا من ذلك، إجراء حيثما يمثّل الوضع نمطا أوسع نطاقا لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحق الشعوب الأصلية أو يكون مرتبطا بذلك النمط. |
Por ejemplo, los pueblos indígenas o nómades suelen tener sus propias tradiciones culturales en lo que se refiere a los alimentos o la vivienda. | UN | فعلى سبيل المثال يكون لدى الشعوب الأصلية أو الرُّحّل تقاليد ثقافية خاصة فيما يتعلق بالغذاء أو الإسكان؛ |
La República Democrática Popular Lao debería prestar particular atención a los estrechos lazos culturales que vinculaban a ciertos pueblos indígenas o tribales con sus tierras. | UN | وقالت إن على لاو أن تولي أهمية خاصة للعلاقات الثقافية الوثيقة التي تربط بعض الشعوب الأصلية أو القبلية بأرضها. |
Industrias extractivas que realizan operaciones dentro de territorios indígenas o en proximidad de ellos | UN | الصناعات الاستخراجية التي تمارس داخل أراضي الشعوب الأصلية أو بالقرب منها |
A continuación, el Relator Especial especifica y analiza las cuestiones relacionadas con las industrias extractivas que realizan operaciones dentro de territorios indígenas o en proximidad de ellos. | UN | ثم يحدد المقرر الخاص ويحلل المسائل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية التي تمارس في أراضي الشعوب الأصلية أو بالقرب منها. |
III. Industrias extractivas que realizan operaciones dentro de territorios indígenas o en proximidad de ellos | UN | ثالثاً - الصناعات الاستخراجية التي تمارس داخل أراضي الشعوب الأصلية أو بالقرب منها |
Los primeros pasos hacia la mejora de las posibilidades de las industrias extractivas en los territorios indígenas o en sus inmediaciones exigen superar estas deficiencias. | UN | ويجب أن تشمل الخطوات الأولى لزيادة إمكانيات عمل الصناعات الاستخراجية في أراضي الشعوب الأصلية أو بالقرب منها التصدي لأوجه القصور هذه. |
- Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno o en consulta con ellas | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
- Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno y en consulta con ellas | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
Estos grupos minoritarios pueden ser, por ejemplo, pueblos indígenas o residentes extranjeros. | UN | وقد تكون مجموعات الأقليات تلك، على سبيل المثال، من السكان الأصليين أو المقيمين الأجانب. |
Determinados sitios indígenas o religiosos pueden ser plenamente accesibles a las personas y comunidades involucradas, pero no al público en general. | UN | وقد تكون مواقع أصلية أو دينية محدّدة مفتوحة تماماً للأشخاص والمجتمعات المعنية، ولا تكون كذلك لعامة الجمهور. |
Los pueblos indígenas o aborígenes vivían en sus tierras antes de que los colonos, venidos de otros lugares, se asentaran en ellas para acabar siendo dominadores mediante la conquista, la ocupación, la colonización u otros medios. | UN | وكان السكان الأصليون أو السكان القدامى يعيشون على أراضيهم قبل مجيء المستعمرين الذين استوطنوا فيها وسيطروا عليها بعد ذلك بالغزو أو الاحتلال أو الاستعمار أو بوسائل أخرى. |
e) Para explicar las medidas que toman para hacer frente a las consecuencias de sus actividades sobre los derechos humanos, las empresas deben estar preparadas para comunicarlas exteriormente, sobre todo cuando los pueblos indígenas o sus representantes planteen sus inquietudes. | UN | (ه( يجب أن تكون المؤسسات التجارية على استعداد لإبلاغ الجهات الخارجية بمعلومات تتعلق بكيفية تصديها للآثار التي تلحق بحقوق الإنسان، خاصة عندما تثار المخاوف من جانب الشعوب الأصلية أو بالنيابة عنها. |
El Estado Parte sostiene además que los derechos del artículo 1 se refieren a los " pueblos " de un Estado en su totalidad, y no a minorías, sean indígenas o no, dentro de las fronteras de un Estado independiente y democrático. | UN | وتحاجج الدولة الطرف كذلك بالقول إن الحقوق الواردة في المادة 1 تتعلق بمجموع " شعوب " الدولة وليس بأقليات، سواء أكانت أصلية أم لا، موجودة في حدود دولة ديمقراطية مستقلة. |
Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. | UN | هذا بالإضافة إلى أنه، بدون استشارة الشعوب الأصلية نفذت مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة هذه الشعوب أو تؤثر في حياتها. |
Si bien todos los derechos consagrados en la Convención se aplican a todos los niños, indígenas o no, la Convención sobre los Derechos del Niño fue el primer tratado fundamental de derechos humanos en el que se hizo referencia expresa a los niños indígenas en varias disposiciones. | UN | ورغم أن جميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تنطبق على الأطفال كافة، سواء أكانوا أطفال الشعوب الأصلية أم لا، فإن اتفاقية حقوق الطفل هي أول اتفاقية أساسية تتضمن إشارات محددة إلى أطفال هذه الشعوب في عدد من المواد. |
El proyecto estará dirigido por expertos estadísticos que procedan de comunidades indígenas o trabajen con ellas. | UN | وسيتولى قيادة المشروع خبراء إحصائيون من المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية أو ممن يعملون مع تلك المجتمعات المحلية. |
Además, originalmente se propusieron y debatieron en el Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas nuevos mandatos, como el del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas o el Foro Permanente para las uestiones Indígenas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك ولايات جديدة مثل ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين أو المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين كانت قد اقترحت أصلاً وجرت مناقشتها في الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين. |
Sin embargo, lamenta que el informe del Estado parte no contenga datos desglosados sobre el disfrute efectivo de los derechos de los niños, especialmente en relación con los niños en situación de riesgo, como los niños con discapacidad, los niños indígenas o los niños afectados por la migración. | UN | غير أنها تأسف لعدم تضمن تقرير الدولة الطرف بيانات مفصلة عن إعمال حقوق الطفل مع إيلاء اهتمام خاص بالأطفال المعرضين للخطر، مثل الأطفال ذوي الإعاقة، وأطفال الشعوب الأصلية والأطفال المتأثرين بالهجرة. |
31. El CRC expresó su inquietud por el elevado número de niños que todavía no habían sido registrados y carecían de certificado de nacimiento (aproximadamente el 40%), en particular los que procedían de colectividades indígenas o eran afrodescendientes. | UN | 31- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال غير المسجلين والذين ليست لديهم شهادات ميلاد (حوالي 40 في المائة)، وخاصة منهم المنحدرون من الشعوب الأصلية ومن أصل أفريقي. |
No obstante, la reunión concluyó que los bosques plantados no debían sustituir a los bosques naturales ni afectar de manera adversa a los medios de subsistencia de los pueblos indígenas o dependientes de los bosques. | UN | غير أن الاجتماع خلص إلى أنه لاينبغي أن تحل الغابات المزروعة محل الغابات الطبيعية، وألا تؤثر سلبا في سبل كسب رزق الشعوب أو الشعوب الأصلية التي تعتمد في حياتها على الغابات. |
En cambio, cabe que se cumplan las condiciones en caso de restricciones de acceso a zonas militares por motivos de seguridad nacional o de limitaciones para establecerse libremente en regiones habitadas por comunidades indígenas o minoritarias. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن الشروط يمكن أن تلبيها قيود على دخول مناطق عسكرية لأسبـاب متعلقـة بالأمن القومي، أو قيود على حرية الإقامة في مناطق يسكنها سكان أصليون أو مجتمعات أقليات(ط). |