2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General fijará al autor de la comunicación un plazo adecuado a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento previsto en el Protocolo. | UN | ٢- يحدد اﻷمين العام، لدى طلب ايضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الاجراءات بموجب البروتوكول. |
2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General fijará al autor de la comunicación un plazo adecuado a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento previsto en el Protocolo. | UN | ٢- يحدد اﻷمين العام، لدى طلب ايضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الاجراءات بموجب البروتوكول. |
4.2.2 Evitar las interferencias indebidas en las actividades nucleares no proscritas; | UN | 4-2-2 تفادي التدخل الذي لا موجب له في الأنشطة النووية غير المحظورة؛ |
2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General indicará al autor de la comunicación un plazo adecuado a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento. | UN | 2- يحدد الأمين العام، لدى طلب إيضاحات أو معلومات، فترة زمنية مناسبة لصاحب البلاغ لتجنب أي تأخير لا داعي له في سير الإجراءات. |
El Tribunal debe estar en condiciones de cumplir sus tareas con eficiencia, para evitar a los detenidos demoras indebidas en la finalización de sus juicios. | UN | ويجب أن تكون المحكمة في موقف يمكنها من النهوض بمهامها بكفاءة، ليتسنى تجنيب المحتجزين أي تأخير لا مبرر له في إكمال محاكماتهم. |
Señala que en las actuaciones penales de los Países Bajos se deben tener debidamente en cuenta los principios consagrados en el artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, uno de los cuales es la obligación de evitar las demoras indebidas en las actuaciones. | UN | وهو يلاحظ أن الدعاوى الجنائية في هولندا ينبغي أن تراعي، على النحو الواجب، المبادئ الواردة في المادة ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان، وأحد هذه المبادئ هو الالتزام بتلافي حالات التأخير التي لا داعي لها في اﻹجراءات. |
Por ello, la Relatora Especial ha subrayado reiteradamente la importancia de que los defensores puedan ejercer el derecho a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de asociación y de reunión pacífica sin restricciones indebidas en la legislación o en la práctica. | UN | لذلك شددت المقررة الخاصة مراراً وتكراراً على أهمية تمكن المدافعين من ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي دون قيود لا مبرر لها في القانون أو الممارسة. |
El 2 de julio de 2009, los autores señalaron que hasta ese momento el Estado parte no había publicado el dictamen ni se había ocupado de la cuestión de las dilaciones indebidas en el procedimiento. | UN | في 2 تموز/يوليه 2009، أفاد صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشر آراء اللجنة حتى هذا اليوم كما أنها لم تعالج موضوع التأخير بدون داعٍ في الإجراءات القضائية. |
39. Los Estados tienen también la obligación negativa de evitar injerencias indebidas en el ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | 39- يقع على عاتق الدول أيضاً التزام سلبي بعدم التدخل غير المبرر في الحق في التجمع السلمي. |
2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General fijará al autor de la comunicación un plazo adecuado a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento previsto en el Protocolo. | UN | 2- يحدد الأمين العام، لدى طلب إيضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الإجراءات بموجب البروتوكول. |
2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General fijará al autor de la comunicación un plazo adecuado a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento previsto en el Protocolo. | UN | 2- يحدد الأمين العام، لدى طلب ايضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الاجراءات بموجب البروتوكول. |
2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General fijará al autor de la comunicación un plazo adecuado a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento previsto en el Protocolo. | UN | 2- يحدد الأمين العام، لدى طلب إيضاح أو معلومات، مهلة مناسبة لصاحب البلاغ بغية تفادي حدوث تأخيرات لا موجب لها في سير الإجراءات بموجب البروتوكول. |
A juicio de algunos expertos, estas disposiciones constituían instrumentos valiosos de política económica para los países de acogida; otros las rechazaron por considerarlas interferencias indebidas en el mercado y recordaron que algunas disposiciones en materia de resultados debían regirse por el Acuerdo sobre las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio (MIC). | UN | فرأى بعض الخبراء أن هذه الشروط تشكﱢل أداة قيمة من أدوات السياسة الاقتصادية في البلدان المضيفة، بينما رفض آخرون هذه الشروط باعتبارها تدخلاً لا داعي له في السوق، وأشاروا الى أن بعض شروط اﻷداء مشمولة في إطار الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة. |
Buscará garantías de que el ejercicio por la autoridad contratante de sus facultades de vigilancia o normativas no cause perturbaciones o interrupciones indebidas en la explotación de las instalaciones, ni se traduzca en costos adicionales indebidos para el concesionario. | UN | ويسعى إلى الحصول على تأكيدات بأن ممارسة السلطة المتعاقدة لصلاحياتها في الرصد والرقابة لن تؤدي إلى اضطراب أو انقطاع لا داعي له في تشغيل المرفق وأنها لن تؤدي إلى تحمل صاحب الامتياز تكاليف إضافية لا داعي لها. |
Es grato reconocer que la Oficina podrá también asesorar a los administradores de programas acerca del desempeño eficaz de sus responsabilidades y asegurará que los funcionarios acusados falsamente queden eximidos de toda culpa y que se pongan en marcha procedimientos disciplinarios o jurisdiccionales sin demoras indebidas en casos en que el Secretario General lo considere justificado. | UN | وإن مما يسر وفده أن يلاحظ أن هذا المكتب قد يسدي المشورة أيضا الى مديري البرامج بشأن التصريف الفعال لمسؤولياتهم ويكفل البراءة التامة للموظفين الذين اتهموا بهتانا والشروع في اﻷعمال التأديبية و/أو القضائية دون تأخير لا مبرر له في الحالات التي يعتبر فيها اﻷمين العام ذلك مبررا. |
8.2. El Comité ha tomado nota de la argumentación del Estado Parte de que las autoridades judiciales colombianas actuaron con independencia e imparcialmente en el caso de la autora, libres de toda presión externa, de que el principio de igualdad de oportunidades se respetó y de que no hubo demoras indebidas en las actuaciones concernientes a los derechos de tuición y de visita de la autora. | UN | ٨-٢ لاحظت اللجنة قول الدولة الطرف بأن السلطات القضائية في كولومبيا تصرفت بطريقة مستقلة ومحايدة في قضية صاحبة البلاغ بعيدا عن أي ضغط خارجي، مع احترام مبدأ المساواة في الدفاع، وعدم وجود أي تأخير لا مبرر له في قضية الحضانة على ابنتي صاحبة البلاغ وحق زيارتهما. |
El 19 de septiembre el Administrador de la Transición se reunió con el Primer Ministro de Croacia para señalar a su atención algunos casos preocupantes de cooperación inadecuada, con demoras indebidas en la tramitación de solicitudes de ciudadanía croata y de otros documentos. | UN | ففي ١٩ أيلول/سبتمبر، التقى المدير الانتقالي برئيس الوزراء الكرواتي ﻹطلاعه على بعض الحالات المزعجة من التعاون غير الكافي، ولا سيما المماطلة التي لا داعي لها في تجهيز طلبات الحصول على الجنسية الكرواتية وغيرها من الوثائق. |
También se producían demoras indebidas en la presentación de los informes financieros, pues las transacciones tenían que tramitarse en las oficinas sobre el terreno y remitirse luego al equipo básico en Erbil, que a su vez las remitía a la Oficina del PNUD en Bagdad y, por último, al Programa de Hábitat en Nairobi. | UN | وحدثت حالات تأخير لا مبرر لها في تقديم التقارير المالية لأنه كان يتعين تجهيز المعاملات في المكاتب الميدانية وإرسالها إلى فريق مركزي في إربيل، ومن ثم إلى مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بغداد، وأخيراً إلى الأمم المتحدة - الموئل في نيروبي. |
El Comité también recordará que el 2 de julio de 2009 los autores señalaron que hasta ese momento el Estado parte no había publicado el dictamen ni se había ocupado de la cuestión de las dilaciones indebidas en el procedimiento. | UN | تشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحبي البلاغ أفادا في 2 تموز/يوليه 2009، أن الدولة الطرف لم تنشر آراء اللجنة كما أنها لم تعالج موضوع التأخير بدون داعٍ في الإجراءات القضائية. |
Sin embargo, también expresó su temor de que la ejecución del recurso de amparo pudiera correr peligro ante la expedición por la Presidenta de la Orden administrativa Nº 197, que pedía " legislación para establecer salvaguardias contra la divulgación de secretos militares y las injerencias indebidas en las operaciones militares que pudieran ser perjudiciales para la seguridad nacional " . | UN | إلا أن المنظمة أعربت عن قلقها من أن تنفيذ أمر الحماية القضائية مُهدَّدٌ بإصدار الرئيس للأمر الإداري 197، الذي يدعو إلى " تشريعٍ يكفل ضماناتٍ ضد إفشاء الأسرار العسكرية والتدخل غير المبرر في العمليات العسكرية على نحوٍ يضر بالأمن الوطني " . |
También representa la celebración de largas negociaciones y demoras indebidas en el proceso de toma de decisiones del Consejo hasta que se llega a una avenencia -- a menudo insatisfactoria -- con el miembro que está en desacuerdo. | UN | وهذا يعني أيضا إجراء مفاوضات مطولة وتأخيرا لا لزوم له في صنع القرار في المجلــس، حتــى يتم التوصل إلى تسويات - وغالبا ما تكون تسويات سيئة - مع عضو معارض. |