ويكيبيديا

    "independientemente del tipo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بغض النظر عن نوع
        
    • بصرف النظر عن نوع
        
    • وبغض النظر عن نوع
        
    • أيا كان نوع
        
    • وبصرف النظر عن نوع
        
    Es necesario garantizar la formación de los nuevos funcionarios, independientemente del tipo de contrato y el grado conferido. UN ومن الضروري كفالة تدريب الموظفين الجدد بغض النظر عن نوع المعتقد أو رتبة الموظف المعين.
    Además, el Grupo de Trabajo ha decidido ocuparse de todas las desapariciones forzadas, independientemente del tipo de conflicto armado en que hayan ocurrido. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر الفريق العامل تناول جميع حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن نوع النزاع المسلح الذي وقعت فيه.
    :: cuidado de un niño menor de 14 años de edad, independientemente del tipo de organización del tratamiento, 100%; UN :: تمريض طفل مريض لا يتجاوز عمره 14 عاما بغض النظر عن نوع منظمة العلاج، 100 في المائة؛
    Este era el caso particular de todos los funcionarios con 10 años de servicio o más, independientemente del tipo de contrato. UN ومصدق ذلك بصورة خاصة بالنسبة لجميع الموظفين الذين لديهم 10 سنوات خدمة أو أكثر، بصرف النظر عن نوع العقد.
    Las manifestaciones delictivas, en cuanto al comercio de armas, siguen generalmente un mismo patrón, independientemente del tipo de arma que esté sujeta a ese fenómeno: son producidas y transferidas al margen de regulaciones legales establecidas para su control. UN إن المظاهر الإجرامية لتجارة الأسلحة تتَّـبع عموما نمطا واحدا بصرف النظر عن نوع الأسلحة التي تتناولها هذه الظاهرة، إذ يتم إنتاجها ونقلها خارج إطار القواعد القانونية المعمول بها بهدف مراقبتها.
    En tal caso, independientemente del tipo de juicio, ya se trate de in rem o in personam, los Estados pueden oponer todas las excepciones, la prescripción y la limitación de responsabilidad con que cuentan los buques y las cargas privadas y su propietario. UN وفي هذه الحالة، وبغض النظر عن نوع الدعوى سواء كانت دعوى عينية أو شخصية، يجوز للدول أن تتمسك بجميع أوجه الدفع والتقادم وتحديد المسؤولية التي تكون متاحة للسفن والحمولات الخاصة ومالكيها.
    Los tribunales superiores y los tribunales de magistrados tienen jurisdicción sobre todos los casos conyugales, independientemente del tipo de matrimonio. UN وللمحاكم العليا ومحاكم الصلح اختصاص قضائي في جميع قضايا الزواج بغض النظر عن نوع الزواج.
    Los contratos de trabajo para los trabajadores extranjeros, independientemente del tipo de actividad que realicen, están limitados a un período de un año. UN فعقود عمل العمال الأجانب، بغض النظر عن نوع النشاط الذي يزاولونه لا تزيد مدتها على سنة واحدة.
    Estos servicios están disponibles independientemente del tipo de escuela a la que asista el niño con discapacidad. UN وتتاح هذه المرافق بغض النظر عن نوع المدرسة التي يلتحق بها الطلبة ذوو الإعاقة.
    Por otro lado, la mayoría de los instructores reciben capacitación por conducto de los seminarios de los instructores de TRAINMAR, independientemente del tipo de curso del que estén a cargo. UN كذلك يجري تدريب معظم المدربين عن طريق حلقة العمل المخصصة للمدربين التابعة لترينمار بغض النظر عن نوع الدورات التي يقدمونها.
    En primer lugar, debería utilizarse ampliamente el nuevo mecanismo de coordinación establecido como parte del proceso de reforma para lograr que los distintos componentes de las Naciones Unidas puedan colaborar de verdad, independientemente del tipo de actividades que lleven a cabo. UN أولا، التوسع في استخدام آلية التنسيق التي أنشئت كجزء من عملية اﻹصلاح بحيث يمكن أن تعمل أجزاء اﻷمم المتحدة المختلفة معا بصورة حقيقية، بغض النظر عن نوع اﻷنشطة التي تضطلع بها.
    El plazo de prescripción variaba según la longitud de la pena de prisión impuesta, independientemente del tipo de delito cometido o de la edad o el sexo de la parte perjudicada. UN ويختلف طول مدة التقادم القانونية باختلاف طول فترة السجن الموقعة بغض النظر عن نوع الجريمة المرتكبة أو عمر أو جنس الطرف المغبون.
    La Dirección de Aduanas ha elaborado un sistema de apoyo informático de utilidad para interceptar todo producto que se considere que entrañe un riesgo, independientemente del tipo de procedimiento aduanero o del medio de transporte que pudiese utilizarse para productos ilícitos. UN واستحدثت إدارة الجمارك نظام دعم حاسوبي يساعد في اعتراض سبيل أي بضائع يعتبر أنها تشكل خطراً، وذلك بغض النظر عن نوع الإجراءات الجمركية أو وسائل النقل التي يمكن استعمالها للبضائع غير المشروعة.
    La atención se debe seguir centrando en acabar con la amenaza que pesa sobre las poblaciones civiles, independientemente del tipo de mina o las municiones y los artefactos explosivos que la originen. UN ويجب أن يظل الاهتمام مركزا على إزالة الخطر الذي يتهدد السكان المدنيين بغض النظر عن نوع الألغام أو الاعتدة التي تتسبب في هذا الخطر.
    En toda operación que supere los US$ 10.000, se torna obligatoria la plena identificación del cliente y el mandante, independientemente del tipo de entidad que los promueva. UN وفي أي عملية تزيد قيمتها عن 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة، يتحتم تحديد هوية العميل والمستفيد الأصلي، تحديدا كاملا، بصرف النظر عن نوع الكيان المعني.
    Los actos cometidos en un conflicto armado que constituyan actos terroristas, independientemente del tipo de conflicto, serán tratados, al igual que las demás violaciones del derecho humanitario, respetando escrupulosamente las normas establecidas en los instrumentos de derecho humanitario y no por otros medios. UN والأفعال التي تشكل أفعالاً إرهابية في نزاع مسلح، بصرف النظر عن نوع النـزاع، يجب التعامل معها، فضلاً عن جميع الانتهاكات الأخرى للقانون الإنساني، بما يتفق تماماً والمبادئ المنصوص عليها في صكوك القانون الإنساني، وليس بأي طرق أخرى.
    43. El acceso a equipo informático (hardware) es un requisito que se debe cumplir independientemente del tipo de software que se use. UN 43 - الحصول على الأجهزة شرط لا بد من تلبيته بصرف النظر عن نوع البرمجيات المستخدمة.
    También pide más información sobre la posibilidad de que ambos tipos de matrimonio se registren de la misma forma y si en los casos de divorcio los tribunales aplican cuidadosamente todos los principios pertinentes enunciados en el artículo 16 de la Convención, independientemente del tipo de matrimonio. UN وطلبت أيضاً مزيداً من المعلومات عما إذا كان كلا النوعين من الزواج يسجلان بنفس الطريقة وما إذا كانت المحاكم حريصة على تطبيق جميع المبادئ ذات الصلة التي تتضمنها المادة 16 من الاتفاقية في حالات الطلاق، بصرف النظر عن نوع الزواج.
    Uno de los objetivos básicos de la Convención es utilizar la cooperación judicial y policial para combatir las actividades financieras y de blanqueo de capitales de los grupos delictivos internacionales en cualquier lugar del mundo, independientemente del tipo de tráfico de que se trate. UN ومن بين الأهداف الرئيسية للاتفاقية استخدام التعاون القضائي والشرطي في مكافحة الأنشطة المالية وأنشطة غسل الأموال للعصابات الإجرامية الدولية في أي مكان من العالم بصرف النظر عن نوع الاتجار.
    Esta posición se basa en consideraciones prácticas y es invariable, se hayan o no formulado objeciones a la reserva en cuestión e independientemente del tipo de tratado. UN ويستند هذا الموقف إلى اعتبارات عملية ولا ينبغي أن يتباين، سواء أُبدي أو لم يبد اعتراض على التحفظ المعني، وبغض النظر عن نوع المعاهدة.
    Otra delegación dijo que, independientemente del tipo de presencia del UNICEF en un país, debería consultarse con el país en cuestión. UN وذكر وفد آخر أنه أيا كان نوع وجود اليونيسيف في بلد ما، فيجب استشارة ذلك البلد.
    53. independientemente del tipo de comité, el mayor desafío para los grupos de trabajo de facilitación del comercio es su sostenibilidad. UN 53- وبصرف النظر عن نوع اللجنة، فإن أكبر تحد تواجهه الأفرقة العاملة المعنية بتيسير التجارة هو استدامتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد