Esas disposiciones se aplicarían a todos los bosnios, independientemente de su origen étnico. | UN | صاحب السعادة، ينبغي أن تنطبق هذه اﻷحكام على جميع البوسنيين بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Hace hincapié en la importancia del derecho de todas las personas desplazadas y los refugiados a regresar voluntariamente a sus lugares de origen o residencia, independientemente de su origen étnico, posición social o afiliación política, en condiciones de completa seguridad y dignidad, y expresa su preocupación por los permanentes obstáculos que se interponen al ejercicio de este derecho de los refugiados y las personas desplazadas de Abjasia; | UN | ٥ - يؤكد أهمية حق جميع المشردين واللاجئين في العودة طوعا إلى أماكنهم اﻷصلية أو أماكن إقامتهم، بغض النظر عن انتمائهم العرقي أو الاجتماعي أو السياسي، في ظل ظروف تتسم بالسلامة والكرامة الكاملة، ويساوره القلق لاستمرار عرقلة هذا الحق بالنسبة للاجئين والمشردين من أبخازيا؛ |
Enjuiciamiento de los presuntos autores de crímenes de guerra, independientemente de su origen étnico (párr. 10 b)); | UN | مقاضاة الأشخاص المزعوم ضلوعهم في جرائم حرب، بصرف النظر عن أصلهم الإثني (الفقرة 10(ب))؛ |
Las condiciones de admisión son iguales para todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico. | UN | وإنما شروط الدخول واحدة لكل مواطني تركمانستان، بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
Sin embargo, actualmente se están instalando líneas telefónicas en la zona para prestar este servicio a los residentes, independientemente de su origen étnico. | UN | على أنه يجري اﻵن مد خطوط هاتفية في المنطقة لتزويد الساكنين بهذه التسهيلات، بصرف النظر عن أصلهم العرقي. |
Por tanto, hago un llamamiento a todas las partes, en particular al Gobierno, que tiene la responsabilidad primordial de la protección de los civiles, para que haga su parte y establezca un entorno seguro para los civiles, independientemente de su origen étnico. | UN | وأهيب لذلك بجميع الأطراف، وخاصة الحكومة، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين، القيام بدورهم في تهيئة بيئة آمنة للمدنيين، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي. |
Las distintas formas de cultura y arte están a la disposición de todos los grupos de población, independientemente de su origen étnico. | UN | إن مختلف أشكال الثقافة والفنون متاحة أمام جميع مجموعات السكان بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
El Relator Especial desea subrayar de nuevo que en los enjuiciamiento por crímenes de guerra en los tribunales nacionales es sumamente importante que se haga comparecer ante la justicia a todos los responsables de esos crímenes, independientemente de su origen étnico. | UN | 70 - ويود المقرر الخاص أن يؤكد مجددا أن التركيز في مسألة مقاضاة جرائم الحرب المحلية على محاكمة مرتكبيها، بصرف النظر عن عرقهم. |
El 1° de junio, el Parlamento ratificó enmiendas a la Ley de reconstrucción, con lo que se derogaron las disposiciones discriminatorias contra las minorías y se dio la posibilidad de acceder a asistencia para reconstruir sus viviendas a todas las personas que regresaban a sus hogares, independientemente de su origen étnico. | UN | 47 - وفي الأول من حزيران/يونيه، أقرّ البرلمان التعديلات التي أُدخِلت على قانون الإعمار والتي أبطلت البنود التمييزية ضد الأقليات، مما مكّن من فتح المجال أمام جميع العائدين للحصول على المساعدة الإعمارية، بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Con un contrato social, es decir, cuando existe una relación recíproca e interdependiente entre el Estado y todos sus ciudadanos, independientemente de su origen étnico y local, su género u otros factores, las personas sienten un vínculo común de derechos y responsabilidades. | UN | ومتى أُبرِم هذا العقد الاجتماعي - أي عندما تقوم علاقة تبادلية وترابطية بين الدولة وجميع مواطنيها، بغض النظر عن انتمائهم العرقي أو المحلي أو نوع جنسهم أو غير ذلك من العوامل - يشعر الأفراد بوجود رابط مشترك من الحقوق والمسؤوليات يشد بعضهم إلى بعض. |
La Coalición de Siria expresa su disposición a prestar asistencia en este proceso a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. Además, reafirmamos nuestro apoyo al derecho internacional y la necesidad de que todos aquellos que hayan vulnerado las disposiciones del derecho internacional, independientemente de su origen étnico, religión o tendencia política, rindan cuentas de sus acciones. | UN | ويتطلع الائتلاف السوري إلى مساعدة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في هذه العملية، كما نؤكد مجددا دعمنا للقانون الدولي ونكرر ضرورة مساءلة جميع منتهكي أحكام القانون الدولي بصرف النظر عن أصلهم الإثني وانتمائهم الديني أو السياسي. |
El Tribunal Supremo afirmó que el inciso a) del artículo 4 de la Ley del retorno debe aplicarse únicamente a los cónyuges de los nuevos inmigrantes judíos y no a los de los ciudadanos israelíes judíos, independientemente de su origen étnico. | UN | وحكمت المحكمة العليا بأن المادة 4(أ) من قانون العودة تنطبق فقط على أزواج المهاجرين اليهود الجُدد ولا تنطبق على أزواج المواطنين اليهود الإسرائيليين بصرف النظر عن أصلهم الإثني. |
El Parlamento de Georgia reitera la firme voluntad de las autoridades georgianas de construir un Estado unificado y democrático en el que se garanticen los derechos y libertades de todas las personas independientemente de su origen étnico. | UN | ويكرر برلمان جورجيا التأكيد على الإرادة الراسخة للسلطات الجورجية لبناء دولة موحدة وديمقراطية تُضمن فيها الحقوق والحريات للجميع بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
Al mismo tiempo, el Parlamento de Georgia reitera la firme voluntad de las autoridades georgianas de resolver todos los problemas mediante el diálogo y construir un Estado unificado y democrático en el que se garanticen los derechos y libertades de todas las personas independientemente de su origen étnico. | UN | وفي الوقت نفسه، يكرر برلمان جورجيا التأكيد على الإرادة الراسخة للسلطات الجورجية لتسوية جميع المشاكل عن طريق الحوار، ولبناء دولة موحدة ديمقراطية تُصان فيها الحقوق والحريات للجميع بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
- Aseguren la protección personal de todos los ciudadanos y de sus bienes, independientemente de su origen étnico o religión; | UN | - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع سكان كوسوفو وميتوهيا بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛ |
La consolidación y el fortalecimiento de las estructuras municipales es una tarea prioritaria fundamental de la Misión, pues dichas estructuras constituyen la unidad institucional básica de un futuro democrático y pluralista, en que todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico, religión o ideología, podrán participar en la vida política e institucional de Kosovo. | UN | ويعتبر إنشاء وتعزيز هياكل البلديات أولوية أساسية للبعثة إذ أنها تشكل الوحدة المؤسسية الرئيسية للعمل من أجل مستقبل يتسم بالديمقراطية والتعددية ويستطيع فيه جميع المواطنين، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو الديني أو اﻷيديولوجي، المشاركة في الحياة السياسية والمؤسسية لكوسوفو. |
111.83 Garantizar la protección de todos los desplazados internos independientemente de su origen étnico (Austria); | UN | 111-83 ضمان حماية جميع الأشخاص المشردين داخلياً بغض النظر عن أصلهم الإثني (النمسا)؛ |
Párrafo 8: Reabrir el debate público y las conversaciones sobre la reforma constitucional para adoptar un sistema electoral que garantice a todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico, el ejercicio de todos los derechos proclamados en el artículo 25 del Pacto (arts. 2, 25 y 26). | UN | الفقرة 8: إعادة فتح النقاش العام والمحادثات بشأن الإصلاح الدستوري بهدف اعتماد نظام انتخابي يضمن تمتع جميع المواطنين بالحقوق على قدم المساواة بموجب المادة 25 من العهد، بصرف النظر عن عرقهم (المواد 2 و25 و26). |
Las disposiciones fundamentales de la política en materia de nacionalidades figuran en la Constitución, que garantiza la igualdad de todos sus ciudadanos independientemente de su origen étnico, religión y raza. | UN | وينص الدستور على الأحكام الأساسية للسياسة التي تتبعها أذربيجان إزاء المجموعات القومية، وهو يكفل المساواة بين جميع مواطني جمهورية أذربيجان، بغض النظر عن إثنيتهم أو دينهم أو عرقهم. |
42. Redoblar sus esfuerzos por asegurar el acceso a la educación y la atención de la salud de todos sus ciudadanos, incluidos los que sufran discapacidad, independientemente de su origen étnico, religión, adscripción tribal o situación económica (Australia); | UN | 42- مضاعفة جهودها لضمان حصول مواطنيها - بمن فيهم ذوو الإعاقة - على التعليم والرعاية الصحية بغض النظر عن الأصل العرقي أو الدين أو الانتماء القبلي أو الوضع الاقتصادي (أستراليا)؛ |
7.10 Por lo que se refiere a los niños en edad escolar, el Gobierno de la RAEHK trata de garantizar que todos los niños con necesidades educativas especiales (NEE), independientemente de su origen étnico, género y capacidades, disfruten de igualdad de oportunidades de recibir educación en las escuelas del sector público de la RAEHK. | UN | 7-10 فيما يتعلق بالأطفال الذين في سن الدراسة، تتكفل حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بضمان أن يتمتع جميع الأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية أو نوع جنسهم أو قدراتهم، بتكافؤ الفرص لتلقي التعليم في مدارس القطاع العام في منطقة هونغ كونغ. |
La amplitud del concepto significaba que se aplicaba tanto a las minorías como a las mayorías, independientemente de su origen étnico o nacional, color o afiliación religiosa e incluía a los ciudadanos y a las diversas categorías de extranjeros que residían en un país. | UN | ويعني اتساع نطاق هذا المفهوم أنه ينطبق على اﻷقليات وكذلك على اﻷغلبيات، بصرف النظر عن أصلها العرقي أو القومي، أو لونها أو معتقدها الديني؛ وهو يشمل المواطنين ومختلف فئات اﻷجانب المقيمين في البلد. |
La Constitución de San Vicente y las Granadinas garantiza los derechos humanos fundamentales de todas las personas, independientemente de su origen étnico o su raza. | UN | وينص دستور البلد على كفالة حقوق الإنسان للجميع بصرف النظر عن الأصل الإثني أو العرقي. |
La legislación para promover la igualdad racial y combatir el racismo entró en vigor en 2010 y estipula que el Estado y la sociedad en su conjunto son los responsables de asegurar las mismas oportunidades a todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico. | UN | وذكر أن التشريعات التي تستهدف تشجيع المساواة بين الأجناس ومكافحة العنصرية بدأ سريانها في عام 2010. وقال إن هذا القانون قرر أن الدولة والمجتمع ككل مسؤولان عن ضمان المساواة في الفرص بالنسبة لجميع المواطنين بغض النظر عن الأصل الإثني. |
El Gobierno del Uruguay ha emprendido la protección de los derechos de todos los niños y adolescentes dentro de su jurisdicción, independientemente de su origen étnico, nacional o social, su género, idioma, religión, situación económica o discapacidad física o mental. | UN | وقالت إن حكومتها تعهَّدت بحماية حقوق جميع الأطفال والمراهقين في إطار اختصاصها القضائي بغض النظر عن العرق أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الوضع الاقتصادي أو الإعاقة البدنية أو الذهنية. |
Hadassah ayuda a todas las personas, independientemente de su origen étnico o creencia religiosa, y, con respecto a los árabes palestinos, cabe señalar que les ha proporcionado servicios básicos de salud y servicios sociales. | UN | كما أن المنظمة منفتحة على جميع البشر فيما توفره من خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأساسية بغض النظر عن خلفيتهم العرقية أو الدينية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالخدمات المقدمة إلى العرب الفلسطينيين. |