Todas las propuestas presentadas deben tener presentes las prioridades indicadas por los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تحظى جميع المقترحات المقدمة باﻷولويات التي حددتها الدول اﻷعضاء. |
La Comisión sugirió que el Iraq asignara prioridad a esta esfera, para que fuera posible resolver rápidamente las cuestiones pendientes indicadas por la Comisión. | UN | ورأت اللجنة أن يولي العراق أولوية لهذا المجال، بحيث يتيسر اﻹسراع بحل المسائل المعلقة التي حددتها اللجنة. |
De esa forma, no habría que eliminar, reducir ni aplazar actividad alguna a fin de satisfacer las necesidades indicadas por el Secretario General en su informe. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإنه لا يلزم إلغاء أو تقليص أو تأجيل أية أنشطة لتغطية الاحتياجات التي حددها اﻷمين العام في تقريره. |
Como consecuencia, la presión cotidiana del volumen de trabajo hacía cada vez más difícil redistribuir recursos para emprender las mejoras indicadas por el personal. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تزايدت بسبب ضغوط حجم العمل اليومي صعوبة تحويل الموارد اللازمة لتنفيذ التحسينات التي حددها الموظفون. |
En algunos casos, el Comité ha recibido de los Estados Partes comentarios, que se publican como documento, sobre sus observaciones finales y respuestas a las cuestiones indicadas por el Comité en virtud del párrafo 5 del artículo 71 de su reglamento revisado. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
La Comisión Consultiva toma nota de las mejoras indicadas por la Junta y espera que esta tendencia se mantenga en ejercicios futuros. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية التحسينات التي أشار إليها المجلس وتتوقع أن يحافظ على هذا الاتجاه في الفترات المقبلة. |
Según la Administración, no siempre era posible incluir indicadores de rendimiento concretos en los acuerdos de subproyectos debido a que las operaciones evolucionaban, pero señaló que los edificios de apartamentos y las casas particulares se habían escogido con arreglo a las necesidades indicadas por las autoridades municipales, las cuales eran responsables de negociar los aspectos relativos a la propiedad. | UN | ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، ليس في اﻹمكان على الدوام تقديم مؤشرات أداء ملموسة في الاتفاقات بشأن المشاريع الفرعية وذلك بسبب الطبيعة الفضفاضة للعمليات، ولكن العمارتين السكنيتين والمنازل الخاصة أختيرت وفقا للاحتياجات التي ذكرتها السلطات البلدية، التي تعتبر مسؤولة عن التفاوض بشأن الملكية. |
La tecnología y la doctrina militares evolucionan rápidamente, y sólo mediante la utilización de oficiales en servicio activo podrán cumplirse las funciones decisivas indicadas por la Secretaría. | UN | والتكنولوجيا والمبادئ النظرية العسكرية يتطوران بسرعة، والسبيل الوحيد إلى إنجاز المهام الحيوية التي حددتها اﻷمانة العامة هو استخدام الموظفين الموجودين حاليا في الخدمة. |
Teniendo en cuenta que el Secretario General tiene autoridad para administrar el presupuesto de la misión en su conjunto, las reducciones pueden efectuarse bien en las esferas indicadas por la Comisión o en otras, dependiendo de la situación. | UN | ومع وضع حقيقة أن الأمين العام لديه سلطة إدارة ميزانية البعثة ككل في الاعتبار، فإن التخفيضات يمكن أن تُجرى سواء في المجالات التي حددتها اللجنة أو في سواها، كلما سمحت الحالة بذلك. |
En el anexo de la Disposición legislativa se enumeran las personas y entidades indicadas por el Comité. | UN | وترد في مرفق الأمر أسماء الأفراد والكيانات التي حددتها اللجنة. |
El PNUD ya está en el proceso de adoptar las 16 mejores prácticas indicadas por la DCI. | UN | وإن البرنامج الإنمائي على وشك اعتماد أفضل الممارسات الـ 16 جميعها التي حددتها وحدة التفتيش المشتركة. |
En efecto, las actividades indicadas por el OIEA solo pueden entenderse en el contexto de un programa de desarrollo de armas nucleares. | UN | والواقع أن الأنشطة التي حددتها الوكالة الدولية لا يمكن فهمها إلا في سياق برنامج لتطوير الأسلحة النووية. |
A continuación se resumen las conclusiones de la misión de evaluación técnica en las esferas indicadas por el Consejo. | UN | وترد فيما يلي النتائج التي خلصت إليها بعثة التقييم في المجالات التي حددها المجلس. |
La Administración aceptó esta recomendación y está elaborando un plan de acción para abordar las cuestiones indicadas por la Junta. | UN | توافق الإدارة على هذه التوصية وهي الآن تعد خطة عمل لمعالجة القضايا التي حددها المجلس. |
Párrafo 55. Los órganos de supervisión han prestado y siguen prestando atención a la mayor parte de las esferas indicadas por el Grupo de Trabajo. | UN | ٥٢ - الفقرة ٥٥ - أولت هيئات المراقبة، ولا تزال تولي، الاهتمام لمعظم المجالات التي حددها الفريق العامل. |
En algunos casos, el Comité ha recibido de los Estados Partes comentarios, que se publican como documento, sobre sus observaciones finales y respuestas a las cuestiones indicadas por el Comité en virtud del párrafo 5 del artículo 71 de su reglamento revisado. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
La información que se trata de generar con estas iniciativas será útil para atender las necesidades indicadas por la CP, sobre todo en el caso de los usuarios en el marco de la ejecución de los PAN. | UN | ومن شأن المعلومات التي تستهدف هذه المبادرات الحصول عليها، أن تكون مفيدة في تلبية الاحتياجات التي أشار إليها مؤتمر الأطراف، لا سيما احتياجات المستفيدين في إطار تنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Según la Administración, no siempre era posible incluir indicadores de rendimiento concretos en los acuerdos de subproyectos debido a que las operaciones evolucionaban, pero señaló que los edificios de apartamentos y las casas particulares se habían escogido con arreglo a las necesidades indicadas por las autoridades municipales, las cuales eran responsables de negociar los aspectos relativos a la propiedad. | UN | ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، ليس في اﻹمكان على الدوام تقديم مؤشرات أداء ملموسة في الاتفاقات بشأن المشاريع الفرعية وذلك بسبب الطبيعة الفضفاضة للعمليات، ولكن العمارتين السكنيتين والمنازل الخاصة أختيرت وفقا للاحتياجات التي ذكرتها السلطات البلدية، التي تعتبر مسؤولة عن التفاوض بشأن الملكية. |
Además, las cifras sobre pérdidas de vidas humanas indicadas por Human Rights Watch carecen de fundamento. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأرقام المتعلقة بالخسائر في الأرواح البشرية التي أشارت إليها هذه المنظمة لا أساس لها. |
Esas medidas no tienen en cuenta la cuestión de la responsabilidad de las prácticas indicadas por la Junta. | UN | ولا تتناول تلك اﻹجراءات موضوع المساءلة عن الممارسات التي أوردها المجلس في تقريره. |
La comunidad internacional debería ayudar a los países africanos a contrarrestar los efectos adversos a corto y medio plazo de los acuerdos de la Ronda Uruguay mediante las medidas indicadas por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) y otras organizaciones adecuadas. | UN | وينبغي أن يساند المجتمع الدولي البلدان اﻷفريقية في العمل على إبطال مفعول اﻵثار السيئة المترتبة في المديين القصير والمتوسط على اتفاقات جولة أوروغواي، وذلك بموجب التدابير المحددة من قبل اﻷونكتاد وغيره من المنظمات المناسبة. |
Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado Parte que las aplica. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
En su resolución 3/4, la Conferencia acogió con beneplácito los esfuerzos de la secretaría por analizar las necesidades de asistencia técnica indicadas por los Estados parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y por los Estados signatarios en sus respuestas a la lista de verificación para la autoevaluación. | UN | ورحّب المؤتمر، في قراره 3/4، بالجهود التي تبذلها الأمانة لتحليل الاحتياجات من المساعدة التقنية التي تحدّدها الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والدول الموقّعة عليها في الردود التي تقدِّمها في قائمة التقييم الذاتي المرجعية. |
17. El Comité pide a la Jamahiriya Arabe Libia que investigue todas las alegaciones relativas a ejecuciones sumarias o extrajudiciales, desapariciones, actos de tortura y detención en régimen de incomunicación, incluidas las indicadas por el Comité, que someta a la justicia a los responsables de las violaciones de los artículos 6, 7 y 9 del Pacto, y que facilite a las víctimas las reparaciones apropiadas. | UN | ٧١- كما تدعو اللجنة الجماهيرية العربية الليبية إلى التحقيق في جميع إدعاءات اﻹعدام بإجراءات موجزة أو خارج نطاق القانون، وحالات الاختفاء والتعذيب والحجز الانفرادي، بما فيها تلك التي اشارت إليها اللجنة، وضمان مقاضاة أولئك المسؤولين عن انتهاكات المواد ٦ و٧ و٩ من العهد، واتاحة سبل انتصاف مناسبة للضحايا. |
Sus secciones principales abarcan las tres esferas indicadas por el Comité Intergubernamental de Negociación. | UN | وتغطي أهم فروعها المجالات الثلاثة التي بينتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية. |
56. La delegación de Suiza se refirió a las denuncias de torturas indicadas por el Comité de Derechos Humanos y el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura y acogió favorablemente la firma por la India de la Convención contra la Tortura y su determinación de ratificarla. | UN | 56- وأشارت سويسرا إلى حالات التعذيب المبلَّغ عنها التي لاحظتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب ورحبت بتوقيع الهند على اتفاقية مناهضة التعذيب وبعزمها على التصديق عليها. |
c) Adquisiciones. La UNOPS usa su red de adquisiciones para comprar equipos y suministros en nombre de sus clientes, con arreglo a las especificaciones indicadas por estos. | UN | (ج) المشتريات - يستخدم المكتب شبكة المشتريات الخاصة به لشراء المعدات واللوازم نيابة عن زبائنه ووفقا لما يحددونه من مواصفات. |
- Párrafo 3, relativo a la imposición de la congelación de activos de las personas o entidades indicadas por el Comité; | UN | - الفقرة 3 المتعلقة بتجميد أصول الأفراد والكيانات الذين تحدد أسماءهم اللجنة آنفة الذكر؛ |