Con la información de que disponía el GEPMA no era posible determinar con facilidad el grado de preparación de varios PNA. | UN | ولا يمكن تحديد حالة إعداد العديد من برامج العمل الوطنية للتكيف بسهولة بناء على المعلومات المتاحة لدى الفريق. |
Sobre la base de la información de que disponía el juez de instrucción, una medida cautelar parecía ser suficiente para proteger a Fatma Yildirim. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتاحة لقاضي التحقيق، بدا إصدار أمر قضائي مؤقت كافيا لحماية فاطمة يلدريم. |
Según la información de que disponía el abogado, el tratamiento posterior a la cirugía de espalda había sido inadecuado y su recuperación insatisfactoria. | UN | وحسب المعلومات المتاحة للمحامي، فإن علاجه بعد العملية الجراحية التي أجريت لظهره لم يكن ملائماً وأن تعافيه لم يكن مرضياً. |
Sobre la base de la información de que disponía, el Comité encontró que la deportación del autor no entrañaría una violación del artículo 6. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، وجدت أن ترحيل صاحب البلاغ لن يشكل انتهاكا للمادة ٦. |
Se le informó una vez más de que, si no presentaba más información, el Comité procedería a examinar la comunicación basándose en la información de que disponía. | UN | وأبلغت مرة أخرى أنه، في حال عدم تقديم معلومات إضافية، سوف تبحث اللجنة البلاغ استناداً إلى المعلومات المتوفرة لديها. |
Sobre la base de la información de que disponía el juez de instrucción, una medida cautelar parecía ser suficiente para proteger a Fatma Yildirim. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتاحة لقاضي التحقيق، بدا إصدار أمر قضائي مؤقت كافيا لحماية فاطمة يلدريم. |
Según la información de que disponía el abogado, el tratamiento posterior a la cirugía de espalda había sido inadecuado y su recuperación insatisfactoria. | UN | وحسب المعلومات المتاحة للمحامي، فإن علاجه بعد العملية الجراحية التي أجريت لظهره لم يكن ملائماً وأن تعافيه لم يكن مرضياً. |
En consecuencia, la parte principal de la presente sección se concentra en las actividades de las Naciones Unidas en cada área de programas, y a continuación se da una descripción de unas cuantas experiencias por países sobre la base de la información de que disponía la Secretaría en el momento de la preparación del presente informe. | UN | وبناء على ذلك، يركز الجزء الرئيسي من هذا الفرع على أنشطة اﻷمم المتحدة في كل مجال برنامجي يعقبه وصف لتجارب بضع البلدان قائم على أساس المعلومات المتاحة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وقت إعداد هذا التقرير. |
Está basado en la información de que disponía la Secretaría al 3 de noviembre de 1995. | UN | وهو يستند إلى المعلومات المتاحة لﻷمانة العامة حتى ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
El presente informe se basa en la información de que disponía la Secretaría al 8 de agosto de 1996. | UN | ٣ - وهذا التقرير يستند إلى المعلومات المتاحة لﻷمانة العامة حتى يوم ٨ آب/أغسطس ١٩٩٦. |
Aunque contenía cierto número de mejoras, esa declaración no facilitaba documentación adicional de importancia y, en general, su contenido no se ajustaba a la información de que disponía la Comisión. | UN | وبالرغم من أن عددا من التحسينات قد أدخل على المشروع، فإن هذه اﻹعلانات لم تزود بأية وثائق إضافية هامة، وكان ينقصها بصفة عامة تقديم سرد متماسك يتسق مع المعلومات المتاحة للجنة. |
Asimismo, expresó su profunda preocupación por el hecho de que, según la información de que disponía, el arresto del Sr. Saeidzadeh no parecía deberse a actividades criminales, sino a sus actividades intelectuales y a las opiniones que había expresado públicamente. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب عن عميق انشغاله ﻷنه، استنادا إلى المعلومات المتاحة له، يبدو أن اعتقال السيد سعيد زاده لا صلة له بنشاط إجرامي، وإنما بأنشطته الفكرية وآرائه المُعرب عنها علنا. |
También observó que, sobre la base de la información de que disponía el Comité, el producto químico ya no se comercializaba y no era necesario adoptar ninguna otra medida al respecto. | UN | كما أشار إلى أنه استناداً إلى المعلومات المتاحة لدى اللجنة فإن الاتجار في المادة الكيميائية قد توقف بالفعل، وأنه قد لا يلزم اتخاذ أي إجراء آخر بهذا الشأن. |
Sobre la base de la información de que disponía, el Comité llegó a la conclusión de que había habido una interferencia arbitraria con el derecho del autor a la vida familiar y a la vida privada. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، خلصت إلى أنه قد حدث تدخل تعسفي في حق صاحبي البلاغ في اﻷسرة والخصوصية. |
En la información de que disponía la Comisión se ponía de manifiesto que existía una amplia variedad de disposiciones sobre la remuneración total y las condiciones de servicio. | UN | ويتضح من المعلومات المعروضة على اللجنة أنه توجد مجموعة متنوعة من الترتيبات المتعلقة بالأجور الشاملة وشروط الخدمة. |
En opinión de la Junta, basada en la información de que disponía, podía considerarse que el Sr. A tenía derecho al estatuto de refugiado, aunque la evaluación de la Sección Especial, que la Junta no vio motivos para cuestionar, apuntaba en una dirección completamente distinta. | UN | ورأى المجلس، بناء على المعلومات المعروضة عليه، أنه قد يُعتبر السيد أ. مؤهلاً للتمتع بمركز اللجوء، ومع ذلك اتخذ تقييم الفرع الخاص اتجاهاً مختلفاً تماماً لم يجد المجلس مسوغاً للتشكيك في صحته. |
El Presidente también comunicó al Estado parte que, si no presentaba más información, el Comité procedería a examinar la comunicación basándose en la información de que disponía. | UN | وأبلغ الرئيس الدولة الطرف أيضاً أنه، في حال عدم تقديم معلومات، سوف تبحث اللجنة البلاغ استناداً إلى المعلومات المتوفرة لديها. |
A este respecto, el Grupo recalca que sus conclusiones sobre las medidas de rehabilitación propuestas y sus sugerencias de posibles modificaciones se han basado en la información de que disponía sobre las condiciones ambientales en Kuwait y la Arabia Saudita antes de marzo de 2003. | UN | وفي هذا الخصوص، يؤكد الفريق أن ما خلص إليه بشأن إجراءات الاستصلاح المقترحة وما قدمه من اقتراحات بشأن التعديلات المحتملة، قد قام به بناء على معلومات حصل عليها عن الأوضاع البيئية التي كانت سائدة في الكويت والعربية السعودية قبل آذار/مارس 2003. |
A la vista de la información de que disponía, el Comité consideró que se había violado el artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي ضوء المعلومات المتوافرة لدى اللجنة، خلصت إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10. |
Los procedimientos mencionados en primer término se activaban cuando el Comité no recibía respuesta del Estado parte a sus recordatorios sobre los informes pendientes; a partir de ese momento, el examen se efectuaba sobre la base de la información de que disponía el Comité, más que sobre la base del informe del Estado parte. | UN | فالإجراءات العاجلة تبدأ عندما لا تتلقى اللجنة ردا من الدولة الطرف على رسائلها التذكيرية بشأن الإبلاغ؛ وبعد ذلك يجري النظر على أساس المعلومات المتوفرة لدى اللجنة، وليس على أساس تقرير الدولة الطرف. |
El presente informe se ha preparado sobre la base de la información de que disponía la Secretaría hasta el 22 de octubre de 1996. | UN | ٦ - وقد أعد هذا التقرير على أساس المعلومات التي كانت متاحة لﻷمانة العامة في ٢٢ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٦. |
En el anexo 3 se ofrece un resumen de la información de que disponía el equipo, aunque es necesario destacar que las cifras que figuran en los cuadros no son más que una estimación en cada caso. | UN | ويوجز المرفق الثالث المعلومات التي توفرت للفريق، وإن كان لا بد من التأكيد على أن البيانات المدرجة في الجداول لا تزيد عن مجرد تقديرات في كل حالة من الحالات. |