En este contexto, surge, inevitablemente, la cuestión de si las actividades del Comité están de acuerdo con las nuevas realidades. | UN | والسؤال الذي يثور حتما في هذا السياق هو ما إذا كانت أنشطة اللجنة متماشية مع الحقائق الجديدة. |
De poco vale un crecimiento económico a corto plazo si las medidas utilizadas para lograrlo resultan inevitablemente en la desintegración social. | UN | ولا توجد فائدة تذكر للنمو الاقتصادي القصير اﻷجل إذا كانت التدابير المستخدمة لتحقيقه تسفر حتما عن التفسخ الاجتماعي. |
Crean las condiciones para las migraciones masivas que se van a producir inevitablemente. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Este criterio significa inevitablemente que se oscurezcan los vínculos entre las recomendaciones y el análisis. | UN | إن هذا النهج يفضي لا محالة إلى صلة غير واضحة بين التوصيات والتحليل. |
Este cambio estructural, combinado con el fuerte incremento del consumo privado, repercute inevitablemente en las necesidades totales de energía. | UN | وهذا التغير الهيكلي، المقرون بارتفاع حاد في مستوى الاستهلاك الخاص، يؤثر حتماً على احتياجات الطاقة الاجمالية. |
Consideramos que la ampliación del papel del Consejo de Seguridad inevitablemente debe ir acompañada de un aporte y una cooperación mayores de los Miembros en general. | UN | ونحن نعتقد أن مثل هذا التوسع في دور مجلس اﻷمن ينبغي أن تصاحبه بالضرورة مدخلات أكبر وتعاون أكبر من جانب العضوية العامة. |
inevitablemente, son los sectores más pobres de la sociedad los que más sienten los efectos adversos de esos programas. | UN | وأضاف أن الفئات اﻷكثر عوزا في المجتمع هي التي تكون حتما أشد الفئات تأثرا بهذه البرامج. |
Consideradas aisladamente, y en base a sus propios méritos, las propuestas de establecer mecanismos nuevos y mejorados son inevitablemente atractivas. | UN | فاقتراحات انشاء آليات جديدة محسنة تبدو جذابة حتما إذا ما نظرت معزولة وعلى ضوء مزاياها المفردة وحدها. |
Si las reservas formuladas por Kuwait se aplicaran, su efecto sería inevitablemente discriminatorio contra la mujer por razones de sexo. | UN | وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس. |
El cumplimiento de esas disposiciones ocasionará inevitablemente algunos retrasos en las actuaciones. | UN | والوفاء بهذه المتطلبات سيتسبب حتما في بعض التأخير في اﻹجراءات. |
Si las reservas formuladas por Kuwait se aplicaran, su efecto sería inevitablemente discriminatorio contra la mujer por razones de sexo. | UN | وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس. |
Si las reservas formuladas por Kuwait se aplicaran, su efecto sería inevitablemente discriminatorio contra la mujer por razones de sexo. | UN | وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس. |
Se señaló, no obstante, que la selección de los comparadores que habrían de incluirse en la cesta produciría inevitablemente nuevas polémicas. | UN | بيد أنه لوحظ أن اختيار خدمات مدنية معينة ﻹدراجها في المجموعة سيؤدي لا محالة إلى مزيد من الخلاف. |
La continuación de la represión militar inevitablemente llevará a un nuevo tipo de respuesta. | UN | وأن استمرار الاضطهاد العسكـري سيؤدي لا محالة إلى نوع جديد من الرد. |
Sin embargo, una interrupción masiva fuera de las Naciones Unidas afectaría inevitablemente a la Organización. | UN | غير أن حدوث اختلال واسع خارج الأمم المتحدة سيؤثر لا محالة في المنظمة. |
Por consiguiente, cabía presumir que una gran parte del tema de la violación sería inevitablemente una cuestión determinada por la obligación primaria. | UN | وبالتالي فإنه من الممكن افتراض أن يكون جزء كبير من موضوع الخرق مسألة تحدد حتماً على أساس الالتزام الأولي. |
Si esta situación se mantiene, inevitablemente generará conflictos en todo el mundo. | UN | واستمرار هذه الظروف سيغذي الصراعات في مختلف أنحاء العالم حتماً. |
Analizar la trata únicamente en términos económicos enmascara inevitablemente su vertiente de derechos humanos. | UN | وتحليل الاتجار تحليلاً اقتصادياً خالصاً يؤدي حتماً إلى طمس أبعاد حقوق الإنسان. |
Señaló que la creciente carga de trabajo inevitablemente había originado retrasos cada vez mayores en el conocimiento de las causas. | UN | وأشار إلى أن تزايد عدد القضايا قد أدى بالضرورة إلى تأخير النظر في القضايا لفترات متزايدة الطول. |
Esto limita inevitablemente la naturaleza de los proyectos para los cuales el PNUD puede procurar financiación aportada por esos fondos. | UN | ويحد ذلك بالضرورة من نطاق طابع المشاريع التي يمكن للبرنامج الإنمائي التماس التمويل لها من تلك الصناديق. |
En Sierra Leona, el lento desembolso de fondos para la desmovilización condujo inevitablemente a retrasos en el proceso de desarme de los combatientes. | UN | وفي سيراليون، كان لا بد أن يؤدي البطء في صرف الأموال من أجل التسريح إلى تأخير عملية نزع سلاح المقاتلين. |
Además, la CDI tropezará inevitablemente con el problema de la definición del terrorismo, sobre la que no hay actualmente consenso entre los Estados. | UN | واعتبر أن من المحتم أن تواجه اللجنة مشكلة تعريف اﻹرهاب، الذي لا يوجد بشأنه حاليا توافق في اﻵراء بين الدول. |
La intensificación del conflicto y las muertes y destrucción gratuitas que inevitablemente siguen podrían amenazar la estabilidad de la región. | UN | إن اشتداد حدة النزاع والموت والتدمير المفرطين اللذين لا مناص من أن يعقبانه يمكن أن يعرض استقرار المنطقة للخطر. |
También hay que prepararse para atender las necesidades básicas de la población que surgirán inevitablemente en el futuro próximo. | UN | وهو أمر لازم أيضا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان الذين لا مفر من إزديادهم في المستقبل القريب. |
Además, esto inevitablemente impulsará a los Estados que no poseen armas nucleares a contar con una fuerza de disuasión nuclear. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي هذا بصورة حتمية إلى اضطرار الدول غير النووية إلى امتلاك قوة ردع نووية. |
La acción penal contra la difamación lleva inevitablemente a la censura y obstaculiza la expresión de la discrepancia. | UN | ولا مناص من أن تؤدي المحاكمة الجنائية على التشهير إلى فرض الرقابة وإعاقة التعبير المعارض. |
Muchos de los conflictos son internos, y los civiles son inevitablemente sus principales víctimas. | UN | فكثير من المنازعات داخلي ولا مفر من أن يكون المدنيون الضحايا الرئيسيين. |
Ahora bien, de adoptarse una definición, ésta excluiría inevitablemente a algunos grupos que escapaban a los parámetros establecidos y entre los que se contaban los que ya gozaban de una buena protección. | UN | وقال إن أي تعريف يُعتمد لا بد وأن يترتب عليه استبعاد مجموعات معينة تقع خارج نطاق المعالم المقررة، مع إدخال مجموعات هي أصلاً مجموعات مشمولة بحماية كافية. |
Por último, los seguros constituían un instrumento que ayudaba a atenuar los riesgos que entrañaba inevitablemente toda actividad empresarial. | UN | والتأمين أيضا أداة تساعد في تقليل اﻷخطار الحتمية التي تنطوي عليها عملية تنظيم المشاريع. |
Si se mantiene hasta el final del bienio, esa tasa de vacantes tendrá inevitablemente un impacto negativo en la ejecución de los programas y actividades en curso. | UN | وفي حالة بقاء المعدل في هذا المستوى حتى نهاية فترة السنتين، فإنه سيعوق دون شك تنفيذ البرامج واﻷنشطة الجارية. |
Sin embargo, vuelve a plantearse inevitablemente la necesidad de reforma, a veces como consecuencia de una perturbación externa, y se reanuda todo el proceso. | UN | غير أن الحاجة إلى اﻹصلاح لابد وأن تنشأ ثانية، وأحيانا ما يكون ذلك بسبب صدمة خارجية، ثم تبدأ العملية من جديد. |