En otro Estado, el derecho de registro que se pagaba era el mismo, independientemente de que la sentencia arbitral fuera extranjera o nacional. | UN | وذكرت دولة أخرى أن رسم التسجيل المعتاد يظل هو ذاته بصرف النظر عما إذا كان القرار التحكيمي أجنبيا أو داخليا. |
No obstante, algunas de las reglas no imperativas son aplicables independientemente de que la garantía sea de índole posesoria o no posesoria. | UN | غير أنه يُقصد من بعض القواعد غير الإلزامية أن تنطبق بصرف النظر عما إذا كان الضمان حيازيا أم غير حيازي. |
La reglamentación se aplica independientemente de que la persona interesada tenga un pasaporte nacional, un pasaporte diplomático o un pasaporte de servicio. | UN | وهذه الأنظمة تنطبق بغض النظر عما إذا كان الفرد المعني حاملا لجواز سفر وطني أو دبلوماسي أو جواز خدمة. |
La consideración fundamental debe ser resolver las situaciones en que se haya causado un daño sensible, independientemente de que la actividad que haya causado el daño transfronterizo entrañara o no un riesgo de causarlo. | UN | ذلك أن الاعتبار اﻷول يجب أن يعطى لتناول الحالات التي ألحقت فيها أضرار جسيمة بغض النظر عما إذا كان النشاط الذي أوجد الضرر العابر للحدود ينطوي على أي مخاطر. |
El nuevo contrato preveía la fijación de un impuesto mínimo, que el Gobierno de Dominica cobraría independientemente de que la empresa hubiera declarado ganancias o no. | UN | ويقوم العقد الجديد على ضريبة دنيا تُحصّلها حكومة دومينيكا بصرف النظر عما إذا كانت الشركة قد أعلنت أرباحاً. |
independientemente de que la información básica que transmite una alerta sea técnica o administrativa, para que surta efecto hay que aumentar el diálogo entre los que generan la información y los usuarios, en un lenguaje que todos puedan comprender. | UN | وسواء كانت المعلومات الحساسة التي ينقلها اﻹنذار المبكر ذات طابع تقني أو إداري، فإن الحاجة تدعو الى زيادة الحوار بين منتجي المعلومات والمستعملين المستهدفين بها، بلغة يفهمها الجميع، إذا ما أريد أن يكون لها أي أثر. |
Este derecho se puede ejercer independientemente de que la persona tenga o no la posibilidad de evitar el intento o de pedir ayuda a otra persona o autoridad oficial. | UN | ويجوز للشخص أن يمارس هذا الحق بغض النظر عما إذا كانت لديه إمكانية تجنب المحاولة أو طلب المساعدة من شخص آخر أو من سلطات الدولة. |
Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido. | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما اذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
independientemente de que la comunidad internacional encuentre respuestas óptimas a dichas preguntas, y de cuándo las encuentre, siempre estamos dispuestos a seguir adelante con el aumento del número de miembros no permanentes. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان المجتمع الدولي يمكن أن يجد إجابات مثالية على هذه اﻷسئلة، ومتى يمكنه ذلك، فإننا مستعدون دائما للمضي قدما في توسيع العضوية غير الدائمة. |
Sin embargo, los conceptos y principios de la certificación de la madera podrían aplicarse también al ordenamiento de los bosques, independientemente de que la madera producida se destinara a la exportación o al consumo nacional. | UN | غير أنه باﻹمكان تطبيق مفاهيم ومبادئ إصدار الشهادات في إدارة الغابات بصرف النظر عما إذا كان إنتاج اﻷخشاب يتم ﻷغراض التصدير أو الاستهلاك المحلي. |
Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido. | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما إذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido. | UN | بيد أنه يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما إذا كان السلوك المعني يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido. | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما إذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
La indiferencia del Tribunal y de las Naciones Unidas a ese respecto contribuye a la desafección que experimentan las víctimas en relación con todo el fenómeno de la justicia internacional, independientemente de que la grave falta obedezca a una mala administración, un mandato indiferente o un establecimiento de prioridades inadecuado. | UN | وعدم اكتراث المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والأمم المتحدة لهذا الواقع هو عامل يسهم في استياء المجنى عليهم من ظاهرة العدالة الدولية بأسرها، بصرف النظر عما إذا كان هذا الضرر الفادح ناجما عن سوء الإدارة أو ولاية غير مبالية أو تحديد غير سليم للأولويات. |
De conformidad con esta Ley, es obligatorio declarar la transferencia de armas, municiones y equipo militar a través de la frontera estatal, independientemente de que la persona tenga o no licencia para portar y transferir dichas armas. | UN | فوفقا لهذا القانون يلزم الآن نقل الأسلحة والذخيرة والمعدات العسكرية عبر حدود الدولة، بصرف النظر عما إذا كان الفرد المعني يحمل تصريحا بحمل ونقل هذه الأسلحة أم لا. |
Si el titular del derecho es el Estado, éste puede hacer valer su derecho independientemente de que la persona interesada pueda o no interponer un recurso ante un foro internacional. | UN | وإذا كان من له الحق في الحماية الدبلوماسية هو الدولة، فيجوز لها أن تعمل على إعمال حقها بغض النظر عما إذا كان للفرد نفسه وسيلة انتصاف أمام محفل دولي. |
Si no se cumple este requisito, se considera que la reclamación no es indemnizable, independientemente de que la entidad aseguradora estuviera obligada a pagar con arreglo a la póliza de seguro o de reaseguro. | UN | فإن لم يتم الوفاء بهذا الشرط يرى الفريق أن المطالبة لا تقبل التعويض بغض النظر عما إذا كان الكيان التأميني ملتزماً بالسداد بمقتضى وثيقة التأمين أو إعادة التأمين أو غير ملتزم. |
El procedimiento mencionado se seguía independientemente de que la solicitud fuera verbal o escrita. | UN | 29 - وفي الماضي، كان الإجراء المذكور أعلاه يُتبع بغض النظر عما إذا كان الطلب المقدم شفويا أو خطيا. |
La Junta de Apelaciones sobre igualdad de género podrá emitir su opinión para determinar si un convenio colectivo sobre salarios está en contravención con la Ley sobre igualdad de género, independientemente de que la cuestión esté vinculada a una relación de empleo específica. | UN | ويمكن للمجلس المعني بنداءات المساواة بين الجنسين أن يعطي رأيه حول ما إذا كان أي اتفاق جماعي بشأن الأجور مخالفاً لقانون المساواة بين الجنسين، بصرف النظر عما إذا كانت المسألة تتصل بعلاقة عمل محددة. |
Si el consumidor no paga nada, todo el gasto se asigna a la partida de gastos del gobierno en consumo, independientemente de que la escuela, el hospital o la clínica estén gestionados por un organismo público o una empresa privada. | UN | فإن لم يدفع المستهلك شيئا، فإن النفقات بمجموعها تخصص لنفقات الاستهلاك الحكومي، بصرف النظر عما إذا كانت المدرسة أو المستشفى أو المصحة خاضعة للإدارة العامة أو الخاصة. |
El artículo 6 se aplica a cualquier situación en que se transfieran artículos desde Dinamarca hacia un tercer país, independientemente de que la transferencia esté relacionada con exportaciones, tránsitos, transbordos o reexportaciones. | UN | وينطبق البند 6 على أي حالة تنقل فيها أصناف من الدانمرك إلى بلد آخر بصرف النظر عما إذا كانت عملية النقل هذه تتم في إطار عمليات التصدير أو العبور أو الشحن العابر أو إعادة التصدير. |
46. La descentralización del poder basada en el principio de la subsidiariedad, llámese gobierno autónomo o delegación de poder e independientemente de que la disposición sea simétrica o asimétrica, aumentarían la posibilidad de participación de las minorías en el ejercicio de la autoridad en asuntos que les interesan y que interesan a toda la sociedad en la que viven. | UN | 46- وتُعزز لا مركزية السلطة التي تقوم على مبدأ تفريع السلطة، سواء أطلق عليها الحكم الذاتي أو تفويض السلطة، وسواء كانت الترتيبات متماثلة أو لا متماثلة، فرص الأقليات في المشاركة في ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في هذه الأقليات وفي المجتمع الذي تعيش فيه ككل. |
Se recomendó que se incluyeran todos los gastos, independientemente de que la labor de prospección tuviera éxito o no. | UN | وجرت التوصية بإدراج جميع النفقات، بغض النظر عما إذا كانت عملية التنقيب ناجحة أم لا. |
Pueden asimismo servir como punto de referencia para evaluar el rendimiento de los programas en los países receptores, independientemente de que la actividad se financie con cargo a donantes bilaterales o multilaterales. | UN | كما يمكن أن يستخدم أيضا كمنطلق مرجعي لتقييم اﻷداء البرنامجي في البلدان المتلقية ، بصرف النظر عما اذا كان النشاط ممولا من جهات مانحة ثنائية أو متعددة اﻷطراف . |
independientemente de que la UNOPS actúe como entidad principal o como agente, todas las cuentas por cobrar y por pagar relacionadas con los proyectos se contabilizan en los estados de situación financiera al cierre del ejercicio y se reflejan en el estado de flujos de efectivo. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان المكتب يتصرف بصفته أصيلا أو بصفته وكيلا، فإن جميع المبالغ المستحقة القبض والمبالغ المستحقة الدفع المتصلة بالمشاريع تُقيَّد في بيان المركز المالي في نهاية الفترة، وينعكس أثرها في بيان التدفقات النقدية. |