La totalidad de la asistencia oficial para el desarrollo de los países industrializados ricos no excede los 50.000 millones de dólares anuales. | UN | إن القيمة الإجمالية للمساعدات الإنمائية الرسمية التي تقدمها البلدان الصناعية الغنية لا تتجاوز 50 بليون دولار سنويا. |
Hasta la fecha, la tasa de resistencia a los fármacos no ha sido superior a la registrada en los países industrializados ricos. | UN | ولم تزد حتى الآن مقاومة العقاقير عن النسبة التي أبلغت عنها البلدان الصناعية الغنية. |
El cambio climático plantea importantes cuestiones éticas sobre la relación entre los países industrializados ricos y los países en desarrollo. | UN | يطرح تغير المناخ قضايا أخلاقية بالغة الأهمية بشأن العلاقة بين البلدان الصناعية الغنية والبلدان النامية. |
El problema de la cooperación económica y social internacional radica en el hecho de que los conceptos de desarrollo económico y social sustentados por los países industrializados ricos son diferentes a los de los países en desarrollo en lo que se refiere a los aspectos económicos y sociales del desarrollo. | UN | أما إشكالية التعاون الدولي الاقتصادي والاجتماعي فهي تتمثل في أن تصورات الدول الصناعية الغنية تختلف عما سواها في البلدان النامية حول قضايا التنمية بجانبيها الاقتصادي والاجتماعي. |
Las actividades humanas que dan lugar a cambios climáticos nocivos son causadas en gran medida por las modalidades de consumo y producción de los países industrializados ricos que afectan desproporcionadamente a los pobres. | UN | وتقوم الأنشطة البشرية التي تؤدي إلى تغيرات المناخ الخطيرة إلى حد كبير على أنماط الاستهلاك والإنتاج التي تتبعها البلدان الصناعية الغنية مما يؤثر بشكل مفرط على الفقراء. |
En lo que se refiere a la cooperación económica y social internacional, también requiere la existencia de la voluntad política, especialmente de parte de los países industrializados ricos, para la creación de un entorno económico mundial equitativo que pueda contribuir al logro de la estabilidad y la prosperidad de todos los Estados y pueblos. | UN | أما فيما يتعلق بالتعاون الدولي الاقتصادي والاجتماعي فيتطلب أيضا إرادة سياسية وخاصة من قبل الدول الصناعية الغنية وذلك ﻹقامة بيئة اقتصادية عالمية منصفة تسهم في تحقيق الاستقرار والرخاء لجميع الدول والشعوب. |
En una época sólo los países industrializados ricos destinaban grandes sumas de dinero de sus presupuestos anuales al fortalecimiento de sus patrullas fronterizas, organismos encargados de hacer cumplir la ley y sus sistemas judiciales, así como a sus programas de atención de la salud a raíz del problema de las drogas. | UN | وفي الماضي كانت البلدان الصناعية الغنية هي وحدها التي تنفق مبالغ طائلة مـــــن ميزانياتها السنوية على تعزيز دورياتها الحدودية ووكالاتها ﻹنفاذ القوانين ونظمها القضائية، كما تنفق على برامجها للرعايـــة الصحيـــة بسبب مشكلة المخدرات. |
Demografía 17. La población de los países industrializados ricos ha ido envejeciendo, mientras que los países en desarrollo están experimentando rápidos aumentos del número relativo de niños y jóvenes. | UN | 17- تشهد البلدان الصناعية الغنية شيوخة في سكانها، بينما تشهد البلدان النامية زيادات سريعة في العدد النسبـي للأطفال والشباب. |
A la luz de la grave escasez de alimento, agua y medicinas que padecen muchos países, instamos a los países industrializados ricos a que incrementen la inversión en investigación agrícola, seguridad alimentaria y el suministro de agua y medicamentos, ya que esto tendría un efecto directo en la humanidad. | UN | وفي ضوء ما تعاني منه العديد من دول العالم من نقص خطير في موارد الأمن الغذائي، والمايه، والدواء فإننا نود أن نحث الدول الصناعية الغنية على مزيد من الاستثمارات في مجالات البحوث الزراعية والأمن الغذائي وتوفير المياه والدواء، لما لهذه المجالات من تأثير مباشر على حياة الإنسان. |
Los acuerdos no deben plantear obstáculos al rápido despliegue de las tecnologías necesarias para poner en práctica los programas de adaptación al cambio climático y su mitigación, sino que han de ser coherentes con la obligación de los países industrializados ricos de proporcionar los medios necesarios para que los países en desarrollo hagan frente a la crisis del clima. | UN | وينبغي ألا تكون الاتفاقات عائقاً يحول دون سرعة انتشار التكنولوجيات الضرورية لبرامج التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته بل ينبغي لها بدلاً من ذلك أن تكون متسقة مع التزامات البلدان الصناعية الغنية بتقديم الوسائل الضرورية للبلدان النامية لمواجهة أزمة المناخ. |
Los acuerdos no deben plantear obstáculos al rápido despliegue de las tecnologías necesarias para poner en práctica los programas de adaptación al cambio climático y su mitigación, sino que han de ser coherentes con la obligación de los países industrializados ricos de proporcionar los medios necesarios para que los países en desarrollo hagan frente a la crisis del clima. | UN | وينبغي ألا تكون الاتفاقات عائقاً يحول دون سرعة انتشار التكنولوجيات الضرورية لبرامج التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته بل ينبغي لها بدلاً من ذلك أن تكون متسقة مع التزامات البلدان الصناعية الغنية بتقديم الوسائل الضرورية للبلدان النامية لمواجهة أزمة المناخ. |
Las economías “tigre” del Asia sudoriental experimentaron su despegue en una época en que la economía mundial atravesaba una etapa de crecimiento y los préstamos, la ayuda y la asistencia para el desarrollo provenientes de los países industrializados ricos aún figuraban en el temario político. | UN | إن اقتصادات " النمور " في جنوب شرق آسيا قد انطلقت عندما كان الاقتصاد العالمي في حالة نمو وعندما كانت القروض والمعونات ومساعدات التنمية من البلدان الصناعية الغنية لا تزال بنودا مدرجة على جدول اﻷعمال السياسي. |
a) La evolución de la tendencia mundial de las disparidades en el acceso a la educación, sobre todo a la luz de lo que, a raíz del informe de la Comisión Sur se ha llamado " la brecha de conocimientos " entre los países industrializados ricos del hemisferio norte y los países en desarrollo más pobres del Sur. | UN | )أ( النمط العالمي المتغير ﻷوجه التباين في إمكانية الحصول على التعليم، لا سيما في ضوء ما أصبح يعرف منذ صدور تقرير لجنة الجنوب بأنه " فجوة المعرفة " بين البلدان الصناعية الغنية لنصف الكرة الشمالي والبلدان النامية الفقيرة في الجنوب. |
El régimen comercial internacional vigente también había complicado las perspectivas de desarrollo, debido a las constantes crestas arancelarias y otras barreras que obstaculizaban el acceso a los mercados en los países industrializados ricos, así como por las crecientes restricciones del espacio normativo de que disponían los países en desarrollo para fortalecer la competitividad internacional de sus empresas nacionales. | UN | كما أن نظام التجارة الدولية القائم عقّد أيضا من احتمالات التنمية نتيجة لاستمرار ارتفاع التعريفات الجمركية وغيرها من عقبات الوصول إلى الأسواق في البلدان الصناعية الغنية وكذلك إلى زيادة القيود المفروضة على الحيز المتاح للبلدان النامية لوضع سياسات لبناء قدرة مؤسساتها الداخلية على التنافسية على الصعيد الدولي. |