El Grupo ha recibido información en el sentido de que Sudhakar Reddy se dedica a comprar oro de Butembo. | UN | وحصل الفريق على معلومات تفيد بأن سوداكار ريدي شارك في شراء ذهب من بوتيمبو. |
Sin embargo, la Secretaría sigue recibiendo información en el sentido de que la presencia armada del Gobierno sigue siendo importante y de que prosiguen las operaciones de la policía especial. | UN | بيد أن اﻷمانة العامة مازالت تتلقى معلومات تفيد بأن وجود الحكومة المسلح لا يزال كبيرا وأن عمليات الشرطة الخاصة ما زالت مستمرة. |
Además, los investigadores disponían de información en el sentido de que el autor había presionado a los testigos, subalternos suyos en el Instituto, obstruyendo así el curso de la investigación. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان لدى المحققين معلومات تفيد بأن صاحب البلاغ قد مارس الضغوط على الشهود في هذه القضية، وعلى العاملين تحت إدارته في المعهد، وأنه أعاق بذلك سير التحقيق. |
La Sala, si recibe información en el sentido de que no se han cumplido las condiciones impuestas, procederá de conformidad con la subregla 4. | UN | وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4. |
25. Durante 1994, el Relator Especial recibió información en el sentido de que los miembros de las organizaciones de derechos humanos eran objeto de actos de intimidación. | UN | ٥٢- تلقى المقرر الخاص، خلال عام ٤٩٩١، معلومات مفادها أن أعضاء في منظمات لحقوق اﻹنسان قد تعرضوا لعمليات تخويف. |
La Relatora Especial había recibido información en el sentido de que, cuando fue detenido, el Sr. Flores no había sido informado de su derecho a comunicarse con el Consulado de México. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد تلقت تقارير تفيد بأن السيد فلوريس لم يُبلَّغ، بعد إلقاء القبض عليه، بحقه في الاتصال بقنصلية المكسيك. |
Se dice que la jueza declaró además que el expediente secreto en que se basaba la detención administrativa contenía información en el sentido de que el Sr. Musa constituía una amenaza para la seguridad de Israel. | UN | ويزعم أن القاضية قالت أيضاً إن الملف السري الذي يستند إليه أمر الاحتجاز الإداري يتضمن معلومات تفيد بأنه شكل خطراً على الأمن الإسرائيلي. |
El segundo certificado, que se supone que es una corrección del primero, contiene información en el sentido de que la persona en cuestión fue llamada al servicio militar durante el supuesto plazo de encarcelamiento. | UN | أما الشهادة الثانية، والتي يدعى أنها تصويب للأولى، فتتضمن معلومات تفيد بأن الشخص المعني قد استُدعي لأداء الخدمة العسكرية، خلال فترة السجن المزعومة. |
El segundo certificado, que se supone que es una corrección del primero, contiene información en el sentido de que la persona en cuestión fue llamada al servicio militar durante el supuesto plazo de encarcelamiento. | UN | أما الشهادة الثانية، والتي يدعى أنها تصويب للأولى، فتتضمن معلومات تفيد بأن الشخص المعني قد استُدعي لأداء الخدمة العسكرية، خلال فترة السجن المزعومة. |
4. El 8 de julio de 1993, el Presidente Ejecutivo de la Comisión Especial informó al Presidente del Consejo de Seguridad de que había recibido información en el sentido de que el Iraq estaba desmantelando y trasladando el equipo de los polígonos de ensayo de que se trataba a fin de que no pudieran funcionar. | UN | ٤ - وفي ٨ تموز/يوليه ١٩٩٣ أبلغ الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة رئيس مجلس اﻷمن بأنه تلقى معلومات تفيد بأن العراق يقوم بتفكيك ونقل المعدات في موقعي التجارب المعنيين ليصبحا غير عاملين. |
7.7 El Estado Parte ha obtenido información en el sentido de que una persona que regrese a la República Islámica del Irán después de haber salido ilegalmente del país puede ser castigada con una multa y detenida durante tres días como máximo. | UN | ٧-٧ وحصلت الدولة الطرف على معلومات تفيد بأن الشخص الذي يعود إلى جمهورية إيران اﻹسلامية بعد مغادرتها بصورة غير قانونية ستفرض عليه غرامة وقد يوضع رهن الاحتجاز لمدة أقصاها ثلاثة أيام. |
10. Finalmente, el Relator Especial advirtió también al Gobierno que estaba recibiendo información en el sentido de que las condiciones en las cárceles eran muy duras y ponían en peligro la vida de los presos. | UN | 10- وفي النهاية، كان المقرر الخاص قد أبلغ الحكومة بتلقيه معلومات تفيد بأن ظروف السجون ظروف بالغة القسوة وخطيرة على حياة السجناء. |
El uso previsto de la tierra en Pea Ra es poco claro; ACNUDH/Camboya ha recibido información en el sentido de que las autoridades necesitan la tierra para fines públicos, pero también hay informes según los cuales se la podría usar para empresas comerciales. | UN | والاستخدام المعتزم للأرض في بسا را ليس واضحا؛ وقد تلقى مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في كمبوديا معلومات تفيد بأن السلطات تحتاج إلى الأرض لاستخدامها للأغراض العامة، بيد أن هناك تقارير أيضا تفيد بأن من المحتمل أن تستخدم في مشاريع تجارية. |
49. Se ha recibido información en el sentido de que las personas que prestan ayuda a los montañeses han sido acosadas por las autoridades locales, y siguen circulando informes de retornos forzosos. | UN | 49- وثمة معلومات تفيد بأن الأشخاص الذين يقدمون يد العون لسكان الجبال يتعرضون لمضايقاتٍ من السلطات المحلية، ويتواصل تداول تقارير عن حدوث حالات إعادة قسرية. |
La Sala, si recibe información en el sentido de que no se han cumplido las condiciones impuestas, procederá de conformidad con la subregla 4. | UN | وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4. |
La Sala, si recibe información en el sentido de que no se han cumplido las condiciones impuestas, procederá de conformidad con la subregla 4. | UN | وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4. |
139. En carta de fecha 11 de julio de 1994, el Relator Especial notificó al Gobierno que había recibido información en el sentido de que Džemal Muratović, ciudadano croata musulmán, fue detenido junto con un vecino bajo sospecha de robo de un automóvil cuando estaban remolcando su propio automóvil averiado en su población natal de Slavonski Brod, el 7 de febrero de 1994. | UN | ٩٣١- برسالة مؤرخة في ١١ تموز/يوليه ٤٩٩١ ابلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات مفادها أن جمال مراتوفيتش، وهو مواطن كرواتي مسلم، قبض عليه مع جار له بشبهة سرقة سيارة في الوقت الذي كان يجر فيه سيارته هو التي أصابها عطب في بلدة سلافونسكي برود، التي فيها بيته وذلك في ٧ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
Se ha recibido información en el sentido de que esas personas, nacidas de padres extranjeros, pueden asistir a la escuela sólo hasta el octavo grado, pero no tienen oportunidades de progresar más adelante en la vida debido a su bajo nivel de instrucción. | UN | ولقد وردت تقارير تفيد بأن هذه الأقليات، التي تنحدر من أبوين أجنبيين، لا يُسمح لها بأن تلتحق بالمدارس إلا حتى الصف الثامن فقط، مع حرمانها من تأهيل نفسها في مراحل الحياة التالية بسبب انخفاض مستوى تعليمها. |
La UNAVEM III también ha recibido información en el sentido de que en algunas zonas se están distribuyendo armas a elementos de milicias o de " defensa local " asociados con la UNITA. | UN | وتلقت بعثة المراقبة أيضا معلومات تفيد بأنه يجري توزيع أسلحة في بعض المناطق على ما يسمى " الدفاع الذاتي المحلي " أو عناصر الميليشيات المتصلة بيونيتا. |
Hasta ahora la Protección de las Fronteras del Estado no ha registrado información en el sentido de que durante los controles fronterizos se hayan violado los derechos de la mujer, incluida la restricción de los derechos relativos a la circulación de las mujeres que deciden transponer la frontera. | UN | وحتى الآن، لم يسجل حرس حدود الدولة أية معلومات تفيد أنه أثناء مراقبة الحدود تعرضت حقوق المرأة للانتهاك، بما في ذلك تقييد الحقوق ذات الصلة بانتقال المرأة عبر الحدود. |
El Grupo de Supervisión recibió información en el sentido de que se están transfiriendo en forma sistemática armas del departamento de logística de las Fuerzas de Defensa de Eritrea al TPDM, aunque no pudo verificar dicha información. | UN | وحصل فريقُ الرصد أيضا على معلوماتٍ تفيد بأن الأسلحة الموجودة في إدارة اللوجستيات التابعة لقوات الدفاع الإريترية يجري بانتظام نقلها إلى حركة تيغراي، لكن الفريق لم يتمكن من التحقق من صحة هذه المعلومات. |
Del mismo modo, este Ministerio no ha recibido ninguna información en el sentido de que personas o entidades referidas en la Lista hayan realizado alguna operación comercial con dichos materiales o alguna actividad de asesoramiento técnico, asistencia o adiestramiento relacionado con actividades militares. | UN | وعلى النحو ذاته، لم تتبلغ حكومتنا أي معلومات عن قيام أشخاص أو كيانات مشار إليهم في القائمة بأي عملية تجارة تنطوي على المواد المذكورة أو بأي نشاط ينطوي على تقديم المشورة التقنية أو المساعدة أو التدريب المتعلق بأنشطة عسكرية. |
Existe además cierta información en el sentido de que por lo menos el primero de los autores habla pashtu. | UN | وهناك علاوة على ذلك بعض المعلومات التي تدل على أن صاحب الشكوى الأول، على الأقل، يتحدث بالباشتو. |
2. El Grupo de Trabajo expresa su reconocimiento al Gobierno por haber presentado la información en el sentido de que las tres personas mencionadas ya no permanecen detenidas por los servicios de inmigración. | UN | 2- ويعرب الفريق العامل عن تقديره للحكومة على موافاته بمعلومات تفيد بأن الأفراد الثلاثة المذكورين أعلاه لم يعودوا محتجزين في سجن الـهجرة. |