ويكيبيديا

    "indicaba en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إليه في
        
    • ذكرت في
        
    • أوضحت في
        
    • المبيَّن في
        
    • أشرت في
        
    • أوضح في
        
    • أوضحت ذلك في
        
    • بينت في
        
    • المعترَف به في
        
    • يشير إليه
        
    Como se indicaba en ese documento, el informe era el último de la serie de informes periódicos de inspección. UN وكما أشير إليه في تلك الوثيقة كان التقرير آخر سلسلة التقارير المحددة المهمة.
    Tal como se indicaba en las directrices del SEAP, no existe una distribución predeterminada de las calificaciones. UN وكما هو مشار إليه في إرشادات نظام تقييم اﻷداء ليس هناك توزيع مسبق للتقدير.
    Como indicaba en mi anterior informe, ninguna de las opciones previstas es perfecta. UN 14 - وعلى نحو ما ذكرت في تقريري السابق، لا يتسم أي من هذه الخيارات بالكمال.
    Como se indicaba en informes anteriores, la Comisión sigue consciente de su obligación de proteger el carácter confidencial de sus investigaciones a fin de asegurar la integridad del proceso y de proteger a quienes han cooperado con ella. UN وتدرك اللجنة، كما أوضحت في تقاريرها السابقة، التزاماتها بحماية الطابع السري لتحقيقاتها من أجل ضمان نزاهة العملية القانونية وحماية الأشخاص الذين يتعاونون مع اللجنة.
    El Consejo pidió al Director Ejecutivo que, en consulta con el Comité de Representantes Permanentes, presentase un proyecto de decisión al Consejo de Administración/Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial en su 12° período extraordinario de sesiones sobre las mejoras adicionales para las cuales fuese necesaria una decisión del Consejo de Administración, como se indicaba en ese informe. UN وطلب مجلس الإدارة إلى المدير التنفيذي، بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، تقديم مشروع مقرّر لينظر فيه مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي في دورته الاستثنائية الثانية عشرة بشأن تلك التحسينات الإضافية التي تتطلّب اتخاذ مقرّر من مجلس الإدارة على النحو المبيَّن في ذلك التقرير.
    No obstante, como ya se indicaba en mi anterior informe, aún no se han resuelto muchas cuestiones que ponen en peligro la seguridad y estabilidad del nuevo Estado democrático a corto y largo plazo. UN ومع ذلك لم تحل بعد، كما أشرت في تقريري السابق، العديد من القضايا التي تشكل تحديات لأمن واستقرار الدولة الديمقراطية الجديدة على المديين القصير والمتوسط.
    Como indicaba en su 12º informe, no creía que fuese oportuno tratar de las circunstancias agravantes, ya que los crímenes a los que se refería el código eran los más graves entre los más graves y resultaba difícil pensar en circunstancias que agravasen aún más la responsabilidad. UN وقال إنه كما أوضح في تقريره الثاني عشر، لا يعتقد بضرورة معالجة الظروف المشددة، نظراً ﻷن الجرائم المشار إليها في المدونة هي أشد الجرائم بين أشد الجرائم خطورة وﻷنه من الصعب تصور ظروف تزيد من شدة المسؤولية أكثر من ذلك.
    Señaló que el Gobierno había adoptado medidas contra la trata de seres humanos, según se indicaba en el informe nacional. UN فلاحظت أن الحكومة اتخذت تدابير لمكافحة الاتجار بالبشر، كما أوضحت ذلك في تقريرها الوطني.
    Por lo tanto, la Comisión recomienda que se preste urgente atención a este asunto en su totalidad, como se indicaba en el párrafo X.25 de su informe anterior. UN وعليه، فإن اللجنة توصي بأن يعطى اهتمام عاجل لهذه المسألة بكاملها، كما بينت في الفقرة عاشرا - ٢٥ من تقريرها السابق.
    Como se indicaba en el memorando de intención firmado el 7 de septiembre de 1998, se ha aprobado ya una visita complementaria. UN وطبقاً لما أشير إليه في مذكرة التفاهم الموقعة في 7 ايلول/سبتمبر 1998، تمت الموافقة بالفعل على تنظيم زيارة متابعة.
    Las circunstancias específicas de las personas naturales cuya nacionalidad se vería afectada se habían clasificado también en una serie de grupos, como se indicaba en el párrafo 10 del informe. UN وقام الفريق العامل أيضا بتصنيف الحالات الخاصة لﻷشخاص الطبيعيين الذين ستتأثﱠر أوضاعهم المتعلقة بالجنسية في عدد من المجموعات على النحو المشار إليه في الفقرة ٠١ من التقرير.
    Las economías se contrarrestaban parcialmente por nuevas necesidades de gastos de personal militar y civil; comunicaciones; equipo de otro tipo; y suministros y servicios, según se indicaba en los anexos I y II del informe del Secretario General. UN وقوبلت الوفورات جزئيا باحتياجات إضافية لتكاليف اﻷفراد العسكريين والمدنيين؛ والاتصالات؛ والمعدات اﻷخرى؛ والخدمات واللوازم، كما هو مشار إليه في المرفقين اﻷول والثاني من تقرير اﻷمين العام.
    Como se indicaba en el párrafo 254 del informe, el incumplimiento de una cláusula arancelaria internacional no podía quedar en el mismo plano que el genocidio o la ocupación del territorio de un Estado por otro y la sociología de las relaciones internacionales permitía hablar de dos grandes categorías de violaciones del derecho internacional. UN وكما أشير إليه في الفقرة ٢٥٤ من التقرير، فإنه يتعذر وضع أي انتهاك لبند يتعلق بتعرفة جمركية دولية على نفس مستوى جريمة إبادة اﻷجناس أو احتلال إقليم أي دولة من جانب دولة أخرى، وإن سوسيولوجية العلاقات الدولية تسمح بالحديث عن فئتين رئيسيتين من انتهاكات القانون الدولي.
    Tal como indicaba en mi cuarto informe, bajo el anterior gobierno se creó una Comisión de Examen Constitucional encargada de revisar la Constitución de 1991. UN 46 - أُنشئت لجنة استعراض الدستور في عهد الحكومة السابقة، كما ذكرت في تقريري المرحلي الرابع من أجل تنقيح دستور عام 1991.
    Como indicaba en mis cartas anteriores, esas intrusiones no autorizadas por parte de Turquía en la región de información sobre vuelos de Nicosia y en el espacio aéreo de la República de Chipre constituyen una violación de las normas internacionales sobre el tráfico aéreo y, al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة، فإن عمليات الاقتحام التركية هذه غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران وللمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تُشكﱢل انتهاكا للقواعد الدولية لحركة المرور الجوية وتخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص.
    Como indicaba en mis cartas anteriores, esas intrusiones no autorizadas por parte de Turquía en la región de información sobre vuelos de Nicosia y en el espacio aéreo de la República de Chipre constituyen una violación de las normas internacionales sobre el tráfico aéreo y, al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة، فإن عمليات الاقتحام التركية هذه غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران وللمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تُشكﱢل انتهاكا للقواعد الدولية لحركة المرور الجوية وتخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص.
    Como se indicaba en informes anteriores, la Comisión sigue teniendo muy presente su obligación de respetar el carácter confidencial de sus investigaciones a fin de asegurar la integridad del proceso jurídico y de proteger a quienes le han ofrecido información y asistencia. UN 3 - ولا تزال اللجنة تدرك بشكل خاص، كما أوضحت في تقاريرها السابقة، التزامها بحماية سرية تحقيقاتها من أجل ضمان نزاهة العملية القانونية، وحماية الأشخاص الذين يقدمون معلومات ومساعدة إلى اللجنة.
    12. Como indicaba en mi último informe al Consejo de Seguridad (S/1994/740), la situación militar se agravó rápidamente en junio de 1994, después de una breve calma en los combates en abril y mayo. UN ١٢ - كما أوضحت في تقريري اﻷخير الى مجلس اﻷمن S/1994/740)(، تدهورت الحالة العسكرية بسرعة في حزيران/يونيه ١٩٩٤، بعد توقف قصير في القتال في شهري نيسان/ابريل وأيار/مايو.
    En su resolución 5/3, la Conferencia instó a los Estados parte a que, como se indicaba en la sección del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes sobre medidas de prevención, cooperación y otras medidas, fortalecieran las destinadas a prevenir el tráfico ilícito de migrantes e intensificaran el intercambio de información entre los Estados parte y las autoridades pertinentes. UN حثَّّ المؤتمر في قراره 5/3 الدول الأطراف على تعزيز التدابير، على النحو المبيَّن في الباب الخاص بالمنع والتعاون والتدابير الأخرى من بروتوكول تهريب المهاجرين، وذلك لمنع تهريب المهاجرين وزيادة تبادل المعلومات بين الدول الأطراف والسلطات ذات الصلة.
    Es igualmente decisivo contar con un espíritu de colaboración que permita completar satisfactoriamente el ciclo electoral que, como ya se indicaba en el informe anterior, debería culminar con la toma de posesión, en 2011, de un Presidente elegido por la vía democrática. UN وبالمثل، فمن اللازم أن تسود روح التعاون من أجل نجاح تنفيذ الدورة الانتخابية التي ينبغي أن تتوج على نحو ما أشرت في تقريري السابق بتنصيب رئيس منتخب ديمقراطيا في عام 2011.
    Primero, como se indicaba en el Informe de 1997 sobre los países menos adelantados, muchos PMA, entre ellos Bangladesh, habían puesto en práctica reformas agrícolas. UN وفيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، وكما أوضح في تقرير أقل البلدان نموا لعام ٧٩٩١، قال إن العديد من أقل البلدان نموا ومن بينها بنغلاديش قد اضطلعت بعمليات إصلاح زراعي.
    Señaló que el Gobierno había adoptado medidas contra la trata de seres humanos, según se indicaba en el informe nacional. UN فلاحظت أن الحكومة اتخذت تدابير لمكافحة الاتجار بالبشر، كما أوضحت ذلك في تقريرها الوطني.
    Como indicaba en el anexo de mi carta de 8 de agosto de 2005, se retenían fondos para las 549 cartas de crédito que, según comunicó el banco, seguían abiertas. UN 1 - كما بينت في مرفق رسالتي المؤرخة 8 آب/أغسطس 2005، تم تخصيص الأموال لتغطية 549 خطاب اعتماد أعلن المصرف أنها مفتوحة.
    Como se indicaba en el Acuerdo de Accra, un sistema de comercio multilateral que funcione correctamente, sea universal, esté basado en normas y sea abierto, no discriminatorio y equitativo podía ser sumamente beneficioso para el desarrollo. UN ومن شأن وجود نظام تجاري متعدد الأطراف يعمل على نحو فعال ويكون عالمياً ومستنِداً إلى قواعد ومفتوحاً ومنصفاً وغير تمييزي، على النحو المعترَف به في اتفاق أكرا، أن يعود على التنمية بفوائد كبيرة.
    Como se indicaba en el informe, en ese caso se consideraba que la celebración de esa clase de exámenes no sería eficaz en función del costo. UN وحسبما يشير إليه التقرير، لا يرتأى أن مسألة إعادة الاختبار فعالة من حيث التكلفة في هذه الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد