El gran número de revisiones presupuestarias es costoso en términos administrativos y complica indebidamente el control de los gastos. | UN | والواقع أن ضخامة عدد تنقيحات الميزانية عالية التكلفة من الناحية اﻹدارية وتعقد دون مبرر مراقبة اﻹنفاق. |
Esa representación regional podría satisfacer los intereses de los países grandes sin aumentar indebidamente el número de miembros permanentes. | UN | وهذا التمثيل اﻹقليمي يمكن أن يلبي على النحو المتصور مصالح الدول اﻷكبر دون التقليل دون داع من مركز اﻷعضاء الدائمين. |
La disposición relativa a la integridad territorial y la unidad política también se ha eliminado indebidamente del texto. | UN | كما تم حذف البند المتعلق بالسلامة الإقليمية والوحدة السياسية من النص على نحو غير ملائم. |
Podría decir que nuestra práctica reciente está muy alejada de ese concepto original, o bien podría añadir que una parte de los artículos de nuestro procedimiento se utiliza indebidamente. | UN | وبوسعي أن أقول إن ممارستنا الحديثة تبتعد كثيراً عن هذا المفهوم الأصلي، وبوسعي أن أضيف أن هناك إساءة استعمال لبعض قواعد الإجراءات التي نسير عليها. |
Algunos funcionarios se han beneficiado indebidamente de licencias especiales con goce de sueldo. | UN | واستفـاد موظفـون بلا مبرر قانوني من اﻹجازات الخاصة بمرتب |
El concesionario puede encontrar también dificultades y demoras para recuperar de la autoridad contratante la suma indebidamente reclamada. | UN | وقد يواجه صاحب الامتياز أيضا صعوبات وتأخيرات في استرجاع المبلغ المطالب به دون وجه حق من جانب السلطة المتعاقدة. |
Dichos procedimientos no serán indebidamente restrictivos a este respecto. | UN | ولا تكون تلك اﻹجراءات تقييدية بلا داع في هذا الصدد. |
Las reformas administrativas son deseables desde la perspectiva del buen ejercicio del gobierno, pero se observó que concentrarse indebidamente en ellas puede llevar a ilusiones ópticas, a confundir sus vínculos con el desarrollo económico o a exigir servicios públicos. | UN | ومن منظور حسن اﻹدارة، فإن اﻹصلاحات اﻹدارية مستصوبة. لكن لوحظ أن التركيز عليها دون موجب قد يؤدي الى خداع بصري أو الى طمس صلاتها بالتنمية الاقتصادية أو الى نشوء طلب على الخدمات العامة. |
En particular, el Presidente aplicó medidas para que el ritmo de las traducciones no demore indebidamente los procedimientos. | UN | وبوجه خاص، نفذ الرئيس تدابير لكفالة ألا تتسبب وتيرة الترجمة التحريرية بتأخير المحاكمات دون مبرر. |
El examen de esta cuestión no debería prolongarse indebidamente en la Subcomisión y se debería nombrar un relator especial sobre el tema. | UN | ولا ينبغي الإطالة في دراسة هذه المسألة دون مبرر في اللجنة الفرعية وينبغي تعيين مقرر لهذه المسألة. |
Una vez obtenido el contrato, el oficial de adquisiciones permitió a la empresa enmendar el contrato para obtener sumas de dinero adicionales innecesaria e indebidamente. | UN | وبمجرد الحصول على العطاء، سَمح موظف المشتريات للشركة بتعديل العقد لكسب أموال إضافية دون مبرر وبشكل غير سليم. |
En muchos casos, el proceso de restablecer la solvencia se demora indebidamente, ya que los inversionistas tienden a esperar que el país se recupere. | UN | وفي كثير من الحالات تتأخر دون داع عملية استعادة الملاءة، ﻷن المستثمرين ينتظرون عادة حتى يستعيد البلد نشاطه. |
Este proceso puede haber limitado indebidamente la competitividad de las ofertas; | UN | وقد تكون هذه العملية قد حدت على نحو غير ملائم من القدرة التنافسية للعطاءات؛ |
La Corte determinó que el acusado había utilizado indebidamente armas escudándose en la insignia de la Cruz Roja. | UN | وتأكدت المحكمة من إساءة استعمال المتهم للأسلحة متنكرا في شعار الصليب الأحمر. |
En todo caso el período de tramitación en Alemania no es indebidamente prolongado. | UN | وعلى أية حال، فإن مدة التجهيز في ألمانيا ليست طويلة بلا مبرر. |
Además, arguye que, durante el procedimiento de asilo, la carga de demostrar que no podría vivir en un orfanato en China recayó indebidamente sobre él. | UN | ويزعم صاحب البلاغ بأنه حمُّل دون وجه حق خلال إجراءات اللجوء عبء إثبات عدم توفر مكان له في ملاجئ الأيتام في الصين. |
Dichos procedimientos no serán indebidamente restrictivos a este respecto. | UN | ولا تكون تلك اﻹجراءات تقييدية بلا داع في هذا الصدد. |
También es evidente que las desigualdades, tanto a nivel teórico como práctico, en las normas básicas que se aplican en toda la economía mundial están restringiendo indebidamente el margen de autonomía esencial para promover el desarrollo. | UN | وواضح أيضاً أن أوجه عدم المساواة، من الناحيتين الرسمية ومن ناحية الممارسات في القواعد الأساسية الفعالة في شتى أجزاء الاقتصاد العالمي تحد دون موجب من الحيز السياسي العام الضروري لتعزيز التنمية. |
Sin embargo, la Junta considera que el proceso se demora indebidamente. | UN | بيد أن المجلس يرى بأن هذه العملية طويلة بدون مبرر. |
El concesionario puede incluir también el costo del proyecto, los costos potenciales de toda medida que quizá necesitará adoptar contra la autoridad contratante para obtener el reembolso de la suma indebidamente reclamada. | UN | كذلك قد يضمّن صاحب الامتياز تكاليف المشروع التكلفة المحتملة لأي دعوى يضطر إلى إقامتها ضد السلطة المتعاقدة من أجل استرداد المبلغ الذي طالبت به بغير وجه حق. |
Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
Mezclar unas cuestiones con otras complicaría indebidamente la labor de codificación internacional. | UN | ومن شأن الخلط بين القضايا المختلفة ان يعقد بصورة لا مبرر لها مهمة التدوين الدولي. |
La Junta recomienda que la Administración se esfuerce por recuperar los impuestos pagados indebidamente y realice nuevas gestiones ante el gobierno del país para resolver la cuestión del pago del impuesto sobre las compras. | UN | ٩٨ - يوصي المجلس اﻹدارة ببذل جهود لاستعادة الضرائب المدفوعة على نحو غير سليم وببذل مزيد من الجهود مع الحكومة الوطنية للتوصل إلى حل لمسألة دفع الضرائب على المشتريات. |
iv) reintegrar los montos de prestaciones indebidamente percibidas, de conformidad con lo que se determine en la reglamentación. | UN | `٤` رد الاستحقاقات التي يكون قد حصل عليها بشكل غير سليم كما تقضي النظم بذلك؛ |
También puede solicitarse el reembolso de las ayudas atribuidas indebidamente. | UN | وبعدئذ يمكن طلب سداد مدفوعات المعونات المخصصة دون مسوغ. |