ويكيبيديا

    "indica que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تشير إلى أن
        
    • يشير إلى أن
        
    • يدل على أن
        
    • يبين أن
        
    • دليل على أن
        
    • يوحي بأن
        
    • إشارة إلى أن
        
    • أوضح أن
        
    • ويشير إلى أن
        
    • إلى أن معدل
        
    • أشار إلى أنه تم احتواء
        
    • الدراسة أن
        
    • مؤشر على أن
        
    • تشير الى أن
        
    • تتحدث عن كون
        
    El ángulo obtuso de la mandíbula indica que la víctima era una mujer. Open Subtitles زاوية منفرجة من الفك السفلي تشير إلى أن الضحية كانت أنثى.
    Todo indica que la cantidad de pobres irá en aumento a medida que el continente avance hacia el siglo veintiuno. UN وكل البيانات تشير إلى أن عدد الفقراء في القارة سيزداد مع حلول القرن الحادي والعشرين.
    Ello indica que la economía palestina tiene capacidad de recuperación y crecimiento siempre que no se produzcan clausuras graves y extensas. UN وهذا يشير إلى أن الاقتصاد الفلسطيني له قدرة على الازدهار والنمو لو لم تفرض حالات اﻹغلاق القاسية والممتدة.
    En 2005, la proporción era del 17%, lo que indica que la base de financiación ha seguido ampliándose en el corto plazo. UN وفي عام 2005، بلغت الحصة 17 في المائة، مما يشير إلى أن اتساع قاعدة التمويل استمر في الأجل الأقصر.
    Según la Organización Mundial de la Salud, el promedio de edad está disminuyendo en general, lo que indica que la mutilación genital femenina tiene cada vez menos que ver con la iniciación en la edad adulta. UN ويبدو، وفقاً لمنظمة الصحة العالمية، أن متوسط هذا السن ينخفض بوجه عام مما يدل على أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث لا يني يتباعد في الصلة عن الاحتفال بالوصول إلى سن البلوغ.
    Por lo tanto, la limitada experiencia adquirida hasta la fecha indica que la utilización de pequeñas cantidades al comienzo de una crisis es una estrategia productiva para movilizar recursos. UN وبالتالي، فإن ما تم المرور به حتى الآن من تجربة محدودة يدل على أن توفير مبالغ صغيرة في بداية الأزمة هي استراتيجية مفيدة لتعبئة الموارد.
    No sólo indica que la decisión adoptada fue correcta sino también que el país desea una dirección con objetivos claros que se preocupe de las necesidades nacionales de seguridad. UN إنه لا يبين أن هذا القرار كان صائباً فحسب بل إن بلادنا تريد قيادة واضحة الرؤية تلبي احتياجاتها اﻷمنية أيضاً.
    Todo indica que la internacionalización es inevitable. Es un hecho real, no una opción. UN إن كل الدلائل تشير إلى أن عملية العولمة أصبحت لا مفر منها، وأنها أصبحت حقيقية معاشــة وليســت اختيارا.
    El hecho de que se disponga de pocos datos sobre los niños indica que la protección de los niños es una esfera a la que debe darse prioridad. UN والبيانات المحدودة المتوفرة عن الأطفال تشير إلى أن حماية الأطفال هي مجال ينبغي إعطاؤه الأولوية.
    El Grupo observa que, aunque esa decisión es importante, indica que la oposición armada al Gobierno en el sur es relativamente reciente. UN ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا.
    Lividez postmortem del cadáver indica que la víctima no fue movida después del asesinato. Open Subtitles الزرقة الرمية على الجسم يشير إلى أن الضحية لم ينتقل بعد القتل
    La edad mediana es de 24 años, lo que indica que la población mundial aún es relativamente joven. UN وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا.
    La edad mediana es de 24 años, lo que indica que la población mundial aún es relativamente joven. UN وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا.
    Eso indica que la tendencia descendente en las contribuciones voluntarias puede comenzar a revertirse en 2001. UN وهذا الأمر يدل على أن الانخفاض في اتجاه التبرعات ربما بلغ آخر مداه في عام 2001.
    Pese a ese retroceso, la cohesión demostrada por los países en desarrollo durante la reunión indica que la mayoría de ellos son partidarios de reformar las modalidades de operación de la OMC. UN ورغم هذا الانتكاس، فإن تماسك البلدان النامية في الاجتماع يدل على أن أغلبيتها تؤيد إصلاح أساليب عمل المنظمة.
    Esto indica que la función del sector público, a medida que evolucione, seguirá siendo importante para la creación de un entorno favorable para el sector privado. UN وهذا يدل على أن دور القطاع العام، مع تطويره، سيظل مهما في تهيئة بيئة مواتية للقطاع الخاص.
    El presente informe indica que la mujer de los territorios ocupados sigue viéndose directamente perjudicada por las medidas de seguridad y los efectos generales de la ocupación. UN وهذا التقرير يبين أن التدابير اﻷمنية واﻵثار الناجمة عن الاحتلال بوجه عام تؤثر تأثيرا مباشرا وضارا بطرق شتى على المرأة في اﻷراضي المحتلة.
    Eso indica que la comunidad internacional se siente obligada a preservar la paz y la seguridad en el mundo. UN وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم.
    El Estado parte sostiene que nada indica que la decisión del magistrado hubiese sido diferente si el autor hubiese estado representado por otro abogado. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس هناك ما يوحي بأن قرار القاضي كان سيختلف لو أن محاميا آخر كان يمثل صاحب البلاغ.
    indica que la Parte ha establecido y puesto en funcionamiento un sistema de concesión de licencias UN إشارة إلى أن البلد غير الطرف أبلغ أنه أنشأ نظام ترخيص ويقوم بتشغيله حالياً
    4. El Sr. KRETZMER indica que la versión más reciente del proyecto de modificación del reglamento lleva fecha del 4 de noviembre de 1996. UN ٤- السيد كريتزمير أوضح أن آخر نسخة عن مشروع تعديل النظام الداخلي صدرت بتاريخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١.
    Sin embargo, desde el periodo 2005-2006 la tendencia se ha invertido, lo que indica que la mayoría de los beneficiarios han sido varones. UN على أن هذا الاتجاه قد عُكس منذ سنة 2005/2006 ويشير إلى أن الرجال كانوا غالبية المستفيدين من هذه المساعدات والمنح.
    El umbral de discapacidad indica que la prevalencia en los hombres es del 12% y en las mujeres del 19,2%. UN وتشير عتبة مستوى الإعاقة إلى أن معدل انتشار الإعاقة لدى الذكور يبلغ 12، يقابله 19.2 لدى الإناث.
    32. Pasando a las cuestiones relativas a la protección y seguridad, indica que la reciente fuga, que tuvo gran divulgación, ocurrida en la planta de reprocesamiento de Thorp en Sellafield, Reino Unido, se contuvo sin que hubiera ningún escape al medio ambiente ni daños al personal. UN 32 - وبالنسبة لمشاريع السلامة والأمن النوويين، أشار إلى أنه تم احتواء التسريب الأخير والواسع النطاق في مصنع فورب لإعادة التجهيز في سيلافيلد في المملكة المتحدة، دون أن يحدث أي ضرر للبيئة أو للعاملين.
    El estudio indica que la mayor parte de los desechos del medio marino provienen de centros urbanos costeros a causa de una gestión insuficiente, deficiente o inexistente de los desechos sólidos de las zonas costeras. UN ويتضح من الدراسة أن المراكز الحضرية الساحلية هي المصدر الرئيسي للقمامة الملقاة في البيئة البحرية، وذلك راجع إلى عدم إدارة النفايات الصلبة الساحلية أو عدم كفاية تلك الإدارة أو فشلها.
    El Estado parte precisa que el hecho de que el autor pueda procurarse medicinas en cualquier parte sin interferencia alguna indica que la dificultad es un resultado lamentable de la falta de recursos y no un intento deliberado de infligir malos tratos al autor. UN وأضافت أن كونه يستطيع شراء الدواء من أي مكان دون تدخل من جانبها مؤشر على أن الصعوبة التي واجهها كانت نتيجة مؤسفة لنقص الموارد وليست محاولة متعمدة ﻹساءة معاملته.
    Todo indica que la pobreza se extiende, especialmente en África. UN وكل العلامات تشير الى أن رقعة الفقر تمتد وخاصة في افريقيا.
    El Comité toma asimismo nota de la información que indica que la nueva Ley Nº 60(I)/2014 sobre la Trata no prevé el derecho de las víctimas a un recurso efectivo hasta que son reconocidas como tales por la Oficina de la Policía de Lucha contra la Trata de Seres Humanos, tomando como base su propio procedimiento interno de determinación de los hechos. UN وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تتحدث عن كون القانون الجديد 60(I)/2014 المتعلق بالاتجار لا يمنح الضحايا الحق في الانتصاف الفعال، ما لم يقر مكتب مكافحة الاتجار بالبشر التابع للشرطة بأنهم ضحايا، استناداً إلى إجراءاته الداخلية للبت في الأمور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد