Como indicó el Secretario General en el párrafo 27 de su informe, sería necesario modificar los productos programados en el subprograma 2, Apoyo a los órganos y organismos de derechos humanos, de la sección 23 del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009. | UN | 13 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 27 من تقريره، سيلزم إدخال تعديلات على النواتج المقررة في إطار الباب 23 من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، في إطار البرنامج الفرعي 2، دعم هيئات حقوق الإنسان وأجهزتها. |
Como indicó el Secretario General en el párrafo 30 de su informe, el segundo período de sesiones de la Conferencia de los Estados Partes no se ha programado por adelantado, por lo que constituye una adición al calendario de reuniones y conferencias de las Naciones Unidas para 2009. | UN | 15 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 30 من تقريره، لم تكن الدورة الثانية لمؤتمر الدول الأطراف مبرمجة مسبقا، وهي بالتالي تشكل إضافة إلى جدول اجتماعات الأمم المتحدة ومؤتمراتها لعام 2009. |
Como indicó el Secretario General en un informe sobre la cuenta de apoyo (A/48/470/Add.1, párr. 22), el presupuesto ordinario sólo se emplea para sufragar en parte las actividades que abarcan todas las operaciones que quedan bajo la responsabilidad del Departamento. | UN | ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره بشأن حساب الدعم (A/48/470/Add.1، الفقرة 22)، فإن الميزانية العادية تغطي جزئيا فقط الأنشطة التي تشمل جميع العمليات الواقعة تحت مسؤولية الإدارة. |
La integración de esos centros en las oficinas del PNUD sobre el terreno, como indicó el Secretario General en su informe, tropieza con dificultades en ciertos países. | UN | وقال إنه تواجه صعوبات في إدماج تلك المراكز في مكاتب اليونيب الميدانية في بلدان معينة كما ذكر الأمين العام في تقريره. |
Como indicó el Secretario General en su informe, este subprograma es ejecutado por la Oficina de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer y la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | 35 - وكما أوضح الأمين العام في تقريره، هذا البرنامج الفرعي يعززه مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة. |
Si siguen ese planteamiento, los Estados Miembros de las Naciones Unidas proporcionarán un futuro mejor para todos, como indicó el Secretario General. | UN | وباتّباع هذا النهج، ستكون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قادرة على توفير مستقبل أفضل للجميع كما قال الأمين العام. |
A este respecto, lamento que -- como indicó el Secretario General en su informe -- del total de los 43 millones de dólares requeridos, por ahora sólo se disponga de 2,7 millones de fondos para la financiación de las elecciones. | UN | في هذا الصدد، يؤسفني - كما أشار الأمين العام في تقريره - أنه حتى الآن لم يتح من المبلغ الإجمالي - 43 مليون دولار - اللازم لتمويل الانتخابات، سوى 2.7 مليون دولار. |
Este enfoque es la mejor opción y el objetivo supremo para garantizar la paz y la estabilidad dado que, como indicó el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización de 1999, " " l destruir las armas de ayer se impide su utilización en las guerras de mañana " . | UN | هذا النهج هو أفضل خيار كما أنه الهدف النهائي لضمان السلام والاستقرار، وذلك، حسبما أشار الأمين العام في تقريره السنوي لسنة 1999، " إن تدمير أسلحة الأمس يحول دون أن تستخدم في حروب الغد " . |
El ataque más reciente dirigido contra la FPNUL pone de manifiesto la importancia de mantener un ambiente estable y seguro en el Líbano meridional, como indicó el Secretario General en su informe que figura en el documento A/61/870, sobre el presupuesto para la Fuerza para el período comprendido entre el 1º de julio de 2007 y el 30 de junio de 2008. | UN | ويُبرز هذا الهجوم الأخير على القوة أهمية الحفاظ على مناخ يتسم بالاستقرار والأمن في جنوب لبنان، كما أشار الأمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/61/870، عن ميزانية القوة للفترة من 1 تموز/يوليه 2007 إلى 30 حزيران/ يونيه 2008. |
Como indicó el Secretario General en el párrafo 21 de su informe, en enero de 2008 la Secretaría llegó a un acuerdo con las autoridades de la ciudad y el país anfitriones sobre el proceso por el cual la Organización procuraría cumplir los códigos de edificación y seguridad locales y su normativa en materia de incendios. | UN | 22 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 21 من تقريره، توصلت الأمانة العامة في كانون الثاني/يناير 2008 إلى تفاهم مع سلطات المدينة المضيفة والبلد المضيف بشأن العملية التي تسعى المنظمة عن طريقها إلى الامتثال للقوانين المحلية للبناء والوقاية من الحرائق والسلامة. |
de apoyo Como indicó el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización (A/64/1), los desafíos que enfrenta actualmente el personal de mantenimiento de la paz son de una escala, complejidad y nivel de riesgo sin precedentes. | UN | 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1(Supp))،تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورﺗﻬا. |
Como indicó el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización (A/64/1), los desafíos que enfrenta actualmente el personal de mantenimiento de la paz son de una escala, complejidad y nivel de riesgo sin precedentes. | UN | 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1)، تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورتها. |
Como indicó el Secretario General en los párrafos 488 a 490 de su informe, la estimación de los recursos totales necesarios para consultores en la Oficina de Gestión de Recursos Humanos ascienden a 159.000 dólares, lo que representa una disminución de 10.000 dólares, o 5,9%, frente a la consignación para el período 2010/11. | UN | 189 - على نحو ما أشار إليه الأمين العام في الفقرات من 489 إلى 491 من التقرير، يقدر مجموع الاحتياجات من الموارد للخبراء الاستشاريين لمكتب إدارة الموارد البشرية بمبلغ 000 159 دولار، وهو انخفاض بمقدار 000 10 دولار أي بنسبة 5.9 في المائة، مقارنة بالمبلغ المخصص للفترة 2010-2011. |
Como indicó el Secretario General en la inauguración del período de sesiones en curso, ha llegado el momento de realizar una mayor inversión en el personal. | UN | 2 - ومضت تقول إنه مثلما ذكر الأمين العام في افتتاح الدورة الحالية، فإن الوقت قد حان للاستثمار بدرجة أكبر في الموظفين. |
En ese sentido, y como indicó el Secretario General en el párrafo 12 del documento del presupuesto, la posible inestabilidad en la isla y en la región exigirá una mayor cooperación entre las misiones de la región. | UN | وفي هذا الصدد، ومثلما ذكر الأمين العام في الفقرة 12 من وثيقة الميزانية، يمكن أن يتطلب احتمال عدم الاستقرار في الجزيرة وفي المنطقة مزيدا من التعاون بين البعثات في المنطقة. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en todo el mundo seguirá siendo el principal objetivo de nuestra Organización en el siglo XXI. Como indicó el Secretario General en su informe, el mundo, y en especial nuestra Organización, se enfrentarán a la necesidad de intervenir plenamente en la prevención y solución de los conflictos y en el desarrollo de los Estados afectados. | UN | إن حفظ السلم والأمن الدوليين في جميع أنحاء العالم سيظل الأولوية بالنسبة لمنظمتنا في القرن الحادي والعشرين. وكما ذكر الأمين العام في تقريره، سيواجه العالم، ومنظمتنا، بصورة خاصة، ضرورة المشاركة، بشكل كامل، في منع الصراعات وحل الصراعات وتنمية الدول المتضررة. |
Tal como indicó el Secretario General en la sección II de su informe, la aprobación de la Convención y el Protocolo Facultativo y su ulterior entrada en vigor el 3 de mayo de 2008 han dado ya lugar a las actividades siguientes: | UN | 3 - حسبما أوضح الأمين العام في الفرع الثاني من تقريره، فإن اعتماد الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري ودخولهما حيز النفاذ بعد ذلك في 3 أيار/مايو 2008 قد أدى، أو سوف يؤدي، إلى ظهور الأنشطة التالية: |
35. Como indicó el Secretario General en su informe, este subprograma es ejecutado por la Oficina de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer y la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | 35 - وكما أوضح الأمين العام في تقريره، هذا البرنامج الفرعي يعززه مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة. |
Tal y como lo indicó el Secretario General de manera correcta, ese incidente trágico y sus repercusiones requirieron de una respuesta amplia, sostenida y mundial. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق، فإن هذا الحادث المأساوي وعواقبه يتطلبان ردا واسع النطاق ودائما وعالميا. |
Además, como indicó el Secretario General en su informe sobre las causas de los conflictos en África, aunque se brinda ayuda, el 70% de ésta se transfiere de nuevo a los países ricos a través de la contratación de asesores y otros consejeros técnicos. | UN | علاوة على ذلك، وكما لاحظ الأمين العام في تقريره حول أسباب الصراع في أفريقيا، فإن هذه المساعدة حتى عندما تتحقق، يعود 70 في المائة منها إلى البلدان الغنية مرة أخرى من خلال استقدام المستشارين وغيرهم من الخبراء الفنيين. |
Es de notar que, como indicó el Secretario General en su informe, la región occidental del Afganistán a lo largo de la frontera con el Irán también sigue estando relativamente tranquila. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المنطقة الغربية من أفغانستان على طول الحدود الإيرانية لا تزال، كما يشير الأمين العام في تقريره، هادئة نسبيــا. |
Como indicó el Secretario General (A/57/584, párr. 13), el Gobierno de Guatemala ha pedido que se prorrogue el mandato de la Misión hasta 2004. | UN | وكما بيَّن الأمين العام (A/57/584، الفقرة 13)، تطلب حكومة غواتيمالا تمديد ولاية البعثة حتى عام 2004. |