ويكيبيديا

    "indicado que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أشار إلى أن
        
    • أشارت إلى أنها
        
    • أشار إلى أنه
        
    • أشارت إلى أن
        
    • أوضح أن
        
    • أعلنت أنها
        
    • بينت أن
        
    • أوضحت أنها
        
    • أوضحت أن
        
    • أشارت إلى أنه
        
    • أوضح أنه
        
    • ذكرت أنها
        
    • أفاد بأن
        
    • أفادت بأنها
        
    • أوضحت أنه
        
    12. Por otro lado, la delegación francesa ha indicado que las mujeres tropezaban con dificultades para conciliar vida familiar y vida profesional. UN ٢١- وقالت إن الوفد الفرنسي قد أشار إلى أن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين الحياة اﻷسرية والحياة المهنية.
    Ello parecería ser necesario porque el Gobierno de Burundi ha indicado que no dará su consentimiento para que tenga lugar en su territorio cualquier tipo de operación humanitaria extranjera con un componente militar. UN ويبدو أن هذا النهج ضروري، نظرا ﻷن حكومة بوروندي قد أشارت إلى أنها لن توافق على القيام بأي نوع من العمليات الانسانية اﻷجنبية ذات العنصر العسكري في إقليمها.
    El orador se congratula por que el Relator Especial haya indicado que la sociedad civil había de desempeñar una función más importante en el proceso de paz. UN وأعرب عن اغتباطه لأن المقرر الخاص أشار إلى أنه ينبغي للمجتمع المدني أن يقوم بدور بالغ الأهمية في عملية السلام.
    Asimismo, la industria tradicional de software propietario ha indicado que una gran parte de sus ingresos procede de los servicios y el trabajo después de la venta. UN كما أن صناعة البرمجيات المسجلة السائدة أشارت إلى أن جزءاً كبيراً من إيراداتها قد حُصّل من الخدمات وخدمات ما بعد البيع.
    No obstante, el Ministro de Transporte ha indicado que Liberia tiene previsto cumplir las normas y prácticas de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). UN بيد أن وزير النقل قد أوضح أن ليبريا تعتزم الامتثال لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي وممارساتها.
    PLAZOS QUE TIENEN LOS ESTADOS PARTES QUE HAN indicado que ESTÁN CUMPLIENDO CON SUS OBLIGACIONES DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 4 UN المواعيد النهائية المحددة للدول الأطراف التي أعلنت أنها في صدد الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 4
    Señala a este respecto que el Gobierno de Sri Lanka ha indicado que se están investigando esas denuncias. UN وفي ذلك السياق لاحظ أن حكومة سري لانكا بينت أن تلك الشكاوى تم التحقيق فيها.
    Malasia lamenta que muchas naciones europeas prominentes hayan indicado que se abstendrán en la votación de este proyecto de resolución bajo el pretexto de que no es equilibrado y puede contradecir el Artículo 12 de la Carta. UN وتشعر ماليزيا باﻷسف ﻷن عدة دول أوروبية بارزة أوضحت أنها ستمتنع عن التصويت على مشروع القرار هذا، بذريعة أنه ليس متوازنا، وأنه قد يتعارض والمادة ١٢ من الميثاق.
    El Estado afirma que la Fiscalía ha indicado que, de no existir este mecanismo, tendría que tramitar 4.200 apelaciones más. UN وتفيد الدولة الطرف بأن النيابة العامة أوضحت أن هذا النظام يُجنبها النظر في 200 4 ملف استئناف.
    La Comisión Consultiva había indicado que no objetaría la petición del Secretario General en el entendimiento de que los cuatro puestos se cubrirían por redistribución. UN وكانت اللجنة الاستشارية قد أشارت إلى أنه ليس لديها اعتراض على طلب اﻷمين العام، على أن تلبى الحاجة إلى الوظائف اﻷربع عن طريق إعادة النقل.
    También observó que el Equipo de las Naciones Unidas en el País había indicado que la falta de infraestructuras y equipos limitaba el acceso a unos servicios policiales eficientes. UN ولاحظت أيضاً أن فريق الأمم المتحدة القطري قد أشار إلى أن الافتقار إلى البنية التحتية والتجهيزات يحد من فرص الحصول على خدمات شرطة ذات كفاءة.
    Además, en el Programa del sector del desarrollo comunitario se ha indicado que se prestaría ayuda a las organizaciones no gubernamentales de permitirlo los recursos. UN وأضافت أن برنامج قطاع تنمية المجتمع المحلي أشار إلى أن المعونات تقدم للمنظمات غير الحكومية إذا سمحت بذلك الموارد.
    No obstante, algunos países que podrían aportar contingentes y que ya han prometido esos batallones y compañías, han indicado que carecen del equipo necesario para implementar las tareas necesarias. UN إلا أن عددا من البلدان المساهمة المحتملة التي أعلنت عن المساهمة بهذه الكتائب والسرايا، أشارت إلى أنها تفتقر إلى المعدات اللازمة لتنفيذ المهام المطلوبة منها.
    En las notas a los estados financieros se dice que algunos Estados Miembros habían indicado que no iban a pagar las cuotas que adeudaban. UN 33 - وتفيد الملاحظات على البيانات المالية أن بعض الدول الأعضاء أشارت إلى أنها لن تدفع أنصبتها المقررة غير المسددة.
    Tomó nota de que el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa había indicado que en el Gobierno no había ninguna entidad especial encargada de velar por los derechos de la mujer. UN ولاحظت أن مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا أشار إلى أنه لا يوجد كيان خاص في الحكومة مكلف بضمان إعمال حقوق المرأة.
    Mičo Stanišić ha empezado a presentar sus pruebas y ha indicado que llamará a declarar oralmente a nueve testigos y presentará dos declaraciones de testigos en virtud de la regla 92 quarter. UN ويقوم ميكو ستانيشيتش بتقديم أدلته، وقد أشار إلى أنه سيدعو تسعة من الشهود ليدلوا بإفادات شفوية، كما سيقدم إفادات اثنين من الشهود بموجب المادة 92 مكررا رابعا.
    Aunque el Gobierno de Etiopía ha mantenido que desea retirar sus tropas de Somalia, ha indicado que una retirada sin una verdadera fuerza que la reemplace crearía un vacío de seguridad. UN ورغم أن الحكومة الإثيوبية أكدت أنها تود سحب قواتها من الصومال، فإنها أشارت إلى أن الانسحاب دون وجود قوات ذات مصداقية تحل محلها سيوجِد فراغا أمنيا.
    No obstante, la Junta de Auditores ha indicado que el entorno de control sobre el terreno todavía no está funcionando de forma eficaz. UN إلا أن مجلس مراجعي الحسابات أوضح أن بيئة الرقابة في الميدان ما زالت لا تعمل بفعالية.
    PLAZOS QUE TIENEN LOS ESTADOS PARTES QUE HAN indicado que ESTÁN CUMPLIENDO CON SUS OBLIGACIONES DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 5 UN المواعيد النهائية المحددة للدول الأطراف التي أعلنت أنها في صدد الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5
    Sin embargo, Amnistía Internacional ha indicado que en 1994 se había retransmitido por la televisión nacional la amputación y el marcado de un hombre de 70 años, condenado por el robo de un televisor y dinero en efectivo. UN غير أن هيئة العفو الدولية قد بينت أن التلفزيون الوطني العراقي بث في عام ٤٩٩١ عملية بتر أعضاء وكي شخص يبلغ من العمر ٠٧ سنة أُدين بسبب سرقة جهاز تلفزيون ومبالغ نقدية.
    Algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han proporcionado información acerca de sus actividades, si bien han indicado que también están gestionando numerosos proyectos relativos a las poblaciones indígenas a nivel nacional. UN ووفرت بعض مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة معلومات عن أنشطتها ولكنها أوضحت أنها تدير أيضا العديد من المشاريع المتعلقة بالسكان اﻷصليين على المستوى الوطني.
    No obstante, el Comité observa que el Canadá ha indicado que la posibilidad de recabar seguridades se ejercitaría normalmente cuando existieran circunstancias especiales; en el presente caso, tal posibilidad fue examinada y rechazada. UN وتشير اللجنة مع ذلك إلى أن كندا أوضحت أن امكانية طلب الضمانات تمارس عادة عند وجود ظروف استثنائية.
    Sin embargo, las Fuerzas han indicado que no pueden cumplir esas funciones sin el consentimiento de la OTU, que todavía no han recibido. UN بيد أن هذه القوات أشارت إلى أنه لا يمكنها أداء هذه المهام بدون موافقة المعارضة الطاجيكية الموحدة، وهي الموافقة التي لم ترد.
    Un examen detallado de los procesos de trabajo y la dotación de personal de la Sección ha indicado que otros funcionarios de la Sección pueden asumir las funciones del puesto. UN وكان استعراض تفصيلي لسير أعمال القسم وهيكله الوظيفي قد أوضح أنه يمكن لموظفين آخرين في القسم استيعاب مهام هذه الوظيفة.
    No obstante, varios observaron que en el directorio de autoridades centrales habían indicado que estaban dispuestos a recibir solicitudes en otros idiomas. UN إلا أن عدة بلدان ذكرت أنها أشارت في دليل السلطات المركزية إلى أنها على استعداد لتلقّي الطلبات بلغات أخرى.
    Sin embargo, el Instituto ha indicado que los locales no son adecuados para la celebración de juicios y propone que el asunto se trate con el país anfitrión. UN غير أن المعهد قد أفاد بأن هذا المكان لا يلائم أنشطة المحاكمات واقترح معاودة مناقشة هذا الأمر مع بلده المضيف.
    Se han remitido recordatorios a Grecia, Eslovenia y el Yemen, que han indicado que harían llegar su respuesta antes del final de 2006. UN وقد أرسلت رسائل استعجال إلى اليونان وسلوفينيا واليمن، التي أفادت بأنها سترسل إجابتها قبل نهاية 2006.
    No obstante, algunas autoridades han indicado que es preciso reglamentar la comercialización a fin de evitar repercusiones ambientales y sociales negativas. UN غير أن بعض السلطات قد أوضحت أنه لابد من تنظيم التسويق لتلافي اﻵثار البيئية والاجتماعية غير المستحبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد