Las presiones inflacionistas se acumularon en El Salvador y Nicaragua, que registraron una inflación superior al promedio, aunque todavía moderada. | UN | وتراكمت الضغوط التضخمية في السلفادور وغواتيمالا، وسجلت تضخما أعلى من المتوسط، وإن كان لا يزال معتدلا. |
Por último, se han hecho intentos para frenar la economía a fin de reducir las presiones inflacionistas y detener el empeoramiento de la balanza comercial. | UN | وأخيراً بُذلت محاولة لابطاء الاقتصاد من أجل الحد من الضغوط التضخمية وضبط تدهور الميزان التجاري. |
Con todo, la disminución de los ingresos motivó un incremento de los déficit fiscales y presiones inflacionistas. | UN | غير أن هبوط الايرادات أدى إلى تنامي حالات العجز المالي والضغوط التضخمية. |
Tales medidas han provocado subidas de precios y presiones inflacionistas en algunos de los países que las han adoptado, aunque la escala y el ritmo de esas subidas han variado en los distintos países y para los distintos productos. | UN | وأدت هذه التدابير الى حدوث ارتفاع في اﻷسعار وضغوط تضخمية في بعض البلدان التي اعتمدتها. |
Sin embargo, las transformaciones estructurales ocurridas en los mercados han ejercido una presión considerable en algunos sectores del mercado y han favorecido las tendencias inflacionistas. | UN | ولكن التغيرات الهيكلية في اﻷسواق مارست ضغطا كبيرا في بعض قطاعات السوق فشجعت على حدوث اتجاهات تضخمية. |
Por norma general, si las presiones inflacionistas son poco marcadas, ese apoyo consistiría en unos tipos de interés reales positivos aunque bajos y en un aumento de la oferta monetaria. | UN | وكقاعدة عامة، فلو كانت الضغوط التضخمية ضعيفة، فيمكن أن يأخذ هذا الدعم شكل أسعار فائدة حقيقية إيجابية ولكن منخفضة، وطرح كميات أكبر من النقدية المعروضة. |
Además, las corrientes de capital a corto plazo están aumentando en un momento de crecientes presiones inflacionistas en algunos países. | UN | وعلاوة على ذلك، يأتي تزايد تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل في وقت تزداد فيه الضغوط التضخمية في بعض الاقتصادات. |
También se mencionó la posibilidad de que hubiera presiones inflacionistas y escaseces de mano de obra calificada en los países que tenían un crecimiento dinámico y cifras altas de inversión extranjera directa. | UN | وأشير أيضا إلى احتمالات الضغوط التضخمية ونقص اﻷيدي العاملة الماهرة في البلدان التي تشهد أداء فعالا للنمو والاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Teniendo en cuenta la inexistencia de mercados nacionales de valores o su escaso alcance y el limitado acceso a préstamos extranjeros, es previsible que surjan grandes déficit presupuestarios que exacerben las presiones inflacionistas. | UN | ومع اﻷخذ في الاعتبار عدم وجود أسواق محلية للسندات أو ضيق نطاقها ومحدودية سبل الحصول على القروض اﻷجنبية، من المرجح لذلك أن تؤدي حالات العجز الكبيرة في الميزانية إلى تفاقم الضغوط التضخمية. |
La liberalización de precios se implantó por lo general rápidamente mientras permanecían en pie estructuras monopolistas que constituían una fuente persistente de presiones inflacionistas. | UN | وقد انطلق تحرير اﻷسعار بوجه عام إلى اﻷمام بسرعة في حين ظلت الهياكل الاحتكارية في مكانها موفرة بذلك مصدرا دائما للضغوط التضخمية. |
La estabilización a partir de una situación de inflación elevada exige generalmente utilizar el tipo nominal de cambio como ancla para las expectativas inflacionistas, las decisiones sobre precios y la fijación de salarios, lo que provoca la apreciación de la divisa. | UN | فالتثبيت في ظل تضخم عال جداً يقتضي عادة استخدام أسعار الصرف الاسمية كدعامة للتوقعات التضخمية وقرارات التسعير وتحديد اﻷجور، اﻷمر الذي يؤدي الى رفع قيمة العملة. |
Por consiguiente, la elevada tasa de ahorro doméstico que promueve el sistema de primas contribuye a conciliar una mayor igualdad con un rápido crecimiento al reducir las presiones inflacionistas a que suele dar lugar un proceso de rápida acumulación. | UN | ومن ثم فإن ارتفاع مدخرات اﻷسر المعيشية الذي يعززه نظام العلاوات يساعد في التوفيق بين زيادة المساواة والنمو السريع بتقليل الضغوط التضخمية التي تصاحب عادة أي عملية للتراكم السريع. |
La causa inmediata de la caída de los precios de los productos básicos en los primeros años ochenta fue la imposición de políticas monetarias restrictivas en los principales países industriales a fin de reducir las presiones inflacionistas. | UN | وكان السبب المباشر لهبوط أسعار السلع الأساسية في أوائل الثمانينات هو السياسات النقدية التقييدية المطبقة في البلدان الصناعية الرئيسية لتقليل الضغوط التضخمية. |
En el último año, varios países relajaron sus políticas monetarias, en parte como consecuencia de la apreciación de las monedas, aunque el margen para una mayor expansión monetaria parece reducirse debido al aumento de las presiones inflacionistas. | UN | وقد تم تخفيف قيود السياسات النقدية في عدد من البلدان خلال العام الماضي مما يُعد في جانب منه تجاوبا مع ارتفاع قيمة العملات، لكن مجال مواصلة التوسع النقدي يبدو محدودا حيث بدأت الضغوط التضخمية تتراكم. |
Al mismo tiempo, con una política monetaria activa trató de responder adecuadamente a las expectativas inflacionistas y a las fluctuaciones de los tipos de cambio que influían en los tipos de interés a corto plazo en que descansa la sostenibilidad de la deuda externa. | UN | وفي الوقت ذاته كانت السياسة النقدية النشطة ترمي إلى التصدي على نحو مناسب للتوقعات التضخمية وتغيرات أسعار الصرف، مما أثر في الأجل القصير على أسعار الصرف التي تدعم القدرة على تحمل عبء الديون الخارجية. |
Las presiones inflacionistas provocadas por los elevados precios del petróleo han llevado a la imposición de una política monetaria más restrictiva y al aumento de los tipos de interés en toda la región, aunque con algunas excepciones notables. | UN | وقد أسفرت الضغوط التضخمية التي سببتها أسعار النفط المرتفعة عن تضييق السياسات النقدية ورفع معدلات الفائدة عبر المنطقة، وإن كانت هناك بعض الاستثناءات الجديرة بالملاحظة. |
Esas entradas de capital han dado lugar a la aparición de presiones inflacionistas y a la formación de burbujas en los mercados de activos, además de provocar una apreciación de los tipos de cambio en algunos países. | UN | وأدت تدفقات رأس المال هذه إلى ضغوط تضخمية وشكلت فقاعات في أسواق الأصول، إلى جانب ارتفاع أسعار الصرف في بعض البلدان. |
En efecto, había pobres en las ciudades y, en especial, en el campo; dichas personas no parecían gozar de ninguna nueva prosperidad, sino más bien parecían sufrir las presiones inflacionistas sobre los productos de primera necesidad, como el arroz y los medicamentos. | UN | وفي واقع اﻷمر، هناك فقراء في المدن وخاصة في المناطق الريفية؛ ولا يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص يشاركون في أي ازدهار جديد، بل بدا أنهم يعانون من ضغوط تضخمية على الضرورات اﻷساسية مثل اﻷرز واﻷدوية. |
KNPC afirma que después de la liberación los precios de esos proyectos aumentaron a causa de factores inflacionistas y del aumento de la demanda de servicios de construcción en Kuwait. | UN | وتدعي الشركة أن أسعار هذه المشاريع في فترة ما بعد التحرير قد ارتفعت نتيجة لعوامل تضخمية ولزيادة طلب السوق في الكويت على خدمات البناء. |
La rigidez de los precios del petróleo exacerbó el viejo dilema de las autoridades monetarias de los países de la CEI exportadores de petróleo, que tratan de moderar el ritmo de apreciación del tipo de cambio real en presencia de fuertes presiones inflacionistas. | UN | وقد فاقم ارتفاع أسعار النفط من المعضلة القديمة التي تواجهها السلطات النقدية في البلدان المصدرة للنفط برابطة الدول المستقلة، وهي تحاول تهدئة سرعة رفع قيمة سعر الصرف الحقيقي في ظل ضغوط تضخمية قوية. |
La economía no es competitiva y choca con un desarrollo insuficiente del capital humano y con unos costos de producción elevados, que se deben principalmente a los déficit presupuestarios inflacionistas. | UN | والاقتصاد غير قادر على المنافسة ويصطدم بنقص تنمية رأس المال البشري وبارتفاع تكاليف اﻹنتاج، الناجم أساسا عن حالات عجز تضخمي بالميزانية. |
Una de las ventajas de la globalización es que la intensificación de la competencia internacional elimina o disminuye la capacidad de las empresas para determinar los precios y, por consiguiente, reduce las presiones inflacionistas. | UN | ومن مزايا العولمة أن تكثيف المنافسة على الصعيد الدولي يزيل أو يحد من قدرة المؤسسات على إدارة اﻷسعار ومن ثم يخفض الضغط التضخمي. |