:: Se pueden divulgar datos individuales en situaciones de emergencia como crisis de salud pública; | UN | :: يمكن إفشاء البيانات الفردية في حالات الطوارئ، مثل نشوء أزمة صحية عامة؛ |
Las opiniones están divididas en cuanto a la posibilidad de examinar casos individuales en órganos internacionales. | UN | ولا يتوفﱠر مثل هذا الاجماع فيما يتعلق بإمكانية النظر في الحالات الفردية في الهيئات الدولية. |
Está permitida la expulsión de personas individuales en las condiciones especificadas por la ley. | UN | ويسمح بطرد الأفراد في ظل ظروف يحددها القانون. |
Esto creará una importante carga de trabajo adicional para el Comité, que además del examen de los informes de los Estados partes deberá ocuparse de examinar las comunicaciones individuales, en sólo dos períodos de sesiones por año. | UN | وسيستتبع ذلك حجم عمل إضافي كبير سيلقى على عاتق اللجنة التي سيكون عليها تدبر أمر النظر في التماسات الأفراد في إطار دورتين في العام إضافة إلى نظرها في تقارير الدول الأطراف. |
Asimismo, el Gobierno ha acordado conceder indemnizaciones individuales en algunos casos. | UN | وفضلا عن ذلك، وافقت الحكومة على تقديم تعويضات فردية في بعض الحالات. |
La Comisión Europea ha dictado directivas o decisiones individuales en relación con los Estados miembros sobre la aplicación de este artículo con respecto a esferas tales como las telecomunicaciones, los servicios postales, la energía y el transporte aéreo. | UN | وأصدرت اللجنة اﻷوروبية توجيهات أو قرارات فردية إلى الدول اﻷعضاء في مجال تطبيق هذه المادة فيما يتعلق بمجالات مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والخدمات البريدية والطاقة والنقل الجوي. |
5. Conversión de reclamaciones individuales en reclamaciones familiares | UN | تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية |
Reconociendo que ya no existe una política institucional del Estado violatoria de los derechos humanos o de las garantías individuales en el país, | UN | وإذ تعترف بأنه لم تعد هناك مؤسسياً سياسة مقررة من الدولة تنتهك حقوق اﻹنسان أو الضمانات الفردية في البلد، |
Solicitaron además que se prestara mayor atención a la protección de los derechos individuales en el país. | UN | وطالبوا بمزيد من التركيز على حماية الحقوق الفردية في بوروندي. |
El Protocolo otorgó al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales competencia para recibir y examinar comunicaciones individuales en casos de violación de cualquiera de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | وأضاف أن هذا البروتوكول يعطي صلاحية للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أن تتلقى وتفحص الرسائل الفردية في حالات انتهاك أي من الحقوق الواردة في العهد. |
El Comité también comenzó a recibir quejas individuales en virtud del Protocolo Facultativo de la Convención. | UN | وبدأت اللجنة أيضا في تلقي الشكاوى الفردية في إطار البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Consultorías individuales en el sistema de las Naciones Unidas | UN | الخدمات الاستشارية الفردية في منظومة الأمم المتحدة |
Examen de las consultorías individuales en el sistema de las Naciones Unidas | UN | استعراض الخدمات الاستشارية الفردية في منظومة الأمم المتحدة |
La Comisión resolvió en gran medida diversos problemas, como la distribución de lotes de tarjetas al destino incorrecto y el hecho de que no se encontraran tarjetas individuales en el lugar apropiado. | UN | وقد تغلبت عموما اللجنة الانتخابية المستقلة على عدد من التحديات، كان منها عدم إرسال دفعات من البطاقات إلى الوجهات الصحيحة، وعدم وجود بطاقات الأفراد في المواقع المحددة. |
Cuenta con más de 13.000 miembros individuales en 57 países y con una infraestructura institucional orientada a la promoción de sociedades saludables. | UN | ولديها أكثر من 000 13 عضو من الأفراد في 57 بلداً، وتملك هيكلاً مؤسسياً للترويج للمجتمعات السليمة. |
Gasto en consultorías individuales en 2006 y 2010 (En millones de dólares de los Estados Unidos) | UN | الإنفاق على عقود الخبراء الاستشاريين الأفراد في عامي 2006 و2010، بملايين دولارات الولايات المتحدة |
Políticas relacionadas con la contratación de consultores individuales en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas | UN | السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
Por lo general, se les pide además que desempeñen funciones individuales en estructuras civiles, militares y de policía integradas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عليهم بصورة عامة أن يؤدوا مهام فردية في إطار هياكل متكاملة مدنية وعسكرية ومن الشرطة. |
La Comisión Europea ha dictado directivas o decisiones individuales en relación con los Estados miembros sobre la aplicación de este artículo con respecto a esferas tales como las telecomunicaciones, los servicios postales, la energía y el transporte aéreo. | UN | وأصدرت اللجنة اﻷوروبية توجيهات أو قرارات فردية إلى الدول اﻷعضاء في مجال تطبيق هذه المادة فيما يتعلق بمجالات مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والخدمات البريدية والطاقة والنقل الجوي. |
5. Conversión de reclamaciones individuales en reclamaciones familiares | UN | تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية |
Tradicionalmente ha sido posible examinar casos individuales en instancias internacionales con el consentimiento del Estado interesado. | UN | وقد كان من الممكن، تقليديا، أن يتم النظر في الحالات الفردية على المستوى الدولي إذا ما لقي ذلك قبول الدولة المعنية. |
Los cuadros estadísticos que figuran en el anexo I del presente informe ofrecen una sinopsis de la utilización de consultores y contratistas individuales en 1998. | UN | ٧ - وتقدم الجداول اﻹحصائية الواردة في المرفق اﻷول لهذا التقرير لمحة عامة عن الاستعانة بالاستشاريين واﻷفراد المتعاقدين في عام ١٩٩٨. |
A falta de cifras oficiales, el ACNUR hizo una estimación del número de refugiados en 24 países industrializados sobre la base del número de reconocimientos individuales en diez años. | UN | وفي الحالات التي لم ترد فيها تقديرات من الحكومات، قدّرت المفوضية عدد اللاجئين في 24 بلداً من البلدان الصناعية استناداً إلى عدد اللاجئين المعترف بهم خلال فترة 10 سنوات. |
Se informó a la Comisión de que, además de un examen interno a fondo, una empresa de consultores había realizado un estudio detallado sobre las operaciones de la Base Logística, las necesidades de personal y las funciones permanentes necesarias; la propuesta de convertir los 64 puestos ocupados por contratistas individuales en puestos de contratación nacional se basaba en esos exámenes. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه إلى جانب الاستعراض الداخلي المتأني الذي أجري لعمليات قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، أجرت شركة استشارية دراسة موسعة لهذه العمليات، واحتياجاتها من الموظفين وتقييما للوظائف المطلوبة بصفة دائمة، وبناء على ذلك أعيد عرض الاقتراح الخاص بتحويل وظائف 64 متعاقدا فرديا إلى وظائف وطنية. |
El 31 de julio de 2001, a las 10.30 horas, 15 miembros de las fuerzas iraquíes levantaron 10 tiendas patrulla e individuales en las coordenadas 38SNC/ND, 35000-97000 del mapa de Josravi. | UN | 7 - وفي 31 تموز/يوليه 2001، وفي الساعة 30/10، قام 15 فردا من القوات العراقية بنصب خيام تتسع لعشرة أفراد وخيام فردية عند الإحداثيات (38S, NC/ND, 35000-97000) من خريطة خوسرافي. |
No obstante, sobre la base de las cifras reunidas durante el presente examen (gráfico 1), se puede afirmar que la utilización de consultorías individuales en el sistema de las Naciones Unidas ha venido aumentando desde 2006. | UN | بيد أنه بالاستناد إلى الأرقام المجمَّعة أثناء هذا الاستعراض (الشكل 1)، يكون من الإنصاف القول بأن استخدام الخبراء الاستشاريين الأفراد على امتداد منظومة الأمم المتحدة قد ظل يتزايد منذ عام 2006. |
De conformidad con el artículo 23 de la Constitución, solo se pueden restringir los derechos y libertades individuales en los casos previstos por la ley en interés de la seguridad nacional o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وامتثالاً للمادة 23 في الدستور، لا يجوز وضع قيود على حقوق وحريات الأفراد إلاّ في حالات يحدّدها القانون، وبما يصون الأمن القومي أو النظام العام، أو يحمي الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
A este respecto, su delegación ha distribuido un documento oficioso en el que propone un formulario simplificado para los informes anuales, lo que evitará el tener que cumplimentar cada uno de los ocho formularios individuales en los casos en que siga siendo válida la información facilitada en anteriores informes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفد بلاده قام بتوزيع ورقة غير رسمية تقترح شكلاً جديداً مبسطاً للتقارير السنوية، من شأنه أن يتلافى ضرورة ملء كل الاستمارات الثماني الفردية إذا كانت المعلومات المقدمة في التقارير السابقة ما زالت صالحة. |
a) Cómo formular un marco que sea estratégico y encare holísticamente para las posibles contribuciones del sistema de las Naciones Unidas al desarrollo nacional y que no sea una simple amalgamación de mandatos y preocupaciones individuales en que el MANUD actúe como super estructura; | UN | )أ( كيفية صياغة إطار يكون استراتيجيا ويُنظر من خلاله نظرة كلية إلى ما يتوقع أن تُسهم به منظومة اﻷمم المتحدة في التنمية الوطنية بدلا من مجرد إدماج ولايات وشواغل فردية تحت مظلة إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية؛ |
20. La conversión de reclamaciones individuales en familiares tiene lugar en los casos en que se ha indemnizado como reclamación individual en la categoría " A " reclamaciones respecto de las cuales se ha determinado, de conformidad con las directrices aprobadas por el Consejo de Administración, que había miembros de la familia que reunían los requisitos necesarios para que la reclamación fuera familiar. | UN | 20- ينشأ وجوب تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية عندما يتبين أن ثمة مطالبات كان قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية من الفئة ألف لكنه تَبيَّن، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، أن لدى مقدِّمي تلك المطالبات أفراد أسرة مؤهلين للحصول على تعويضات. |