| Resulta inevitable que dicha cantidad de trabajo lleve a nuevos métodos de trabajo. | UN | وكان من المحتم أن يؤدي مثل هذا العبء من العمل الى انتهاج أساليب جديدة في العمل. |
| A menos que cambie esta tendencia, es inevitable que la desmovilización sufra nuevas demoras. | UN | وما لم يجر عكس هذا الاتجاه، فمن المحتم أن تحدث حالات تأخير في عملية التسريح. |
| Tal vez era inevitable que nuestra Comisión se viera arrastrada al debate sobre la reforma que ha invadido al resto de las Naciones Unidas. | UN | ولعله كان من الحتمي أن تُستدرج لجنتنا إلى مناقشة اﻹصلاح التي ابتليت بها بقية أجهزة اﻷمم المتحدة. |
| Luego de varios aplazamientos, el efecto acumulativo se traduce en fallas de funcionamiento, lo que hace inevitable que una parte considerable de las asignaciones presupuestarias necesariamente reducidas deba reasignarse de la conservación ordinaria a reparaciones imprevistas y urgentes de edificios. | UN | وبعد التأجيل عدة مرات، تؤدي اﻵثار التراكمية إلى حدوث أعطال ويصبح من الضروري نقل جزء كبير من مخصص الميزانية المخفض بالضرورة من الصيانة الروتينية إلى عمليات اﻹصلاح الطارئة غير المتوقعة للمباني. |
| Parece inevitable que la Comunidad de Estados Independientes y los países del Báltico no puedan cumplir con el proceso de supresión. | UN | أما في بلدان رابطة الدول المستقلة وبلدان البلطيق، فإن عدم الامتثال واقع لا محالة. |
| Como consecuencia de ello, era inevitable que siguiera habiendo inversión de los ingresos en alguna medida. | UN | ونتيجة لذلك كان من المحتم أن يظل بعض انعكاس الدخل قائما. |
| Por consiguiente, es inevitable que la asistencia oficial para el desarrollo continúe desempeñando un papel principal en el proceso de recuperación de esos países. | UN | وبالتالي، فمن المحتم أن تواصل المساعدة اﻹنمائية الرسمية الاضــطلاع بدور رئيسي في عملية إنتعاش هذه البلدان. |
| Sin embargo, es inevitable que los costos anuales de funcionamiento sean mayores que los ingresos. | UN | بيد أنه من المحتم أن تتجاوز تكاليف التشغيل السنوية اﻹيرادات. |
| Como estos problemas abarcan muchas esferas diferentes, es inevitable que en su estudio participen muchas instituciones internacionales. | UN | ونظرا لأن هذه المشاكل تمتد عبر ميادين عديدة، فإنه من المحتم أن يعنى بها عدد كبير من المؤسسات الدولية. |
| Habida cuenta del gran número de prioridades que se deben abordar, es inevitable que algunos documentos se hayan retrasado. | UN | ونظرا لكثرة الأولويات التي يتعين تناولها، بات من المحتم أن يتأخر صدور بعض التقارير. |
| Debido a que la mayor parte de esta basura no es degradable, o solo se descompone muy lentamente, es inevitable que se acumule con el tiempo. | UN | وحيث أن معظم هذه الزبالة غير قابل للتحلل أو تتآكل ببطء شديد، فمن المحتم أن تتراكم بمرور الزمن. |
| Sin embargo, es inevitable que las expectativas aumenten cada vez que hay indicios de una nueva voluntad de avenencia. | UN | ومع ذلك فمن الحتمي أن تزداد التوقعات في كل مرة تبدو فيها علامة على استعداد جديد للتوصل إلى حل توفيقي. |
| Así pues, es inevitable que la Primera Comisión, siendo una de las Comisiones principales de las Naciones Unidas, esté cada vez más en el punto de mira. | UN | ولذلك من الحتمي أن تخضع اللجنة الأولى للفحص نظرا لكونها إحدى اللجان الأساسية في الأمم المتحدة. |
| Luego de varios aplazamientos, el efecto acumulativo se traduce en fallas de funcionamiento, lo que hace inevitable que una parte considerable de las asignaciones presupuestarias necesariamente reducidas deba reasignarse de la conservación ordinaria a reparaciones imprevistas y urgentes de edificios. | UN | وبعد التأجيل عدة مرات، تؤدي اﻵثار التراكمية إلى حدوث أعطال ويصبح من الضروري نقل جزء كبير من مخصص الميزانية المخفض بالضرورة من الصيانة الروتينية إلى عمليات اﻹصلاح الطارئة غير المتوقعة للمباني. |
| No obstante, como todo fenómeno producido por el ser humano, es inevitable que la mundialización cause algunos problemas. | UN | ولكن العولمة، شأنها شأن أية ظاهرة من صنع اﻹنسان، تتسبب لا محالة في خلق بعض الشاكل. |
| De ahí que fuera inevitable que los Estados miembros de dicha Comisión tuvieran que retirar a sus delegados, como cabía esperar. | UN | ولذلك فإنه لا مناص من أن تسحب الدول اﻷعضاء في لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة مندوبيها كمسألة بديهية. |
| Era inevitable que algunas personas se quedaran atrapadas en el lado equivocado de la línea. | Open Subtitles | كان لا مفر من أن يُحجز بعض الاشخاص علي الجانب الخطأ من الخط |
| La producción total todavía queda por debajo de la demanda en hora punta, lo que hace inevitable que las pérdidas de tensión sean algo común. | UN | وما زال مجموع الطاقة المولدة أدنى من الطلب في ساعات الذروة مما يجعل تقنين الكهرباء بانتظام أمرا لا مفر منه. |
| Por lo tanto, es inevitable que algunos miembros hayan participado en él desde los días pioneros del desarrollo de la radiación ionizante. | UN | ولهذا من المحتّم أن يشارك بعض الأعضاء فيها من الأيام السابقة عند استحداث الإشعاع المؤيِّن. |
| Cabría recordar que en el decenio de 1960, cuando se concluyó el Tratado, se consideraba inevitable que unos 15 países emergieran como potencias nucleares. | UN | وينبغي التنويه إلى أنه في الستينيات من القرن الماضي، عندما أبرمت المعاهدة، كان يعتبر أنه لا بد من ظهور ما يقرب من 15 بلدا كقوى نووية. |
| Es inevitable que haya conflictos entre esos valores tradicionales y el nuevo sistema de gobierno que rige desde la independencia. | UN | ومما لا مفر منه أن يكون هناك تضارب بين هذه القيم التقليدية ونظام الحكم الجديد الذي تم استحداثه منذ الاستقلال. |
| La respuesta teórica a la que llegamos invariablemente es: No, absolutamente no. Los errores, los retrocesos y los fracasos son, desgraciadamente, el precio inevitable que hay que abonar, a pesar de las buenas intenciones, cuando se persiguen la excelencia y el progreso. | UN | إن التعثر والفشل أحيانا هما جزء من ضريبة لا مفر منها مهما سعى البشر إلى الكمال واﻹتقان، ومهما صفت النوايا. |
| Sabe, era inevitable que mi hija empezara a hablar con chicos. | Open Subtitles | كما تعلم، كان أمراً محتوماً ان ابنتي ستبدأ بالتحدث إلى الشبان فهمت ذلك، إنها بعمر 12 |
| En la esfera del desarme, es inevitable que el grado de similitud de actitudes varíe en función de las cuestiones examinadas. | UN | والتفكير بنفس الطريقة سوف يختلف حتماً على أساس كل مسألة على حدة. |