Varios oradores indígenas indicaron la existencia de un vínculo entre la mundialización y el número sumamente elevado de pueblos indígenas que vivían en condiciones de pobreza o de pobreza extrema. | UN | وأقام متحدثون عديدون من السكان الأصليين صلة بين العولمة والعدد الكبير للغاية من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
Preguntó cómo garantizaba o se proponía garantizar el Ecuador la protección de los derechos de los pueblos indígenas que vivían en regiones donde se procedía actualmente a exploraciones petrolíferas. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط. |
Corea preguntó cómo garantizaba o se proponía garantizar el Ecuador la protección de los derechos de los pueblos indígenas que vivían en regiones donde se procedía actualmente a exploraciones petrolíferas. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط. |
El reto principal, dijo, era ejecutar medidas para ayudar a los niños de comunidades indígenas que vivían en zonas rurales y en las regiones de la Amazonía y los Andes. | UN | وقالت إن التحدي الرئيسي يتمثل في تنفيذ الإجراءات اللازمة لمساعدة الأطفال في مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية وفي مناطق الأمازون والأنديز. |
Aunque en algunos casos el alistamiento podía parecer voluntario, los jóvenes indígenas que vivían en la pobreza podrían considerar el servicio militar como su única opción para ganarse la vida. | UN | هذا مع أن التجنيد قد يبدو في بعض الحالات طوعياً، قد يعتبر شباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر أن الخدمة العسكرية هي الخيار الوحيد المتاح أمامهم لكسب الرزق. |
25. A la luz de la información recibida, el Comité examinó la situación de los pueblos indígenas que vivían en los distritos de Mbandjock y Nkoteng (Camerún). | UN | 25- وفي ضوء المعلومات الواردة، نظرت اللجنة في حالة الشعوب الأصلية المقيمة في مقاطعتي مبانديوك ونكوتنغ في الكاميرون. |
En el Ecuador, un equipo de voluntarios internacionales y nacionales de las Naciones Unidas prestó asistencia a las comunidades indígenas que vivían en zonas aquejadas de una pobreza y degradación ambiental crecientes. | UN | وفي إكوادور، قام فريق من المتطوعين الدوليين والوطنيين بمساعدة مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق تعاني من الفقر المدقع وتدهور البيئة. |
Sin embargo, el Comité expresó preocupación por el daño irreparable que podían sufrir a consecuencia de esas actividades los pueblos indígenas que vivían en aislamiento. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ما قد يصيب الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة من ضرر لا يمكن إصلاحه من جرّاء هذه الأنشطة. |
El Comité pidió al Estado parte que adoptara medidas para proteger a los pueblos indígenas que vivían en aislamiento voluntario y facilitara más información sobre la cuestión cuando el Comité examinara los informes periódicos del Estado parte. | UN | فطلبت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لحماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية وأن تقدم معلومات إضافية بشأن هذه القضية خلال نظر اللجنة في التقارير الدورية للدولة الطرف. |
85. La representante del Canadá dijo que la cuestión planteada por el proyecto de declaración era si el derecho a la libre determinación se aplicaba o no a los pueblos indígenas que vivían en los Estados existentes y, de aplicarse, en qué consistía ese derecho. | UN | 85- وقالت ممثلة كندا إن القضية التي يطرحها مشروع الاعلان هي ما إذا كان الحق في تقرير المصير يسري على الشعوب الأصلية التي تعيش داخل الدول القائمة حاليا، وإذا كان الأمر كذلك، فما هو قوام هذا الحق. |
39. Varios oradores indígenas vincularon también con el problema el gran número de pueblos indígenas que vivían en la pobreza o la extrema pobreza, refiriéndose un orador al 70%. | UN | 39- كما ربط العديد من المتحدثين من السكان الأصليين هذا الأمر بالعدد الضخم جداً - حيث أشار أحدهم إلى نسبة 70 في المائة - للشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع. |
36. Los observadores de Bolivia, el Canadá, Chile, Costa Rica y Venezuela, entre otros, se refirieron al establecimiento de instituciones encargadas específicamente de los problemas que afectaban a las comunidades y pueblos indígenas que vivían en sus territorios. | UN | 36- وأشار المراقبون عن بوليفيا وشيلي وفنزويلا وكندا وكوستاريكا، من بين مراقبين آخرين، إلى إنشاء مؤسسات تعالج تحديداً المشاكل التي تمس الجماعات الأصلية والشعوب الأصلية التي تعيش في إقليمها. |
En Liberia el asesor en derechos humanos llevó a cabo una actividad similar mediante la preparación de un informe específico sobre la promoción de los derechos de los pueblos indígenas y las minorías, en el que describía la creación de un grupo de trabajo constituido por el Gobierno y la Misión de las Naciones Unidas en Liberia, con el fin de abordar la situación de los pueblos indígenas que vivían y trabajaban en las plantaciones de caucho. | UN | كما اضطلع مستشار حقوق الإنسان في ليبيريا بنشاط مماثل حيث أعد تقريراً خاصاً يتناول النهوض بحقوق الشعوب الأصلية والأقليات في ليبيريا، ووصف فيه إنشاء فرقة عاملة بالتعاون مع الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبيريا بهدف معالجة حالة الشعوب الأصلية التي تعيش وتعمل في مزارع المطاط. |
53. Un observador manifestó su preocupación acerca de los procedimientos que se aplicaban para designar los sitios del Patrimonio Mundial y, en particular, por el hecho de que no se consultara a los pueblos indígenas que vivían en esos lugares y su vecindad. | UN | 53- وأعرب أحد المراقبين عن قلقه إزاء العمليات الجارية لتعيين مواقع التراث العالمي، وبخاصة إزاء عدم التشاور مع الشعوب الأصلية التي تعيش في هذه المواقع أو بالقرب منها. |
Un especialista de la OIT participó en el seminario e hizo una presentación del Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Convenio No. 169) y su relación con los pueblos indígenas que vivían aislados voluntariamente. | UN | وشارك اختصاصي من منظمة العمل الدولية في حلقة العمل وقدم عرضا للاتفاقية المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة (الاتفاقية رقم 169) وعلاقتها بالشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
31. El 1 de marzo de 2013 el Comité envió una carta al Gobierno del Perú en la que expresaba su preocupación por las repercusiones de la expansión de las actividades emprendidas por los operadores de los yacimientos de gas de Camisea en los pueblos indígenas que vivían voluntariamente aislados en la Reserva Kugapokari-Nahua-Nanti en el sudeste del Perú. | UN | 31- وفي 1 آذار/مارس 2013، أرسلت اللجنة إلى حكومة بيرو رسالة تعرب فيها عن الانشغال إزاء تأثير توسع أنشطة إنتاج الغاز في حقل كاميسيا على الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في محمية كوغابوكاري - ناهُوا - نانتي في جنوب شرق بيرو. |
22. A la luz de las respuestas facilitadas por el Gobierno del Perú a su anterior carta de fecha 1 de marzo de 2013, el Comité volvió a examinar la situación de los pueblos indígenas que vivían en aislamiento voluntario en la Reserva Kugapakori-Nahua-Nanti, en el sudeste del Perú. | UN | 22- وفي ضوء الردود التي قدمتها حكومة بيرو على الرسالة التي سبق أن بعثت بها اللجنة بتاريخ 1 آذار/مارس 2013، نظرت اللجنة كذلك في حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية داخل محمية كوغاباكوري - ناهوا - نانتي في جنوب شرق بيرو. |
En una carta de fecha 30 de agosto de 2013, el Comité tomó nota de la explicación del Estado parte de que la ampliación de las actividades de exploración y explotación del proyecto del yacimiento de gas de Camisea se inscribía en los derechos otorgados previamente al Consorcio de Camisea y, por consiguiente, no contravenían los derechos de los pueblos indígenas que vivían en aislamiento en la reserva. | UN | وفي رسالة مؤرخة 30 آب/أغسطس 2013، أحاطت اللجنة علماً بتفسير من الدولة الطرف بأن التوسع في استكشاف واستغلال مشروع كاميسيا للغاز هو جزء من الحقوق التي سبق منحها لاتحاد مؤسسات كاميسيا، وبالتالي، فإن ذلك لا يتعارض مع حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة داخل المحمية. |
s) Instaron a las partes y a todos los interesados a que examinaran cabalmente los derechos e intereses de los pueblos indígenas que vivían aislados voluntariamente y los pueblos indígenas que tenían poblaciones reducidas y vulnerables en lo referente al reconocimiento, el respeto y la protección de sus conocimientos tradicionales y el establecimiento de un régimen internacional sobre el acceso y la distribución de beneficios; | UN | (ق) حث الأطراف وجميع أصحاب المصلحة على إيلاء الاعتبار التام لحقوق ومصالح الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب الأصلية الضعيفة والضئيلة التعداد، وذلك من حيث الاعتراف بمعارفها التقليدية واحترام تلك المعارف وحمايتها، ووضع نظام دولي للوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها. |
Algunas delegaciones propusieron que los niños indígenas que vivían fuera de sus comunidades tuvieran un “acceso razonable” a la educación en su propia cultura e idioma y no “tener el derecho a que se le proporcione acceso” a esa educación. | UN | واقنترحت بعض الوفود أن يكون لأطفال الشعوب الأصلية الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم " الحق في الحصول بشكل معقول " على التعليم بثقافتهم ولغتهم الخاصة بدلاً من " الحق في الحصول " على مثل هذا التعليم. |