Para resolver la solicitud, el juez podrá requerir las informaciones que estime pertinentes. | UN | وبغية البت بالطلب، يمكن للقاضي أن يطلب المعلومات التي يراها مناسبة. |
En el juzgado no estaban registradas ninguna de las informaciones que la ONUSAL recibió al momento de la denuncia por parte del Estado Mayor. | UN | ولم تجد في أوراق المحكمة أيا من المعلومات التي كانت البعثة قد تلقتها مع البلاغ المقدم من هيئة اﻷركان. |
5. Secreto profesional. Deberán guardar riguroso secreto respecto a todas las informaciones que conozcan por razón o con ocasión del desempeño de sus funciones. | UN | عليهم مراعاة السرية المطلقة فيما يتعلق بجميع المعلومات التي قد يحصلون عليها بسبب تأدية وظائفهم أو بمناسبة تأديتها. |
Nos inquietan las informaciones que indican que esos ataques constituyen el inicio de una nueva oleada de depuración étnica. | UN | ولقد أثارت انزعاجنا التقارير التي تفيد بأن هذه الهجمات بدأت تشكل موجة جديدة من التطهير العرقي. |
No obstante, sigue preocupado por las informaciones que apuntan a la falta de independencia de la Comisión en la práctica. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية. |
No cabe por tanto esperar que el Relator Especial publique todas las informaciones que lleguen a su conocimiento. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
En el anexo II figura una lista preliminar de las informaciones que podrían solicitarse a los gobiernos interesados. | UN | ويتضمن المرفق الثاني قائمة أولية ببعض المعلومات التي قد يطلب إلى الحكومات المهتمة باﻷمر أن توفرها. |
informaciones que PODRIAN SOLICITARSE A LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES PERTINENTES A FIN DE ADOPTAR DISPOSICIONES | UN | أنواع المعلومات التي يمكن طلبها من المنظمات الدولية المعنية بهدف |
informaciones que PODRIAN SOLICITARSE A LOS PAISES | UN | أنواع المعلومات التي قد تُطلب من البلدان المهتمة |
67. Todas las informaciones recibidas de las organizaciones no gubernamentales corroboran las informaciones que de otras procedencias ha recibido el Secretario General. | UN | ٧٦- تؤكد جميع المعلومات التي وردت من المنظمات غير الحكومية المعلومات التي وصلت الى علم اﻷمين العام بطرق أخرى. |
No cabe por tanto esperar que el Relator Especial publique todas las informaciones que lleguen a su conocimiento. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
Las informaciones que se hagan públicas serán previamente aprobadas por las Partes y los Países Garantes. | UN | أما المعلومات التي تعلن على المﻷ فينبغي أن تقر مسبقا من الطرفين والبلدان الضامنة. |
CLASES DE informaciones que PODRIAN SOLICITARSE A LOS PAISES | UN | فئات المعلومات التي قد تطلب من البلدان المهتمة |
Los encargados de servicios necesitan informaciones que les permitan escoger, promover y prestar los servicios más adecuados a distintos tipos de usuarios. | UN | ويحتاج مقدمو الخدمات الى المعلومات التي تتيح لهم انتقاء وتعزيز وأداء أكثر الخدمات ملاءمة للقواعد المختلفة لعملائهم. |
Desea destacar que los llamamientos y comunicaciones que se recogen en este capítulo se basan exclusivamente en informaciones que le han sido transmitidas directamente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل لا تستند إلا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Nos sentimos preocupados por las informaciones que sugieren que el proceso de la retirada de las fuerzas israelíes podría demorarse. | UN | ونشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير الى أن عملية انسحاب القوات الاسرائيلية قد تتأخر. |
Alarmado por las informaciones que indican que se siguen suministrando armas y otro material militar, | UN | وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد باستمرار توريد اﻷسلحة وغيرها من العتاد، |
Alarmado por las informaciones que indican que se siguen suministrando armas y otro material militar, | UN | وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد باستمرار توريد اﻷسلحة وغيرها من العتاد، |
Los servicios centrales serán una fuente importante de informaciones que se transmitirán al archivo central que mantendrá la Interpol. | UN | ستمثل الدوائر المركزية مصدرا هاما للمعلومات التي سيستكمل بها الفهرس المركزي الذي ستحتفظ به إنتربول. |
No puede decirse lo mismo de las informaciones que obtenga acerca de la situación actual de los derechos humanos. | UN | ويختلف اﻷمر فيما يتعلق بالمعلومات التي سيحصل عليها بشأن حالة حقوق اﻹنسان الفعلية. |
En lo que respecta a los chiítas del sur del Iraq, se ha hecho eco, de manera quizá deliberada, de ciertos rumores y se ha fundado en ciertas informaciones que podían ser inexactas y que él sabía que eran inexactas. | UN | وفيما يتعلق بالشيعة في جنوب العراق فقد ردد شائعات بطريقة قد تكون مغرضة واستند إلى معلومات قد تكون غير دقيقة وهو يعلم جيدا أنها غير سليمة. |
Asimismo, preocupan al Comité las informaciones que documentan la presunta complicidad entre agentes del Ministerio Público y policías ministeriales en casos de tortura. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ما وردها من ادعاءات تواطؤ المدعين العامين مع شرطة التحقيق. |
En el curso de estos períodos de sesiones, la FIDH ha ofrecido a los expertos miembros informaciones que pudieran resultarles útiles en el marco del procedimiento de exámenes periódicos de los informes de los Estados. | UN | وقدم اﻹتحاد في هذه الدورات إلى الخبراء اﻷعضاء معلومات يمكن أن تكون ذات فائدة بالنسبة إليهم في إطار النظر الدوري في التقارير الواردة من الدول. |
Los miembros del Comité indicaron a este respecto su preocupación por las informaciones que habían obtenido según las cuales los miembros de la " Campaña cívica nacional " , movimiento iniciado por diversas organizaciones de defensa de los derechos humanos para educar a la población, en particular en la perspectiva de las próximas elecciones, eran víctimas de hostigamiento e intimidación. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة، في هذا الصدد، عن قلقهم إزاء تقارير تلقوها تفيد أن أعضاء " الحملة الوطنية للتوعية بالمسؤوليات المدنية " ، وهي حركة تشنها عدة منظمات لحقوق اﻹنسان من أجل تثقيف السكان، ولا سيما على سبيل التمهيد للانتخابات المقبلة، تعرضوا للمضايقة والترويع. |
Por otra parte, el Comité expresa preocupación por las informaciones que indican un uso excesivo de medios de contención cuando se producen expulsiones forzadas, lo que contrasta con el número limitado de denuncias recibidas por la AIG. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما تفيده المعلومات من استخدام مفرط للقيود أثناء تنفيذ عمليات الطرد القسري، وهي معلومات تتضارب مع العدد المحدود من الشكاوى المقدمة إلى المفتشية العامة بهذا الخصوص. |