Encomió la asistencia prestada a los migrantes, independientemente de su condición de inmigrantes. | UN | وأشادت بالمساعدة التي تقدمها للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم في الهجرة. |
El Comité recomienda también que se preste verdaderamente asistencia humanitaria a todas las víctimas del tsunami sin discriminación, independientemente de su condición jurídica. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير المساعدة الإنسانية بالفعل لجميع ضحايا التسونامي بدون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Si las relaciones de empleo están basadas en un contrato de empleo las normas y el Código de Trabajo se aplican a todos los empleados y empleadores independientemente de su condición y forma de equidad. | UN | 158 - وكانت قواعد مدونة العمل تسري على جميع الموظفين وأرباب الأعمال بصرف النظر عن مركز ملكيتهم وشكلها، إذا كانت علاقات العمل قائمة على أساس عقد عمل. |
Corresponde a todos los Estados respetar los derechos humanos fundamentales de los migrantes, independientemente de su condición jurídica. | UN | ويتعين على جميع الدول احترام حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم. |
Todas las parejas y todas las personas tienen derecho a controlar su propia fecundidad en condiciones saludables, independientemente de su condición jurídica en el país en que se encuentren. | UN | فلجميع القرناء والأفراد الحق في تنظيم استعمال خصوبتهم وهم بصحة جيدة، بصرف النظر عن مركزهم القانوني في بلد ما. |
Todos los trabajadores menos calificados, independientemente de su condición de empleo, tienen acceso a esos programas de capacitación específicos. | UN | ويستطيع جميع العمال ذوي المهارات المنخفضة، بغض النظر عن وضعهم الوظيفي، تلقي هذه البرامج التدريبية المصممة خصيصا. |
11. Subraya la obligación de todos los Estados de aceptar la repatriación de sus nacionales, exhorta a los Estados a que faciliten el regreso de sus nacionales respecto de los cuales se haya determinado que no necesitan protección internacional, y afirma la necesidad de que el regreso de las personas se realice en condiciones humanas y de seguridad y con pleno respeto de su dignidad y sus derechos humanos, independientemente de su condición; | UN | 11 - تؤكـد واجب جميع الدول أن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسّر عودة مواطنيها الذين تَبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية وكرامتهم، بصرف النظر عن وضع الأشخاص المعنيين؛ |
La base de las políticas de migración debe ser la protección de los migrantes, independientemente de su condición jurídica o el modo de entrada. | UN | وينبغي أن تكون حماية المهاجرين في صميم سياسات الهجرة بصرف النظر عن وضعهم أو الطريقة التي دخلوا بها إلى تلك الدول. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, tengan en la práctica un acceso limitado a la justicia, debido al desconocimiento de las reparaciones administrativas y jurídicas a que tienen derecho. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, tengan en la práctica un acceso limitado a la justicia, debido al desconocimiento de las reparaciones administrativas y jurídicas a que tienen derecho. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
22. Insiste en la obligación que todos los Estados tienen de aceptar el regreso de sus nacionales, exhorta a los Estados a que faciliten el regreso de sus nacionales cuando se haya determinado que no necesitan protección internacional, y afirma la necesidad de que el regreso de esas personas se realice en condiciones humanas y de seguridad y con pleno respeto de su dignidad y sus derechos humanos, independientemente de su condición; | UN | 22 - تشدد على واجب جميع الدول أن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
22. Insiste en la obligación que todos los Estados tienen de aceptar el regreso de sus nacionales, exhorta a los Estados a que faciliten el regreso de sus nacionales cuando se haya determinado que no necesitan protección internacional, y afirma la necesidad de que el regreso de esas personas se realice en condiciones humanas y de seguridad y con pleno respeto de su dignidad y sus derechos humanos, independientemente de su condición; | UN | 22 - تشدد على واجب جميع الدول أن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
Desde el punto de vista de la seguridad pública, es importante que todos los pacientes enfermos de tuberculosis sigan el tratamiento independientemente de su condición social. | UN | ومما له أهميته من زاوية السلامة العامة، أن يتلقى جميع المرضى بالسل المعالجة اللازمة بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي. |
1. Estos Principios serán observados por todas las autoridades, grupos y personas independientemente de su condición jurídica y serán aplicados sin distinción alguna. | UN | 1- تراعي هذه المبادئ كافة السلطات والجماعات والأشخاص بغض النظر عن مركزهم القانوني، وتُطبق دون أي تمييز متضارب. |
Es fundamental promover una visión integral que se base en el respeto de los derechos humanos de todos los migrantes, independientemente de su condición jurídica, y que tome en cuenta las implicaciones económicas, sociales y culturales de este fenómeno. | UN | وعلينا أن نتوصل إلى تفاهم شامل يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بصرف النظر عن مركزهم القانوني، مع مراعاة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للظاهرة. |
En virtud de su ley contra la trata de personas, Tailandia formuló directrices operacionales de formación para aumentar la capacidad de los funcionarios pertinentes a fin de que prestasen asistencia a los trabajadores migratorios y sus hijos, independientemente de su condición jurídica. | UN | وقامت تايلند، في إطار قانونها المتعلق بمكافحة الاتجار، بوضع مبدأ توجيهيا تشغيليا لتدريب المسؤولين المعنيين بغية تحسين قدرتهم على مساعدة العمال المهاجرين وأطفالهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني. |
:: Todas las personas afectadas, independientemente de su condición en cuanto a la tenencia antes del desastre, deberían tener el mismo derecho al alojamiento en las fases de emergencia y transición. | UN | :: ينبغي أن يتمتع جميع الأشخاص المتأثرين بحقوق متساوية بالنسبة للمأوى في مرحلة الطوارئ والمرحلة الانتقالية وذلك بغض النظر عن وضعهم بالنسبة للحيازة قبل وقوع الكارثة؛ |
11. Subraya la obligación de todos los Estados de aceptar la repatriación de sus nacionales, exhorta a los Estados a que faciliten el regreso de sus nacionales respecto de los cuales se haya determinado que no necesitan protección internacional, y afirma la necesidad de que el regreso de las personas se realice en condiciones humanas y de seguridad y con pleno respeto de su dignidad y sus derechos humanos, independientemente de su condición; | UN | 11 - تؤكـد واجب جميع الدول أن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بجميع الدول أن تيسّر عودة مواطنيها الذين تَبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية وكرامتهم، بصرف النظر عن وضع الأشخاص المعنيين؛ |
Reafirmar los derechos humanos de todas las personas, independientemente de su condición. | UN | :: التأكيد على حقوق الإنسان للجميع، بغض النظر عن المركز. |
México recomendó que los Países Bajos revisaran su legislación para proteger los derechos fundamentales de todas las personas, independientemente de su condición de migrantes. | UN | وأوصت المكسيك بأن تعيد هولندا النظر في قوانينها بغية حماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص، بصرف النظر عما إذا كانوا مهاجرين أم لا. |
Estas normas serán respetadas por todas las personas, grupos y autoridades, y aplicadas por ellos, independientemente de su condición jurídica y sin ninguna discriminación adversa. | UN | يجب احترام هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات، وتطبيقها عليهم، بصرف النظر عن أوضاعهم القانونية ودون أي تمييز ضدهم. |
Hacer el Consejo más representativo, democrático y que rinda cuentas ante todos los Estados Miembros, independientemente de su condición, es fundamental para que sus decisiones sean aceptables para toda la comunidad internacional. | UN | فمن الضروري جعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وخضوعا للمساءلة أمام جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعها إذا أريد أن تكون قراراته مقبولة لدى المجتمع الدولي بأسره. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno acordaron promover y proteger eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes independientemente de su condición migratoria, especialmente los de las mujeres y niños en conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales de que sus gobiernos son partes. | UN | 216 - اتفق الرؤساء على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية حماية فعالة لجميع المهاجرين أيا كان وضعهم من حيث الهجرة، وخاصة المهاجرين من النساء والأطفال، بما يتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمواثيق الدولية التي دخلت بلدان الحركة أطرافا فيها. |
Destacando la obligación de los Estados de proteger los derechos humanos de los migrantes, independientemente de su condición jurídica, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que sean partes, | UN | وإذ يؤكد الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين أياً كان وضعهم القانوني، بما يتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي طرف فيها، |
El derecho a la libertad y la seguridad es un derecho humano fundamental del que disfruta toda persona independientemente de su condición jurídica. | UN | إن حق الفرد في الحرية وفي الأمن على شخصه حق أساسي من حقوق الإنسان مكفول لكل فرد، بغض النظر عن وضعه القانوني. |
Además, las personas deben tener acceso a los procesos de la justicia independientemente de su condición económica o minoritaria. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري أن تتوافر للأشخاص إمكانية الوصول إلى إجراءات العدالة بصرف النظر عن الوضع الاقتصادي أو وضع الأقلية. |
Desde que alcanzamos nuestra independencia en 1968 nos hemos empeñado siempre en colocar a nuestros ciudadanos en el núcleo de todas las formas de derechos humanos y hemos garantizado que ellos gocen de todos los derechos políticos y civiles, independientemente de su condición, color o credo. | UN | ومنذ استقلالنا في عام 1968سعينا بلا انقطاع لوضع مواطنينا في قلب كل أشكال حقوق الإنسان، وكفلنا أن يتمتعوا بكل الحقوق السياسية والمدنية بصرف النظر عن مكانتهم الاجتماعية أو لون بشرتهم أو معتقدهم. |