2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
En la Ley también se establece el reintegro y la confiscación de los réditos indebidos resultantes de la corrupción o de delitos económicos. | UN | ويوفر هذا القانون أيضا تعويضات عن الفساد إلى جانب استرداد الفوائد غير المستحقة الناجمة عن الفساد أو الجرائم الاقتصادية. |
En consecuencia, es importante que las Naciones Unidas traten de resolver ese problema, tanto más cuanto que los retardos indebidos en el reembolso a los países que aportan contingentes castigan muy particularmente a los países en desarrollo. | UN | وقال إنه من المهم إذن أن تعمل اﻷمم المتحدة على حل هذه المشكلة، على اعتبار أن التأخيرات التي لا مبرر لها في دفع التعويضات الى البلدان التي تساهم بقوات إنما تمثل جزاءات تصيب البلدان النامية بوجه خاص. |
Ello implica no sólo la obligación de adoptar medidas positivas sino también de abstenerse de adoptar medidas fundadas en motivos indebidos. | UN | وهذا لا يشمل اتخاذ إجراءات إيجابية فحسب، بل أيضاً الامتناع عن اتخاذ تدابير تستند إلى دوافع غير سليمة. |
Sin embargo, se señaló que las situaciones especialmente difíciles, particularmente las sometidas a la consideración de la Sede debían ser examinadas más rápidamente, a fin de que las reclamaciones de los funcionarios -- y en algunos casos de los familiares supervivientes -- no experimentaran retrasos indebidos. | UN | بيد أن المراجعة لاحظت أن حالات المشقة، لاسيما الحالات المقدمة إلى المقر تستحق تجهيزها بسرعة أكبر لكي لا يتضرر مقدمو المطالبات من الموظفين، وأحيانا من ذوي الموظف المتوفي، من تأخير لا موجب له. |
Y, en tercer lugar, porque de lo que se trata en el Estatuto es de crear una estructura flexible que no suponga gastos indebidos ni proliferación de oficinas. | UN | وثالثا ﻷن الهدف من النظام اﻷساسي هو إنشاء هيكل مرن لا يتطلب مصروفات لا لزوم لها ولا إكثار من الوظائف دون داعٍ. |
A consecuencia de ello, gran cantidad de efectivo quedó en manos de las entidades de ejecución asociadas durante períodos prolongados, lo que entrañó para ellas beneficios indebidos. | UN | وتبعا لذلك، تظل مبالغ هامة من النقد لدى الشركاء المنفذين لفترات طويلة، مما يؤدي إلى منافع غير مستحقة لهم. |
c) Los gobiernos deberían alentar la introducción de un procedimiento sólido y transparente de examen de las quejas para luchar contra los actos indebidos e ilegales de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y su personal; | UN | (ج) ينبغي للحكومات أن تُشجِّع على وضع إجراءات صريحة وشفافة للشكاوى والتحقيق فيها كوسيلة للتصدي للتصرفات غير الملائمة وغير القانونية من جانب أجهزة إنفاذ القوانين وموظفيها؛ |
Desde su creación en 1957, el OIEA ha aplicado diversos tipos de tecnologías y métodos de salvaguardia para contribuir a que el material nuclear no se desvíe hacia usos indebidos. | UN | ومنذ إنشاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام 1957 طبقت أصنافا مختلفة من تكنولوجيات وطرائق الضمانات لكفالة عدم تحويل المواد النووية لغرض الاستخدامات غير السليمة. |
2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Indicó que la acumulación de causas judiciales ponía en peligro el derecho a un juicio sin retrasos indebidos y formuló distintas recomendaciones. | UN | وأشارت كندا إلى أن تراكم القضايا التي تأخّر بت المحاكم فيها يهدد الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له. وقدّمت كندا توصيات. |
Sin embargo, nada se dice acerca de los beneficios indebidos recibidos por entidades o personas que no sean el funcionario público. | UN | غير أنّه لم يجرِ تناول مفهوم الميزة غير المستحقة لشخص أو كيان آخر غير الموظف العمومي. |
Se debe consolidar la terminología mixta de manera que comprenda todos los beneficios indebidos. | UN | وينبغي توحيد المصطلحات المختلطة لتشمل جميع المزايا غير المستحقة. |
Los motivos de preocupación eran, entre otros, el establecimiento de tribunales especiales, la presunta injerencia del poder ejecutivo en la justicia, los retrasos indebidos en el procedimiento judicial y la falta de acceso a letrado de la parte acusada. | UN | ومن المسائل التي تثير القلق إنشاء محاكم مخصصة وما قيل عن تدخل السلطة التنفيذية في العملية القضائية وعن تأخيرات لا مبرر لها في العملية القضائية وعدم تمكن المدعى عليهم من الاستعانة بمحامين. |
vitales. Nuestra experiencia demuestra que las sanciones, las restricciones, los impedimentos y los obstáculos indebidos para privar de sus derechos a Estados Partes en el TNP menoscaban el proceso de transparencia y cooperación necesario en el régimen de no proliferación. | UN | ولقد أثبتت تجربتنا أن العقوبات والتقييدات والعوائق والعقبات التي لا مبرر لها والتي ترمي إلى إنكار حقوق الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار، تقف عائقاً أمام عملية الشفافية والتعاون التي يقتضيها نظام عدم الانتشار. |
El traslado es más grave aún cuando se hace por motivos indebidos y a petición del poder ejecutivo. | UN | ويزداد ذلك خطورة عندما يتم هذا النقل بدوافع غير سليمة وعندما يحدث بايعاز من السلطة التنفيذية. |
Todo método utilizado para la selección de personal judicial garantizará que éste no sea nombrado por motivos indebidos. | UN | ويجب أن تشتمل أي طريقة لاختيار القضاة على ضمانات ضد التعيين في المناصب القضائية بدوافع غير سليمة. |
21. Se recomienda además que mejoren sin retrasos indebidos, la condición jurídica y las condiciones de trabajo de los trabajadores extranjeros y que esas personas sean tratadas con dignidad y se beneficien plenamente de los derechos enumerados en el Pacto. | UN | ١٢- وتوصي اللجنة كذلك بأن يحسن مركز العمال اﻷجانب وظروف عملهم بدون إبطاء لا موجب له وبأن يعامل هؤلاء اﻷشخاص معاملة تحترم كرامتهم وأن يستفيدوا استفادة تامة من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Las bombas en racimo, en particular, pueden causar sufrimientos indebidos al personal militar. | UN | ويمكن أن تسبب القنابل العنقودية، بالتحديد، معاناة لا لزوم لها للموظفين العسكريين. |
El Comité también expresa su preocupación sobre el otorgamiento de beneficios indebidos a ciertas personas privadas de libertad a causa de prácticas corruptas. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من منح فوائد غير مستحقة لبعض الأشخاص المحرومين من حريتهم بسبب ممارسات فاسدة. |
Además, el usuario final puede solicitar páginas Web como anexos de correo electrónico (hay varios servicios en línea que lo hacen posible); con lo cual nunca visita realmente el sitio y consigue eludir a los que vigilan las visitas a sitios indebidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للمستخدم النهائي أن يطلب صفحات من الشبكة على شكل مرفقات للبريد الإلكتروني (ويوجد عدد من الخدمات المختلفة التي توفر ذلك على الإنترنت)؛ وبهذه الطريقة لا يزور المستخدم النهائي أي موقع زيارة فعلية أبداً، ويتجنب بطريقة أخرى من يرصدون زياراته غير الملائمة. |
En otras palabras, lo que pudiera parecer consentimiento de la víctima queda anulado o viciado debido al empleo de medios indebidos por los traficantes. | UN | وبعبارة أُخرى، ما قد يبدو موافقة من قِبل الضحية ينتفي ويصبح باطلا باستخدام المتّجر أيًّا من الوسائل غير السليمة. |
Sin embargo, dada la dificultad de que la secretaría identifique cada caso posible de indemnización múltiple, el Grupo recomienda que todos los gobiernos y las organizaciones internacionales que reciben listas de reclamantes individuales apliquen procedimientos de verificación similares para impedir casos de pagos indebidos a sus reclamantes. | UN | وبالنظر، من ناحية أخرى، إلى أنه من الصعوبة بمكان على اﻷمانة أن تتعرف على كل حالة محتملة من حالات تعدد الاسترداد، يوصي الفريق بأن تتوخى كافة الحكومات والمنظمات الدولية التي تتلقى قوائم بأصحاب المطالبات الفردية إجراءات تدقيق مماثلة بغية الحيلولة دون دفع تعويضات زائدة ﻷصحاب المطالبات التابعين لها. |
Reafirmamos nuestro compromiso de limpiar todas las zonas minadas conocidas tan pronto como sea posible y de trabajar juntos para evitar retrasos indebidos de modo que se requieran menos solicitudes de prórroga. | UN | ونعيد تأكيد التزامنا بتطهير جميع المناطق الملغمة المعروفة في أقرب وقت ممكن وبالعمل سوياً لمنع التأخيرات غير المبررة وخفض عدد طلبات التمديد. |
El Estado parte debe revisar con urgencia los efectos en las mujeres de la restrictiva ley contra el aborto, investigar la práctica del aborto ilegal y proporcionar estadísticas al respecto, y adoptar normas que prohíban el uso y la aplicación indebidos de la " cláusula de conciencia " por parte de la profesión médica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض على نحو عاجل آثار الأحكام التقييدية على المرأة في قانون منع الإجهاض. وينبغي لها أن تجري بحثاً في اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني وتقدم إحصاءات بشأنه. وينبغي لها أن تعتمد لوائح لحظر تذرع العاملين في المجال الطبي " بشرط الضمير " واستخدامه على نحو غير سليم. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad, como medida de seguridad, de establecer con urgencia un mecanismo de quejas a disposición de cualesquiera personas que afirmen haber sido objeto de amenazas o comportamientos indebidos o impropios. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر ضمن تدابير السلامة، في إنشاء آلية للشكاوى العاجلة يلجأ إليها أي شخص يدّعي أنه قد تَعرّض لتهديدات أو سلوكيات لا داعي لها أو غير لائقة. |
La prevención de los movimientos transfronterizos indebidos de desechos peligrosos depende de las medidas eficaces que adopten tanto los países exportadores como los importadores. | UN | ويتوقف منع الحركة غير المناسبة للنفايات الخطرة عبر الحدود على اتخاذ تدابير فعالة من جانب البلدان المصدّرة والمستوردة على السواء. |